- Tôi và em
- Tôi và em không xứng đôi vừa lứa
- Bởi tôi từ xứ sở khác đến đây
- Và tôi thích không phải ghi-ta kia
- Mà giai điệu đàn zu-na hoang dã.
- Và không phải những xa-lông bóng lộn
- Những gian phòng, những áo váy màu đen
- Mà tôi đọc thơ cho những con rồng
- Những thác nước và những làn mây trắng.
- Thích như người Ả Rập trong vắng vẻ
- Áp sát mình vào nước uống nước trong
- Chứ không như hoàng tử ở trong tranh
- Nhìn sao trời và đợi điều gì đó.
- Và chết không trong gối ấm chăn êm
- Có thầy thuốc cùng với viên chưởng khế
- Mà trong một khe mương nào hoang dã
- Chìm đắm trong dày đặc của trường xuân.
- Để rồi không đi vào chốn thiên đàng
- Của đạo Tin lành đã từng chọn lựa
- Mà nơi có kẻ cướp, người thu thuế
- Và gái làng chơi gào thét: dậy đi anh!
- Hươu cao cổ
- Anh nhìn thấy ánh mắt buồn đặc biệt
- Đôi bàn tay thon đầu gối ôm lên.
- Hãy nghe này: trên hồ Chad xa xăm
- Hươu cao cổ thanh tao đang rảo bước.
- Hươu được trời cho thân hình kiều diễm
- Ánh mắt thần tiên trang điểm bộ lông
- Dám sánh cùng chỉ có mỗi ánh trăng
- Khi nghiêng mình trên mặt hồ nước rộng.
- Nhìn từ xa như cánh buồm rực rỡ
- Bước chạy nhẹ nhàng như cánh chim bay
- Biết bao kỳ diệu trên mặt đất này
- Buổi hoàng hôn hươu đi vào hang đá.
- Anh biết chuyện vui của những xứ bí huyền
- Về cô gái da đen, về ông vua trẻ
- Nhưng em hít vào màn sương nặng thế
- Không điều gì ngoài mưa gió em tin.
- Thì về khu vườn làm sao anh kể được
- Và mùi hương, và cọ… em khóc chăng?
- Hãy nghe này: trên hồ Chad xa xăm
- Hươu cao cổ thanh tao đang rảo bước.
- Giấc mơ
- Anh nức nở trong giấc mơ khủng khiếp
- Và thức giấc với một nỗi buồn thương:
- Anh mơ thấy em đã yêu người khác
- Và người này đã xúc phạm đến em.
- Anh vùng dậy khỏi giường mình và chạy
- Như kẻ sát nhân khỏi đoạn đầu đài
- Qua ánh sáng đục mờ anh nhìn thấy
- Những ngọn đèn như mắt thú đâu đây.
- Và có lẽ không còn ai như vậy
- Anh lang thang giống như kẻ không nhà
- Trong đêm ấy trên những đường phố tối
- Như theo dòng những dòng suối cạn khô.
- Và bây giờ đứng trước cửa nhà em
- Bởi vì anh không còn cách nào khác
- Mặc dù biết rằng anh không dám bước
- Không bao giờ anh dám bước vào trong.
- Người xúc phạm em, anh vẫn biết rằng
- Đấy chỉ là một giấc mơ khủng khiếp
- Nhưng dù sao thì anh giờ đang chết
- Trước cửa sổ nhà kín mít như bưng.
- Giữa lòng tôi những bông hoa không nở
- Giữa lòng tôi những bông hoa không nở
- Tôi bị lừa bởi vẻ đẹp qua mau
- Ngày một ngày hai rồi bỗng nát nhàu
- Giữa lòng tôi những bông hoa không nở.
- Và giữa lòng tôi chim chóc không ở
- Chỉ xù lông rồi trầm giọng u buồn
- Và sáng ra – một nắm nhỏ bằng lông...
- Ngay cả chim, giữa lòng tôi không ở.
- Chỉ có sách được xếp thành tám dãy
- Những tập sách dày buồn bã lặng im
- Chúng canh chừng vẻ mỏi mệt ngàn năm
- Như những chiếc răng xếp thành tám dãy.
- Người buôn sách cũ bán chúng cho tôi
- Người này xưa lưng gù và nghèo khó…
- Ông bán sách sau nghĩa trang nguyền rủa
- Người buôn sách cũ bán chúng cho tôi.
- Giác quan thứ sáu
- Rượu tình yêu trong ta thật tuyệt vời
- Bánh mì cho ta tự vào lò nướng
- Và người phụ nữ mà trời ban tặng
- Lúc trước khổ đau, giờ đến ngọt bùi.
- Biết làm chi với hoàng hôn tím đỏ
- Trên bầu trời đang từng phút lạnh dần
- Đấy là nơi có tĩnh lặng thần tiên
- Biết làm chi với dòng thơ bất tử?
- Không hôn ai và không uống, không ăn
- Khoảnh khắc trôi, không thể nào giữ lại
- Ta vật vã khóc than, nhưng cứ phải
- Tất cả đi qua, tất cả đi ngang.
- Như đứa bé quên trò chơi của mình
- Để ghé mắt ngó nhìn con gái tắm
- Chẳng biết gì tình yêu, dù một bận
- Vẫn bâng khuâng một mong ước kín thầm.
- Như thuở nào trong khu rừng nguyên sinh
- Vật bò sát rống lên vì bất lực
- Khi cảm thấy vẫn hãy còn chưa mọc
- Trên vai mình đôi cánh của loài chim.
- Thế kỉ theo nhau, Trời hỡi, đến bao giờ?
- Dưới dao mổ thiên nhiên và nghệ thuật
- Linh hồn gào lên, xác thân suy kiệt
- Và giác quan thứ sáu được sinh ra.
- Thơ về em
- Thơ về em, về em, chỉ về em
- Không một chút gì về anh hết cả!
- Trong số phận con người tăm tối quá
- Em là lời kêu gọi tới trời xanh.
- Con tim yêu thương cao thượng của em
- Như biểu tượng thời gian trong quá khứ
- Sự tồn tại mọi giống nòi, tất cả
- Làm phép thiêng, thần thánh hóa thời gian.
- Nếu những vì sao sáng và kiêu hãnh
- Mà quay lưng lại với trái đất này
- Thì trái đất có hai vì sao sáng
- Là đôi mắt can đảm của em đây.
- Và đến một khi thiên thần màu vàng
- Thổi kèn lên rằng thời gian đã cạn
- Thì chúng tôi giơ khăn em màu trắng
- Trước thiên thần để che chở cho em.
- Tiếng động lặng ngừng trong ống kèn rung
- Thiên thần đổ xuống từ trên cao đó…
- Thơ về em, về em, chỉ về em
- Không một chút gì về anh hết cả!
- Anh mơ thấy hai chúng mình đã chết
- Anh mơ thấy hai chúng mình đã chết
- Ta nằm đây với ánh mắt yên lòng
- Cả hai chiếc quan tài đều trắng toát
- Người ta đặt kề bên.
- Khi nào ta từng nói rằng: "Quá đủ"?
- Đã lâu chưa và có y nghĩa gì?
- Nhưng thật lạ lùng tim không đau khổ
- Và con tim không khóc, thấy lạ ghê.
- Và tình cảm bất lực đến lạ lùng
- Những y nghĩ giá băng trong sáng quá
- Bờ môi không còn khao khát ước mong
- Dù bờ môi vẫn tuyệt vời muôn thuở.
- Thế là hết: hai chúng mình đã chết
- Ta nằm đây với ánh mắt yên lòng
- Cả hai chiếc quan tài đều trắng toát
- Người ta đặt kề bên.
- Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
|
- Я и Вы
- Да, я знаю, я вам не пара,
- Я пришел из иной страны,
- И мне нравится не гитара,
- А дикарский напев зурны.
- Не по залам и по салонам
- Темным платьям и пиджакам -
- Я читаю стихи драконам,
- Водопадам и облакам.
- Я люблю - как араб в пустыне
- Припадает к воде и пьет,
- А не рыцарем на картине,
- Что на звезды смотрит и ждет.
- И УМРУ я не на постели,
- При нотариусе и враче,
- А в какой-нибудь дикой щели,
- Утонувшей в густом плюще,
- Чтоб войти не во всем открытый,
- Протестантский, прибранный рай,
- А туда, где разбойник, мытарь
- И блудница крикнут: вставай!
- Жираф
- Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
- И руки особенно тонки, колени обняв.
- Послушай: далеко, далеко, на озере Чад
- Изысканный бродит жираф.
- Ему грациозная стройность и нега дана,
- И шкуру его украшает волшебный узор,
- С которым равняться осмелится только луна,
- Дробясь и качаясь на влаге широких озер.
- Вдали он подобен цветным парусам корабля,
- И бег его плавен, как радостный птичий полет.
- Я знаю, что много чудесного видит земля,
- Когда на закате он прячется в мраморный грот.
- Я знаю веселые сказки таинственных стран
- Про черную деву, про страсть молодого вождя,
- Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
- Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.
- И как я тебе расскажу про тропический сад,
- Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав...
- - Ты плачешь? Послушай... далеко, на озере Чад
- Изысканный бродит жираф.
- Сон
- Застонал я от сна дурного
- И проснулся, тяжко скорбя;
- Снилось мне - ты любишь другого,
- И что он обидел тебя.
- Я бежал от моей постели,
- Как убийца от плахи своей,
- И смотрел, как тускло блестели
- Фонари глазами зверей.
- Ах, наверно таким бездомным
- Не блуждал ни один человек
- В эту ночь по улицам темным,
- Как по руслам высохших рек.
- Вот стою перед дверью твоею,
- Не дано мне иного пути,
- Хоть и знаю, что не посмею
- Никогда в эту дверь войти.
- Он обидел тебя, я знаю,
- Хоть и было это лишь сном,
- Но я все-таки умираю
- Пред твоим закрытым окном.
- У меня не живут цветы
- У меня не живут цветы
- Красотой их на миг я обманут,
- Постоят день, другой, и завянут,
- У меня не живут цветы.
- Да и птицы здесь не живут,
- Только хохлятся скорбно и глухо,
- А на утро - комочек из пуха...
- Даже птицы здесь не живут.
- Только книги в восемь рядов,
- Молчаливые, грузные томы,
- Сторожат вековые истомы,
- Словно зубы в восемь рядов.
- Мне продавший их букинист,
- Помню, был и горбатым, и нищим...
- ... Торговал за проклятым кладбищем
- Мне продавший их букинист.
- Шестое чувство
- Прекрасно в нас влюбленное вино
- И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
- И женщина, которою дано,
- Сперва измучившись, нам насладиться.
- Но что нам делать с розовой зарей
- Над холодеющими небесами,
- Где тишина и неземной покой,
- Что делать нам с бессмертными стихами?
- Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
- Мгновение бежит неудержимо,
- И мы ломаем руки, но опять
- Осуждены идти всё мимо, мимо.
- Как мальчик, игры позабыв свои,
- Следит порой за девичьим купаньем
- И, ничего не зная о любви,
- Все ж мучится таинственным желаньем;
- Как некогда в разросшихся хвощах
- Ревела от сознания бессилья
- Тварь скользкая, почуя на плечах
- Еще не появившиеся крылья;
- Так век за веком - скоро ли, Господь? -
- Под скальпелем природы и искусства
- Кричит наш дух, изнемогает плоть,
- Рождая орган для шестого чувства.
- О тебе
- О тебе, о тебе, о тебе,
- Ничего, ничего обо мне!
- В человеческой, темной судьбе
- Ты - крылатый призыв к вышине.
- Благородное сердце твое -
- Словно герб отошедших времен.
- Освящается им бытие
- Всех земных, всех бескрылых племен.
- Если звезды, ясны и горды,
- Отвернутся от нашей земли,
- У нее есть две лучших звезды:
- Это - смелые очи твои.
- И когда золотой серафим
- Протрубит, что исполнился срок,
- Мы поднимем тогда перед ним,
- Как защиту, твой белый платок.
- Звук замрет в задрожавшей трубе,
- Серафим пропадет в вышине...
- ...О тебе, о тебе, о тебе,
- Ничего, ничего обо мне!
- Мне снилось мы умеpли оба
- Мне снилось: мы умеpли оба,
- Лежим с успокоенным взглядом,
- Два белые, белые гpоба
- Поставлены pядом.
- Когда мы сказали: "Довольно"?
- Давно ли, и что это значит?
- Hо стpанно, что сеpдцу не больно,
- Что сеpдце не плачет.
- Бессильные чувства так стpанны,
- Застывшие мысли так ясны,
- И губы твои не желанны,
- Хоть вечно пpекpасны.
- Свеpшилось: мы умеpли оба,
- Лежим с успокоенным взглядом,
- Два белые, белые гpоба
- Поставлены pядом.
|