Wikipedia:Ứng cử viên danh sách chọn lọc/Danh sách phương pháp ngụy trang
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công Flippy (thảo luận) 05:48, ngày 12 tháng 11 năm 2024 (UTC)
Kết quả: Đề cử thành công Flippy (thảo luận) 05:48, ngày 12 tháng 11 năm 2024 (UTC)
Ngụy trang là một phương pháp ẩn giấu cơ thể, được áp dụng phổ biến không chỉ ở động vật, mà cả ở con người (ví dụ như ngụy trang trong tuyết, ngụy trang trong lá cây trong quân đội). Bài viết được dịch từ bài Featured List (FL) bên en bởi bạn Huydang2910, tôi có chỉnh lại gần như toàn bộ phần định dạng nguồn trang sách, chỉnh lại tên động vật bằng danh pháp và cập nhật một số chỗ từ bên en. Mời mọi người review bài viết. Jimmy Blues ♪ 05:40, ngày 29 tháng 10 năm 2024 (UTC)
Đồng ý
sửa- Đồng ý Billcipher123 (thảo luận) 15:46, ngày 29 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- Đồng ý Không còn vấn đề gì. Squirrel (talk) 16:35, ngày 29 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- Đồng ý Flippy (thảo luận) 00:42, ngày 30 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- Đồng ý bài đã được sửa theo góp ý và được hiệu chỉnh bởi người có chuyên môn. Trương Minh Khải (thảo luận) 18:25, ngày 31 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- Đồng ý Bài có thông tin thú vị phết! SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 07:42, ngày 2 tháng 11 năm 2024 (UTC)
- Đồng ý Bài chất lượng cao. Mohammed (thảo luận) 08:14, ngày 2 tháng 11 năm 2024 (UTC)
- Đồng ý Không ngờ mọi người lại nhiều người đồng thuận ủng hộ chất lượng bài đến vậy. Tôi thật sự rất xúc động! Cảm ơn các bạn rất nhiều. Jimmy Blues ♪ 05:34, ngày 4 tháng 11 năm 2024 (UTC)
Phản đối
sửaÝ kiến
sửa- Ý kiến Đây là một bài chuyên môn về sinh học, không thể dùng nguồn Tuổi Trẻ và Vietnamnet bừa bãi được (nguồn 14 và 16), phải tìm tạp chí sinh học Việt ngữ đàng hoàng để trám mẫy chỗ đó, hoặc đơn giản nhất là bỏ hẳn đi. Ngoài ra, phải xem lại tên bài, từ "ngụy trang" tiếng Việt thường được dùng với nghĩa quân sự. Billcipher123 (thảo luận) 12:52, ngày 29 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- @Billcipher123 Xong Đã bỏ các nguồn ngoài chuyên môn và sửa lại tên danh pháp (riêng từ "bọ ngựa hoa" xin giữ lại vì không có danh pháp cụ thể ở bài viết bên en). Còn từ "ngụy trang", tôi khẳng định là một khái niệm có trong ngành sinh học, chứ không chỉ trong quân đội (có hẳn bài chi tiết bên vi là bài chính, bài Ngụy trang quân sự chỉ là bài con). Cần kiểm chứng cụ thể hơn thì có ở từ điển Sinh học Anh-Việt, trang 50. Cần nói thêm, cả người dịch gốc bài này - bạn Huydang2910 và tôi đều từng theo chuyên ngành sinh học, nên đương nhiên là đã học về khái niệm "ngụy trang", chứ không phải tự chế ra cách dịch. – Jimmy Blues ♪ 15:29, ngày 29 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- Ý kiến Nên bổ sung thông tin cho nguồn Nichols 2008 bằng cách thêm ISBN (số 34) ChopinTheChemistTrò chuyện 14:25, ngày 29 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- Ý kiến Còn lỗi chú thích: 7, 19 không trỏ đến mục tiêu. Nguồn 49 dính Quản lý CS1: nhiều tên: danh sách tác giả. Squirrel (talk) 14:33, ngày 29 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- Ý kiến Tra Google không thấy tài liệu nào dịch "countershading" là "phản bóng". Phiền bạn trích dẫn tài liệu dịch thuật ngữ này — dʁ. ʃħuɳtﮩ٨ـﮩﮩ٨ـ 💬 đã phản hồi vào 08:04, ngày 30 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- @Trương Minh Khải Anh ơi cho em hỏi từ "countershading" em cũng không tìm thấy trong từ điển. Theo anh từ này nên dịch là gì nhỉ? – Jimmy Blues ♪ 07:37, ngày 31 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- @Mintu Martin: tài liệu này trang 79 dịch countershading là (sự) tô màu phòng vệ. Tuy nhiên đây là bản ebook gõ lại mà không phải bản in gốc nên để tăng độ tin cậy thì anh sẽ về nhà cuối tuần này để check sách in gốc để xem cho kỹ nha, rồi sẽ báo lại mọi người biết. Trương Minh Khải (thảo luận) 11:25, ngày 31 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- Thông báo với tập thể là từ điển bản in của tôi không có từ countershading, thôi thì chúng ta căn cứ vào từ điển ebook bản gõ tay có sẵn vậy. Trương Minh Khải (thảo luận) 16:20, ngày 2 tháng 11 năm 2024 (UTC)
- @Mintu Martin: tài liệu này trang 79 dịch countershading là (sự) tô màu phòng vệ. Tuy nhiên đây là bản ebook gõ lại mà không phải bản in gốc nên để tăng độ tin cậy thì anh sẽ về nhà cuối tuần này để check sách in gốc để xem cho kỹ nha, rồi sẽ báo lại mọi người biết. Trương Minh Khải (thảo luận) 11:25, ngày 31 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- @Mongrangvebet Xong Đã sửa thành "tô màu phòng vệ". – Jimmy Blues ♪ 13:15, ngày 31 tháng 10 năm 2024 (UTC)
Bên enwiki có bài en:countershading. nghĩa của nó có thể tạm dịch là "ngụy trang phản quang" - Nửa đời ăn nhậu (Thảo luận) 13:24, ngày 31 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- Đây là kiểu ngụy trang liên quan phản chiếu áng sáng lên cơ thể sinh vật, chứ bản thân con vật không có tô màu bắt màu gì như tắc kè đâu, dùng tô màu khiến người ta nghĩ sinh vật biến đổi màu sắc là không đúng, và bản thân nó không có hành động gì gọi là phòng vệ cả, chỉ đơn giản là ngụy trang mà thôi - Nửa đời ăn nhậu (Thảo luận) 13:30, ngày 31 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- @TUIBAJAVE: để tôi giải thích thêm mấy ý bạn đã nêu:
- (1) Thực ra ngụy trang cũng là 1 kiểu phòng vệ vì ngụy trang cũng giúp trốn tránh kẻ thù mà. Nên dịch là tự vệ cũng không sai.
- (2) nguyên văn "countershading" được định nghĩa theo Từ điển Britannica là "is a form of coloration in which the upper surfaces of the body are more darkly pigmented than the unilluminated lower areas, giving the body a more uniform darkness and a lack of depth relief". Trong định nghĩa của Britannica không nhắc đến sự phản chiếu ánh sáng, và tôi thấy chữ coloration dịch là tô màu thì cũng không sai gì, nếu muốn người đọc không nhầm lẫn giữa nghĩa "tự bản thân sinh vật có màu cố định" hay "biến đổi màu sắc linh hoạt" thì chỉ cần ghi thêm chú thích trong bài là được. Thuật ngữ không nên dịch tùy theo cách hiểu của chúng ta - những người có chuyên môn chưa sâu trong lĩnh vực dịch thuật chuyên ngành thì nên dùng tài liệu tham khảo phù hợp. Trương Minh Khải (thảo luận) 18:07, ngày 31 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- OK - Nửa đời ăn nhậu (Thảo luận) 23:51, ngày 31 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- Trương Minh Khải Thật ra tv Wikipedia không có quyền "tự chế" cách dịch. Các từ ngữ chuyên ngành bắt buộc phải dịch theo nguồn hàn lâm. Nếu chưa có ai dịch trong nguồn hàn lâm thì có 2 cách. Cách 1, giữ nguyên tên gốc tiếng Anh. Cách 2, tạm dịch và để từ tiếng Anh trong (). SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 10:08, ngày 2 tháng 11 năm 2024 (UTC)
- Trong hai cách này thì cách hai tôi thường xuyên sử dụng. Cách một thì ít hơn, nhưng chỉ dùng khi mà thật sự không có các từ chuyển ngữ sang tiếng Việt tương ứng phù hợp. – Jimmy Blues ♪ 05:36, ngày 4 tháng 11 năm 2024 (UTC)
- Chấp nhận cách dịch. Bài viết đã OK. P/S: nhiều phiếu đồng ý quá – — dʁ. ʃħuɳtﮩ٨ـﮩﮩ٨ـ 💬 đã phản hồi vào 12:46, ngày 5 tháng 11 năm 2024 (UTC)
- Trong hai cách này thì cách hai tôi thường xuyên sử dụng. Cách một thì ít hơn, nhưng chỉ dùng khi mà thật sự không có các từ chuyển ngữ sang tiếng Việt tương ứng phù hợp. – Jimmy Blues ♪ 05:36, ngày 4 tháng 11 năm 2024 (UTC)
- @TUIBAJAVE: để tôi giải thích thêm mấy ý bạn đã nêu:
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!