Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Charlie Chaplin
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công
Kết quả: Đề cử thành công
Bài viết được dịch trọn vẹn từ bài viết chọn lọc bên en mới lên Main Page tháng 2/2014 về một nhà làm phim kiệt xuất đồng thời là một trong những nghệ sĩ hài vĩ đại nhất trong lịch sử. Michel Djerzinski (thảo luận) 15:04, ngày 27 tháng 10 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
- Đồng ý Tự cho mình phiếu không phải là phong cách của tôi nhưng cũng sau bài này từ đây "nghỉ hưu" một thời gian, vậy tiện đây xin gửi lời tạm biệt. Vừa soát lại chính tả, nếu vẫn có lỗi gì mong các bạn sửa giúp. Michel Djerzinski (thảo luận) 17:51, ngày 27 tháng 10 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Nhật (thảo luận) 11:45, ngày 31 tháng 10 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Có vài lỗi vặt, nhưng làm BVCL cũng ok, mấy lỗi chính tả từ từ sửa cũng đc. Tuanminh01 (thảo luận) 12:00, ngày 31 tháng 10 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Phản đối
- Chưa đồng ý
Tôi nghĩ cần chỉnh sửa theo những góp ý quan trọng bởi thành viên GV phía dưới.DangTungDuong (thảo luận) 10:30, ngày 2 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]- Bác đem cái này trở lại làm chi, còn chưa đến 7 ngày đào đâu 20 ngày, tôi chỉ sợ hết tuần này ko có BVCL thôi. Nhật (thảo luận) 12:00, ngày 10 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Không có cũng đâu phải vấn đề? Có dạo wiki phải "đào mộ" lại bao nhiêu bài tàu chiến của bác Dieu2005 vì thiếu BVCL ấy thôi! DangTungDuong (thảo luận) 01:16, ngày 11 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Tôi đồng ý rằng nếu không có bài, Wiki nên chọn đăng các bài cũ thay vì nhân nhượng bình chọn cho đủ sản lượng. Tuy nhiên tôi vừa soát lại bài thêm một lần nữa, sửa các chi tiết theo góp của GV, trừ vấn đề Tramp/Charlot mà tôi thấy chưa tán thành, mời bạn DangTungDuong xem phần ý kiến ở dưới. Michel Djerzinski (thảo luận) 16:08, ngày 14 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Tôi gạch ý, chúc bác thành công! DangTungDuong (thảo luận) 13:28, ngày 15 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Bác đem cái này trở lại làm chi, còn chưa đến 7 ngày đào đâu 20 ngày, tôi chỉ sợ hết tuần này ko có BVCL thôi. Nhật (thảo luận) 12:00, ngày 10 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ý kiến
- Mới đọc được nửa bài, sửa vô số lỗi chính tả. Mới đọc thêm 1 tý, lấy số vô số đó nhân 2. Mong các bạn phụ sửa chính tả giúp trước. A l p h a m a Talk - Bot - Page 17:04, ngày 27 tháng 10 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Do không có nhiều thời gian tôi chưa so được hết bài với bài tiếng Anh, nhưng tôi thấy bài còn mắc một số lỗi dịch như sau:
- The Tramp chính là Sác lô (chuyển âm Charlot từ tiếng Pháp), những cái liên quan đến The Tramp trong bài nên chuyển về Sác lô để thống nhất cách dịch hơn và cũng dễ hiểu hơn đối với người Việt Nam.
- Sir sao không dịch luôn thành Ngài vì Chaplin cũng đâu có phải là Lord để mà dịch thành Huân tước?
- Sir trong trường hợp này không dịch thành "ngài" được vì đây là danh hiệu hiệp sỹ. Thực ra từ này rất khó dịch vì phải hiểu trong ngữ cảnh. Trong bài bên tiếng Anh tước hiệu đầy đủ của ông là Sir, KBE - Knight Commander of the Most Excellent Order of the British Empire (KBE) Rotceh (thảo luận) 06:22, ngày 10 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Slapstick không nên dịch là trào phúng (satirical?), tính cảm động có lẽ nên tìm từ hay hơn vì từ này không được "Việt" lắm.
- ever told không nên dịch thành từng nghe kể (không phải tiếng Việt và cũng là sai nghĩa), có thể dịch thành từ trước tới nay hoặc từng được biết tới.
- imbue dịch là "làm ngấm vào tôi" nghe hơi gượng, có thể dịch thành "truyền cho tôi", "làm nảy sinh trong tôi".
- Xin người dịch chú ý một chút với những đoạn trích trong ngoặc kép "" vì những đoạn này thường khá khó dịch, dịch dễ bị gượng. Nếu có thời gian tôi sẽ so tiếp. Cũng mong các thành viên khác khi bỏ phiếu giúp người dịch xem kĩ bài để làm cho bài tốt hơn. Xin cảm ơn. GV (thảo luận) 17:05, ngày 27 tháng 10 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Mong bạn giúp cho trong việc lựa từ tốt hơn, và sửa luôn vào bài. Vì tôi không nghĩ ra nên mới dùng những từ như vậy. Xin cảm ơn. Riêng về đổi Tramp thành Sác-lô tôi không đồng tình, Sác-lô là Charlie, không phải Tramp. Nên phân biệt giữa con người đời thực và hiện thân (persona) trong phim. Michel Djerzinski (thảo luận) 17:51, ngày 27 tháng 10 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Xin lỗi bạn tôi không có thời gian để vừa sửa vừa dịch như vậy. Về "Sác lô" và "The Tramp", the Tramp được dịch sang tiếng Pháp thành fr:Charlot (phiên âm tiếng Việt là Sác lô) và từ này được dùng phổ biến trong tiếng Việt chứ không phải "Sác lô" là Charlie, bạn sẽ không thể tìm được nguồn nào tiếng Anh nói "Sác lô" là gọi trệch đi từ Charlie đâu (bài này dẫn về bài en:The Tramp). Có lẽ người Pháp không quen với cái tên The Tramp nên họ đã dùng cái tên này cho nhân vật của Charlie Chaplin, đây cũng là tên được dùng trong tiếng Tây Ban Nha và tiếng Ý, và được dùng trong tiếng Việt để chỉ tên nhân vật the Tramp.
- Mong bạn giúp cho trong việc lựa từ tốt hơn, và sửa luôn vào bài. Vì tôi không nghĩ ra nên mới dùng những từ như vậy. Xin cảm ơn. Riêng về đổi Tramp thành Sác-lô tôi không đồng tình, Sác-lô là Charlie, không phải Tramp. Nên phân biệt giữa con người đời thực và hiện thân (persona) trong phim. Michel Djerzinski (thảo luận) 17:51, ngày 27 tháng 10 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Xin dùng lại đoạn giới thiệu từ wiki tiếng Pháp: "Charlot est le personnage de vagabond interprété par l'acteur Charlie Chaplin dans la plupart de ses films, plus précisément une soixantaine de courts métrages. Ce nom, qu'on lui donne dans plusieurs langues, est le diminutif du prénom de l'acteur." - Sác lô là nhân vật kẻ lang thang-vai diễn của Charlie Chaplin trong phần lớn sự nghiệp diễn xuất của ông, chính xác hơn là trong khoảng 60 bộ phim điện ảnh. Cái tên này được người ta đặt cho nhân vật của Charlie Chaplin trong nhiều thứ tiếng khác nhau là cách gọi tên [Charlie] của diễn viên. GV (thảo luận) 18:05, ngày 27 tháng 10 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn bạn đã chỉ ra. Chỉ có điều tôi không hiểu bạn có thời gian để giải thích ở đây mà không có thời gian để sửa trong bài? Michel Djerzinski (thảo luận) 18:08, ngày 27 tháng 10 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Hình như đã bỏ hết các từ Sác lô trong bài rồi? "Trương Hoàng Khánh Ngọc" Newone (thảo luận) 05:19, ngày 12 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn bạn đã chỉ ra. Chỉ có điều tôi không hiểu bạn có thời gian để giải thích ở đây mà không có thời gian để sửa trong bài? Michel Djerzinski (thảo luận) 18:08, ngày 27 tháng 10 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Hình như ý của bác GV là nên biến hết The Tramp thành Sác-lô vì từ đó được biết tới nhiều hơn đối với người Việt. DangTungDuong (thảo luận) 11:50, ngày 13 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Hi, I'm back (mắc nghiện Wiki không thể một nhát mà cai được). Cảm ơn Newone, Alphama và các bạn khác đã sửa, bổ sung bài cho tới nay. Tôi vừa rà bài lại một lần nữa, soát hết lỗi chính tả và sửa lại hành văn và chọn từ. Trong các góp ý của bạn GV ở trên, tôi đã làm theo hầu hết, xin cảm ơn lần nữa. Về từ slapstick, từ này khó dịch và sau lựa nhặt nhiều lần, tôi thấy nó thiên về nghĩa "pha trò" và chọn từ này (một từ khác là "gây cười" nhưng có 1,2 ngữ cảnh trong bài dùng từ này không hợp). Về từ "tính cảm động" tôi thấy nó không có vấn đề gì cả, bạn thấy nó không "Việt" là ý kiến chủ quan của bạn, không nhất thiết người khác thấy vậy; vả lại bản thân từ gốc "pathos" nó cũng không phải là "Anh" cho lắm, khi so với "sentimentality" chẳng hạn. Về Tramp/Charlot, trước chưa xem kĩ tôi đồng ý Charlot/Sác-lô nhưng nay đọc lại thấy không thực sự ổn. Trong tiếng Pháp vẫn có sự phân biệt giữa Chaplin, Charlie Chaplin (người) và Charlot (nhân vật), trong khi tiếng Việt Sác-lô mượn từ tiếng Pháp để chỉ cả nhân vật (Hài Sác-lô) lẫn người (Vua hề Sác-lô). (Nói thêm, tiếng Pháp Charlot tiến hóa thành một từ chỉ người thiếu nghiêm túc - xem Larousse mục 'charlot'- điều đặc trưng mà tiếng Việt không có). Do đó theo tôi tiếng Việt không nhất thiết phải theo tiếng Pháp, nếu dịch Tramp thành Sác-lô trong bài 'Charlie Chaplin' thì người đọc sẽ hỗn loạn giữa người và nhân vật. Giải pháp mà tôi đề xuất là giữ nguyên là Tramp (chính là cách Chaplin-một người có tiếng Anh là tiếng mẹ đẻ-tự gọi nhân vật), đồng thời thêm một chú thích về cách dùng từ Sác-lô trong tiếng Việt là thỏa mãn vấn đề từ nguyên. Mọi người thấy giải pháp này thế nào? Michel Djerzinski (thảo luận) 16:31, ngày 14 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Tôi thấy cũng được, nhưng có lẽ cần bổ sung một mục chú thích nữa, giải thích nguồn gốc tên "Sác-lô" trong tiếng Việt. Có thể lấy nguyên ý của bác GV phía trên cũng ổn. DangTungDuong (thảo luận) 18:18, ngày 14 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Chính là ý tôi đó :) Michel Djerzinski (thảo luận) 02:24, ngày 15 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đã thêm chú thích như đề xuất trên. P/S: Cũng nhận thấy thêm là các tựa phim trong tiếng Pháp đều rất khác so với tựa gốc tiếng Anh, nếu đổi Tramp thành Sác-lô thì sẽ mâu thuẫn nếu không đổi hết tên các phim đó theo tiếng Pháp. Michel Djerzinski (thảo luận) 02:54, ngày 15 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đó là điều hiển nhiên đấy bác, người Pháp thích nghĩ ra tiêu đề mới, bằng tiếng Anh hay tiếng Pháp, cho 90% phim các thể loại, kể cả hoạt hình! DangTungDuong (thảo luận) 13:27, ngày 15 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Chính là ý tôi đó :) Michel Djerzinski (thảo luận) 02:24, ngày 15 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Tôi thấy cũng được, nhưng có lẽ cần bổ sung một mục chú thích nữa, giải thích nguồn gốc tên "Sác-lô" trong tiếng Việt. Có thể lấy nguyên ý của bác GV phía trên cũng ổn. DangTungDuong (thảo luận) 18:18, ngày 14 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Xin ý kiến: Có nên viết thêm về danh sách phim không, khi mà bài riêng về danh sách phim này chưa có? Bài bên tiếng Anh lại là bài tốt. "Trương Hoàng Khánh Ngọc" Newone (thảo luận) 03:08, ngày 15 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Bài bên tiếng Anh là danh sách chọn lọc, theo mình nên dịch bài đó thành bài riêng thì hơn. Nếu bạn nhận dịch thì cảm ơn quá, không thì mình sẽ dịch. Không nên kéo dài một bài đã 180K rồi.Michel Djerzinski (thảo luận) 12:52, ngày 15 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Làm thành danh sách riêng thôi. DangTungDuong (thảo luận) 13:27, ngày 15 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Bài bên tiếng Anh là danh sách chọn lọc, theo mình nên dịch bài đó thành bài riêng thì hơn. Nếu bạn nhận dịch thì cảm ơn quá, không thì mình sẽ dịch. Không nên kéo dài một bài đã 180K rồi.Michel Djerzinski (thảo luận) 12:52, ngày 15 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!