Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Cardcaptor Sakura
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công
Kết quả: Đề cử thành công
Bài viết này được dịch từ bản tiếng Anh đã đạt GA. Trong bài cũng bổ sung thêm nhiều chú thích và các thông tin nhỏ khác. Đã được check dịch khá kĩ. Hy vọng cộng đồng đồng ý -- ClanKeytalk-butions 03:59, ngày 8 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
- Đồng ý Xét mức độ đầu tư mình thấy bài xứng đáng. Tuy trong bài còn nhiều liên kết chưa được viết nhưng đa phần không quan trọng. Nội dung bài đã rất đầy đủ, mang tính tham khảo sâu và bao quát. Violetbonmua (thảo luận) 11:06, ngày 15 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài có nhiều thông tin và hình ảnh hơn bên en cũng như đã tìm hiểu thêm nhiều thông tin mới cho chính xác hơn.Tnt1984 (thảo luận) 14:51, ngày 15 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài này bên en mặc dủ chỉ đạt chuẩn good-article thôi, nhưng phần dịch và bổ sung ở đây đã khá đầy đủ và chính xác rồi, vote một phiếu! Phương (thảo luận) 15:21, ngày 15 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Đồng ýnhư trên.--Meba (thảo luận) 04:04, ngày 16 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]- Thành viên chưa đủ điều kiện bỏ phiếu, xin đọc lại quy định đầu trang này -- ClanKeytalk-butions 05:02, ngày 16 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Như trên -- ClanKeytalk-butions 09:56, ngày 16 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài tốt--PoliceZ (thảo luận) 03:21, ngày 20 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết tốt, trình bày chú thích đầy đủ. Ủng hộ. — fr talk 03:59, ngày 22 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Chưa đồng ý
Ý kiến
- Ý kiến Mấy bài kiểu này infobox dài quá. Có thể ẩn bớt đi được không. Ai quan tâm tìm thêm thông tin thì click để nó hiện ra.--125.235.107.211 (thảo luận) 09:24, ngày 9 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Infobox cần phải đầy đủ thông tin (vì trên thực tế nó tóm tắt thông tin toàn bài mà). Như vậy chả thấm tháp vào đâu so với các bài chọn lọc trước như Kanon, CLANNAD, Little Busters!. Tôi cũng đã cố để ẩn vào thanh nav phân nửa thông tin rồi (kênh phát sóng, nhà xuất bản, nhà phân phối, sản xuất), còn thông tin về cấp phép là quan trọng, không thể ẩn -- ClanKeytalk-butions 10:04, ngày 9 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Tôi có đọc một số phần, thấy bài được viết tốt, nhiều thông tin, bố cục hợp lý và chú thích chi tiết. Nhưng có một vài điểm nhỏ cần xem lại chút.
- Đầu tiên, bài dịch từ tiếng Anh và một vài câu hơi máy móc, như "Một bộ chuyển thể anime truyền hình dài 70 tập đã được sản xuất bởi Madhouse". Tôi nghĩ nên viết thành "Hãng Madhouse đã chuyển thể manga này thành anime truyền hình dài 70 tập và phát sóng tại Nhật Bản..." hoặc viết như chính phần Anime của bài : "Một bộ chuyển thể anime truyền hình dài 70 tập do Madhouse sản xuất đã được phát sóng tại Nhật Bản trên đài NHK và chia thành ba phần".
- Một số câu có tới 4, 5, thậm chí 6 chú thích. Tôi không rõ có cần thiết không với những thông tin khá đơn giản như "...mỗi đĩa có kèm theo một đoạn nhạc kịch ngắn" ở phần CD nhạc, hay "...phiên bản dành cho hai bộ phim nhựa phát hành vào tháng 10 năm 1999 và tháng 10 năm 2000" ở phần Sản phẩm khác.
- Bài viết đánh chú thích trước dấu câu. Điều này chắc cần thảo luận lại để thống nhất cách trình bày cho Wikipedia tiếng Việt. Riêng tôi từ lâu nay vẫn để chú thích sau dấu chấm, dấu phẩy, giống Wikipedia tiếng Anh. — thảo luận quên ký tên này là của Paris (thảo luận • đóng góp).
- Đã sửa lại phần mở đầu. Riêng phần chú thích: nếu Paris dò kĩ hơn chút sẽ thấy mỗi chú thích đáp ứng cho một sản phẩm, ví dụ câu "...phiên bản dành cho hai bộ phim nhựa phát hành vào tháng 10 năm 1999 và tháng 10 năm 2000", ở trước câu này là "...được chia làm hai phần: phiên bản dành cho bộ anime truyền hình phát hành trong tháng 7 năm 1999 và tháng 6 năm 2000". Như vấy 4 chú thích đó, mỗi cái dành cho một phần. Câu "...mỗi đĩa có kèm theo một đoạn nhạc kịch ngắn", trước câu này là "Sáu đĩa đơn nhạc hình về các nhân vật..."; như vậy, sáu chú thích đó, mỗi cái dành cho một đĩa đơn. Về vấn đề đặt chú thích, trước đây có thành viên yêu cầu tại trang thảo luận bài Bộ Cá da trơn, tôi cũng đồng ý nên áp dụng cho các bài viết trong dự án Anime và Manga, hiện thời cũng đã có nhiều bài đặt như thế này (cả trong các lĩnh vực khác), nên để vậy chắc cũng không sao, dĩ nhiên là nếu cộng đồng thảo luận tìm ra hướng đi chung thì quá tốt -- ClanKeytalk-butions 04:59, ngày 16 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Phần Sản phẩm khác có liên kết tới Danh sách trò chơi điện tử của Thủ lĩnh thẻ bài, nếu sửa thành Danh sách trò chơi điện tử về Thủ lĩnh thẻ bài thì hợp lý hơn. Trước mắt chỉ thấy vậy, mình sẽ tiếp tục đọc bài. fr t.c 10:57, ngày 16 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Sao lại sửa như vậy nhỉ? Từ "của" hợp lý hơn vì đó là các sản phẩm chuyển thể từ manga này, từ "về" có vẻ khó hiểu quá -- ClanKeytalk-butions 12:05, ngày 16 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Một số người sẽ không hiểu vì sau từ của thường chỉ đề cập tới sản phẩm của một Nhà sản xuất hoặc Nhà phát hành, trong khi TLTB là một manga. Không thì có thể sửa thành Danh sách trò chơi điện tử chuyển thể từ Thủ lĩnh thẻ bài cho rõ ràng. fr t.c 12:15, ngày 16 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Công nhận là từ "chuyển thể từ" sát nghĩa nhất. Không gây tranh cãi như 2 từ kia. Nhưng mà hơi dài. Đúng là tiếng Việt thật khó. Violetbonmua (thảo luận) 12:23, ngày 16 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Mình nghĩ từ "dựa trên" có thể hay hơn! Phương (thảo luận) 15:12, ngày 16 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Uờm, đã sửa lại thành "chuyển thể từ", nghe hay hơn :) -- ClanKeytalk-butions 13:16, ngày 18 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Mình nghĩ từ "dựa trên" có thể hay hơn! Phương (thảo luận) 15:12, ngày 16 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Công nhận là từ "chuyển thể từ" sát nghĩa nhất. Không gây tranh cãi như 2 từ kia. Nhưng mà hơi dài. Đúng là tiếng Việt thật khó. Violetbonmua (thảo luận) 12:23, ngày 16 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Một số người sẽ không hiểu vì sau từ của thường chỉ đề cập tới sản phẩm của một Nhà sản xuất hoặc Nhà phát hành, trong khi TLTB là một manga. Không thì có thể sửa thành Danh sách trò chơi điện tử chuyển thể từ Thủ lĩnh thẻ bài cho rõ ràng. fr t.c 12:15, ngày 16 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]
- Sao lại sửa như vậy nhỉ? Từ "của" hợp lý hơn vì đó là các sản phẩm chuyển thể từ manga này, từ "về" có vẻ khó hiểu quá -- ClanKeytalk-butions 12:05, ngày 16 tháng 2 năm 2011 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!