Thảo luận:Cardcaptor Sakura
Đây là trang thảo luận để thảo luận cải thiện bài Cardcaptor Sakura. Đây không phải là một diễn đàn để thảo luận về đề tài. |
|||
| Chính sách về bài viết
|
Dự án Anime và Manga | (Chọn lọc/Khá quan trọng) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Dự án Trò chơi điện tử | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
"Cardcaptor Sakura" là một bài viết chọn lọc của Wikipedia tiếng Việt. Bài viết, hoặc một phiên bản trước đây, đã được cộng đồng bình chọn là một trong những bài có chất lượng tốt và tiêu biểu của Wikipedia tiếng Việt, và được đưa lên Trang Chính từ 28 tháng 2 đến 6 tháng 3 năm 2011 (lần 1); và từ 6 tháng 4 đến 12 tháng 4 năm 2015 (lần 2). Nếu bạn có thể cập nhật hoặc nâng cao hơn nữa chất lượng của bài viết, xin mời bạn! |
Những nguồn tham khảo hữu ích để nâng cấp bài:
|
1
sửaTrần Nguyễn Minh Huy đã xóa thảo luận này của 221.133.8.68 vì cho rằng nó mang tính chất diễn đàn. Việc xóa bỏ đã diễn ra vào lúc 14:51, ngày 7 tháng 2 năm 2011 (UTC). Nếu bạn muốn xem lại, xin tra ở lịch sử trang vào thời gian tương ứng. |
Sorry,cho mình hỏi tác giả câu này.Bạn lấy hình này từ wikipedia tiếng Anh fải k°,nếu fải thì chỉ mình cách lấy hình từ đó rồi truyền lên như thế nào với nhé.Cám ơn rất nhiều!Nguyễn Hoài Phương 09:08, ngày 8 tháng 7 năm 2007 (UTC)Nguyễn Hoài PhươngNguyễn Hoài Phương 09:08, ngày 8 tháng 7 năm 2007 (UTC)
Chất lượng kém
sửaBài này viết chất lượng hơi kém, cần viết ngắn gọn hơn.--Bd (thảo luận) 01:16, ngày 20 tháng 4 năm 2008 (UTC)
- Phải chia qua trang khác phần nhân vật thôi, cái này mới giới thiệu chung còn dài lắm Pip314 (thảo luận) 10:25, ngày 4 tháng 3 năm 2010 (UTC)
Nhà xuất bản tiếng Việt
sửaXin ai tra giúp tôi bộ truyện này do nhà xuất bản nào ấn hành ở Việt Nam, và tên gọi chính thức là gì -- ClanKeytalk-butions 14:03, ngày 2 tháng 2 năm 2011 (UTC)
- Truyện này đã phát hành ở VN lâu rồi; nhưng ko biết tên là gì. Còn cái tên này cũng từ mấy ông TVM & HTV3 mà ra. Phương (thảo luận) 03:06, ngày 3 tháng 2 năm 2011 (UTC)
- Đã tra ra tên: Cô bé hoa anh đào ---> Tên lậu >_<. TVM là gì? Có phải là TVM Comics không? Đó là nhà xuất bản hay nhà cấp phép? -- ClanKeytalk-butions 06:00, ngày 3 tháng 2 năm 2011 (UTC)
- Uhm, chẳng biết mấy ổng thuộc "thể loại" nào cả, lết vào trang chủ thấy mấy ổng nhúng tay vào đủ thứ hết, từ comics đến studio v.v. Ah, cuối cùng cũng có người để mắt đến bài này rồi mừng quá! ^^ Phương (thảo luận) 05:18, ngày 4 tháng 2 năm 2011 (UTC)
- Bọn mình đang định biến nó thành bài chọn lọc, cũng gần xong rồi, có gì bạn check phụ luôn nhé -- ClanKeytalk-butions 14:52, ngày 5 tháng 2 năm 2011 (UTC)
- OK, rất sẵn lòng! Phương (thảo luận) 16:31, ngày 5 tháng 2 năm 2011 (UTC)
- Bọn mình đang định biến nó thành bài chọn lọc, cũng gần xong rồi, có gì bạn check phụ luôn nhé -- ClanKeytalk-butions 14:52, ngày 5 tháng 2 năm 2011 (UTC)
- Uhm, chẳng biết mấy ổng thuộc "thể loại" nào cả, lết vào trang chủ thấy mấy ổng nhúng tay vào đủ thứ hết, từ comics đến studio v.v. Ah, cuối cùng cũng có người để mắt đến bài này rồi mừng quá! ^^ Phương (thảo luận) 05:18, ngày 4 tháng 2 năm 2011 (UTC)
- Đã tra ra tên: Cô bé hoa anh đào ---> Tên lậu >_<. TVM là gì? Có phải là TVM Comics không? Đó là nhà xuất bản hay nhà cấp phép? -- ClanKeytalk-butions 06:00, ngày 3 tháng 2 năm 2011 (UTC)
Tên bài
sửaSao bên tiếng anh để nguyên văn tiếng nhật mà bên tiếng việt lại dịch ra thế này? -- Chubengonói chuyện.đóng góp 12:28, ngày 6 tháng 2 năm 2011 (UTC)
- Không phải cái gì cũng theo tiếng Anh, tiếng Anh để nguyên vì manga bên đó của họ mang tên này. Còn tiếng Việt, vì manga in lậu nên anime phải được thế vào (có tại Wikipedia:Tên bài và Wikipedia:Dự án/Anime và Manga/Cẩm nang). Có trách thì trách VN cứ đổi tên sản phẩm gốc liên tục, khiến việc đặt tên bị khó xử, bây giờ cũng bắt đầu đổi tên lại rồi, như Doraemon đó -- ClanKeytalk-butions 12:38, ngày 6 tháng 2 năm 2011 (UTC)
- Giờ mới biết đó nha!-- Chubengonói chuyện.đóng góp 12:40, ngày 6 tháng 2 năm 2011 (UTC)
Góp ý phần dịch
sửaCâu đầu ở đoạn thứ hai trong phần "Đón nhận" là:
"He praises Clamp for their creativity and shrewd business sense, in being able to create a series that "clearly has merchandising in line" and an "utterly forgettable premise" into a story that is "brimming with warmth and joy and wonder" and is "much more than the sum of its parts."
"Ông khen ngợi nhóm CLAMP vì sự sáng tạo cũng như khả năng nghề nghiệp sắc sảo của họ, khi đã tạo ra một tác phẩm mà "chắc hẳn sẽ có hàng loạt sản phẩm thương mại chuyển thể" và có tiền đề "cực kỳ dễ quên" vào một cốt truyện "tràn đầy niềm vui ấm áp cùng sự tò mò", điều đó "có ý nghĩa hơn những bộ phận của nó cộng lại".
Mình thấy nửa sau hơi khó hiểu chút. Chữ premise có thể dịch là "giả thuyết" thay cho "tiền đề" (dù vẫn chưa hiểu ý ổng muốn nói gì), và wonder nếu là danh từ như ở đây thường mang nghĩa là sự ngạc nhiên hơn là tò mò (nghĩa noun với verb của wonder tương đối khác nhau), "much more than the sum of its parts" thì thiên về thành ngữ mang ý khen ngợi: "the sum of its parts" tức là chính nó, "more than" chính nó tức là "còn hơn thế nữa". Đại khái là "mang lại nhiều ý nghĩa hơn những gì mà nó chứa đựng". :) Violetbonmua (thảo luận) 01:50, ngày 12 tháng 2 năm 2011 (UTC)
- Cảm ơn bạn, đã áp dụng. Riêng từ "premise" do vốn không rõ ý của nhà phê bình này nên tốt nhất cứ dùng nghĩa thông thường nhất, tránh sửa lỡ làm trật ý -- ClanKeytalk-butions 03:39, ngày 12 tháng 2 năm 2011 (UTC)
- Chà phần dịch thuật gặp nhiều khó khăn nhỉ? Không biết có làm bài CL được ko đây? Phương (thảo luận) 14:35, ngày 12 tháng 2 năm 2011 (UTC)
- Chỉ mắc kẹt đoạn này thôi, nhưng cũng không sai nghĩa nên chắc ổn mà :"> -- ClanKeytalk-butions 14:41, ngày 12 tháng 2 năm 2011 (UTC)
- Ý ông đó chắc nói là "Các logic có thể dễ dàng bị lãng quên" đừng dựa vào từ điển Anh-Việt nhiều quá dựa và từ điển Anh-Anh đấy dễ hiểu hơn.Tnt1984 (thảo luận) 14:44, ngày 12 tháng 2 năm 2011 (UTC)
- Chà phần dịch thuật gặp nhiều khó khăn nhỉ? Không biết có làm bài CL được ko đây? Phương (thảo luận) 14:35, ngày 12 tháng 2 năm 2011 (UTC)
Tên bài (2)
sửaHiện TVM Comics, một đơn vị cấp phép bản quyền manga chính thức tại Việt Nam, chuẩn bị xuất bản manga này với tên chính thức là Cardcaptor Sakura (xem website chính thức). Theo Wikipedia:Cẩm nang biên soạn/Anime và Manga, tên bài viết sẽ được trả lại thành Cardcaptor Sakura xét theo các yếu tố:
- Tên chính thức trong phiên bản tiếng Việt, Wikipedia phản ánh tính chính xác của thông tin qua tên gọi này.
- Tên hiện tại Thủ lĩnh thẻ bài được chọn do bản anime có bản quyền sử dụng như vậy (theo quy ước tạm thời về tên các bài viết anime và manga, nếu anime chuyển thể từ manga có tên chính thức thì bài viết sử dụng tên chính thức ấy làm tên chung cho bài, điều này là do đặc thù cấp phép có phần lộn xộn ở Việt Nam). Bản thân manga chưa bao giờ mang tên Thủ lĩnh thẻ bài, kể cả trong các lần xuất bản không chính thức (lậu). Tên bài hiện tại vì thế không còn hợp lý, do đối tượng trung tâm mà nó đang nói đến là manga nguyên tác.
- Thủ lĩnh thẻ bài và Cardcaptor Sakura đều chưa phải là các tên gọi có ảnh hưởng cực kỳ sâu rộng tại Việt Nam. Từ hai yếu tố trên và yếu tố bổ sung này, tên được ưu tiên là Cardcaptor Sakura.
Do bài viết đã từng được đề cử chọn lọc vào thời điểm chưa có tên chính thức trong phiên bản tiếng Việt, và sau đó đã được chọn làm bài viết chọn lọc, thảo luận này nhằm thông báo việc đổi tên và tiếp thu ý kiến trước khi bài viết sẽ được đổi tên sau 24h nữa. Cảm ơn nếu nhận được sự quan tâm của các bạn. --minhhuy (talk) 08:44, ngày 5 tháng 7 năm 2014 (UTC)
- Bài viết đã được đổi tên sang tên mới hợp lý. --minhhuy (talk) 15:21, ngày 6 tháng 7 năm 2014 (UTC)