Thác Mạt Lạc Phu
Pearl Spring 2009
sửaTT Kì thủ ELO CAR TOP VUO LEK RAD JAK Điểm 1 Magnus Carlsen 2772 1 ½ 1 ½ 1 ½ 1 1 1 ½ 8 2 Veselin Topalov 2813 ½ 0 ½ 1 ½ ½ ½ 1 ½ ½ 5½ 3 Vương Nguyệt 2736 ½ 0 ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ 4½ 4 Peter Leko 2762 ½ 0 0 ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ 4 4 Teimour Radjabov 2757 ½ 0 ½ ½ ½ ½ ½ ½ ½ 0 4 4 Dmitry Jakovenko 2742 0 0 0 ½ ½ ½ ½ ½ 1 ½ 4
Nguồn: Cập nhật giải đấu (tiếng Anh)
Linares 2009
sửaTT Kì thủ ELO ANA IVA CAR RAD ARO VUO GRI DOM Điểm Hạng 1 Viswanathan Anand 2791 ½ ½ ½ 0 1 ½ 0 ½ 1 ½ ½ ½ ½ ½ 7,0 4 2 Vassily Ivanchuk 2779 ½ ½ ½ ½ ½ ½ 1 1 ½ ½ ½ ½ ½ ½ 8,0 2 3 Magnus Carlsen 2776 1 ½ ½ ½ ½ ½ 0 ½ 0 ½ 1 ½ ½ 1 7,5 3 4 Teimour Radjabov 2761 ½ 0 ½ ½ ½ ½ 1 ½ ½ ½ 0 ½ ½ ½ 6,5 5 5 Levon Aronian 2750 ½ 1 0 0 ½ 1 ½ 0 ½ ½ ½ 0 1 ½ 6,5 7 6 Vương Nguyệt 2739 ½ 0 ½ ½ ½ 1 ½ ½ ½ ½ ½ 0 ½ ½ 6,5 6 7 Alexander Grischuk 2733 ½ ½ ½ ½ ½ 0 ½ 1 1 ½ 1 ½ ½ ½ 8,0 1 8 Leinier Dominguez 2719 ½ ½ ½ ½ 0 ½ ½ ½ ½ 0 ½ ½ ½ ½ 6,0 8
Nguồn: Kết quả giải đấu (tiếng Tây Ban Nha)
"Communication studies" và "College of liberal arts"
sửaThành thật mà nói tôi hiểu ý nghĩa của câu đó nhưng ko hiểu văn cảnh, dịch tạm là "anh ta là sinh viên (khoa/ngành) tuyên huấn thuộc trường nhân văn", xin lỗi nếu dịch chưa được chuẩn xác lắm. Việt Hà (thảo luận) 14:41, ngày 28 tháng 2 năm 2009 (UTC)
- Tôi hiểu ý nghĩa của "Communication" là "truyền thông". Tuy nhiên như đã nói, câu đó nên gắn vào văn cảnh nhất định sẽ dễ xét hơn. Còn...nôm na như dân Việt, trường nhân văn thì ko thể có ngành truyền thông được vì nó thiên về kỹ thuật (ví dụ bưu điện), và bên khoa học xã hội-nhân văn chỉ có ngành tuyên giáo/tuyên huấn. Tuy nhiên trường nhân văn vẫn có thể có ngành báo hình thuộc khoa báo chí, khá gần với truyền thông. Việt Hà (thảo luận) 15:11, ngày 28 tháng 2 năm 2009 (UTC)
- "He is a Communication Studies student at the College of Liberal Arts" có thể dịch là "Anh ấy theo học ngành cử nhân nghiên cứu truyền tin". Tiếng Việt không có những khái niệm thật sự tương ứng với nghĩa của "communication studies", "college of liberal arts". Nếu dịch sát nghĩa sẽ làm câu văn rất dài dòng. "Communication": nghiên cứu truyền tin; college of liberal arts là các trường đại học chuyên ngành 4 năm chỉ có bậc đào tạo cử nhân (không đào tạo thạc sĩ và tiến sỹ, quy mô nhỏ hơn các trường ở hệ thống University). College of liberal arts gồm trường tư và trường công, đào tạo rất toàn diện về khoa học tự nhiên, xã hội, nhân văn. Sinh viên được quyền chọn và theo học ngành họ yêu thích trong 2 năm cuối của chương trình 4 năm. Nam Hy Hoàng Phong (thảo luận) 15:40, ngày 28 tháng 2 năm 2009 (UTC)
- Có thể là truyền thông học hay khoa học truyền thông. Tôi cũng không chắc lắm! Xin lỗi vì ả tiếng Anh và tiếng Việt tôi đều không giỏi.--Paris (thảo luận) 15:48, ngày 28 tháng 2 năm 2009 (UTC)
- "He is a Communication Studies student at the College of Liberal Arts" có thể dịch là "Anh ấy theo học ngành cử nhân nghiên cứu truyền tin". Tiếng Việt không có những khái niệm thật sự tương ứng với nghĩa của "communication studies", "college of liberal arts". Nếu dịch sát nghĩa sẽ làm câu văn rất dài dòng. "Communication": nghiên cứu truyền tin; college of liberal arts là các trường đại học chuyên ngành 4 năm chỉ có bậc đào tạo cử nhân (không đào tạo thạc sĩ và tiến sỹ, quy mô nhỏ hơn các trường ở hệ thống University). College of liberal arts gồm trường tư và trường công, đào tạo rất toàn diện về khoa học tự nhiên, xã hội, nhân văn. Sinh viên được quyền chọn và theo học ngành họ yêu thích trong 2 năm cuối của chương trình 4 năm. Nam Hy Hoàng Phong (thảo luận) 15:40, ngày 28 tháng 2 năm 2009 (UTC)
Theo tôi có thể dịch câu trên là "Anh ta là sinh viên ngành khoa học truyền thông tại một trường đại học (cao đẳng) đại cương". Liberal arts là các môn học thiên về kiến thức tổng quát, đại cương; đối lập với các mảng đạo tạo chuyên sâu, hướng nghiệp, hay kỹ thuật. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 16:24, ngày 28 tháng 2 năm 2009 (UTC)
- Dịch từ tiếng Anh sẽ mất độ chuẩn xác, tôi vừa tra lại và sửa lại là "Anh hiện là sinh viên ngành truyền thông thuộc Học viện khoa học nhân văn của Đại học Nam Khai". College of Liberal Arts ở đây chính là Học viện văn khoa (hay Học viện khoa học xã hội và nhân văn), trực thuộc Đại học Nam Khai. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 17:13, ngày 28 tháng 2 năm 2009 (UTC)
- 玥 sao lại âm là Nguyệt;) Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 17:27, ngày 28 tháng 2 năm 2009 (UTC)
- Bây giờ tôi mới đọc tin nhắn thì đã có nhiều người giúp rồi, tôi còn không biết "liberal arts" là gì. Cảm ơn các bác. Tmct (thảo luận) 19:34, ngày 28 tháng 2 năm 2009 (UTC)
- Tôi cũng muộn, và cũng chưa rõ nên dịch thế nào đối với hệ thống Mỹ. Tuy nhiên, vì nói về Vương Nguyệt nên dùng tên gốc của nó thì chính xác hơn.--Á Lý Sa (thảo luận) 00:06, ngày 1 tháng 3 năm 2009 (UTC)
- Tôi nghĩ không nên dịch. Vì nếu dịch liberal arts college ra là "đại học nhân văn" thì rất dễ gây hiểu lầm là các trường này chỉ dạy các môn xã hội, trong khi thực tế nhiều trường trong số này cực mạnh khoa học.Tran Quoc123 (thảo luận) 16:30, ngày 11 tháng 10 năm 2009 (UTC)
- Vấn đề không còn là dịch từ tiếng Anh nữa vì đã tra trực tiếp từ tiếng Trung và tiếng Anh cũng chỉ là dịch từ tiếng Trung. Tiếng Trung gọi là 文學院 Văn học viện, tức Học viện Văn học. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 01:55, ngày 12 tháng 10 năm 2009 (UTC)
- Xin lỗi. Tại GV đưa cho tôi link này giữa một cuộc thảo luận khác nên tôi đã vội "nhận vơ" rằng ở đây mọi người cũng đang thảo luận chủ đề tương tự. Thảo luận kia của tôi là về việc dịch cách gọi hệ thống "Liberal Arts College" của Mỹ sang tiếng Việt. Sr.Tran Quoc123 (thảo luận) 09:00, ngày 12 tháng 10 năm 2009 (UTC)
Hoan nghênh sự đóng góp cho chủ đề cờ vua
sửaThác Mạt Lạt Phu có nhiều bài viết hay về cờ vua trong thời gian qua (thông tin các giải đấu & đại kiện tướng). Hi vọng anh sẽ tiếp tục viết cho Wikipedia, hoàn chỉnh nhóm bài Grand Slam cờ vua và thông tin về các ĐKT trong tốp hàng đầu thế giới. 155.69.206.8 (thảo luận) 09:40, ngày 20 tháng 11 năm 2009 (UTC)
Xin lỗi bạn vì sáng nay đã không chú ý, tẩy trống chỗ thử trong lúc bạn đang sửa đổi ở đó. Bongdentoiac (thảo luận) 10:40, ngày 13 tháng 4 năm 2010 (UTC)
Mời bạn tham gia biểu quyết Wikipedia:Biểu quyết/Quy định gỡ công cụ Bảo quản viên. Biểu quyết này thực sự cần thiết cho sự phát triển của Wikipedia, thời hạn đến ngày 18/08/2015. Mong bạn cho ý kiến. Cảm ơn bạn rất nhiều. Alphama (thảo luận · đóng góp)
Dự án phát sinh thể loại bán tự động
sửaMời bạn cho ý kiến ở Thảo luận Wikipedia:Dự án/Phát sinh thể loại bán tự động. Cảm ơn bạn.Alphama (thảo luận · đóng góp)
Mời tham gia biểu quyết
sửaMời bạn tham gia biểu quyết về việc thay đổi quy định bài viết tốt tại Wikipedia:Biểu quyết/Thay đổi quy định BVT và cách viết tên tiếng Việt tại Wikipedia:Biểu quyết/Cách viết tên tiếng Việt của những người gốc Việt tại Wikipedia tiếng Việt
Mời tham gia ý kiến
sửaChào bạn,
Mời bạn tham gia các thảo luận về tên thể loại ở Wikipedia tại dự án Phát sinh thể loại bán tự động. Ý kiến của bạn rất quan trọng đến dự án này cũng như quá trình xây dựng thể loại tự động của Wikipedia nhằm nâng cao chất lượng dự án lâu dài. Cảm ơn bạn! Bot gửi lời mời thay cho Alphama (thảo luận · đóng góp). AlphamaBot4 (thảo luận) 05:09, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Thư mời tham gia các biểu quyết, thảo luận mở đầu năm 2017
sửaChào bạn,
Wikipedia Tiếng Việt năm 2017 có 1 số thay đổi về mặt nhân sự và quy định. Trân trọng mời bạn tham gia các biểu quyết sau:
- Wikipedia:Biểu quyết chọn bảo quản viên
- Wikipedia:Biểu quyết chọn điều phối viên
- Wikipedia:Thảo luận/Sửa quy trình đề cử bài viết chọn lọc
Xin cảm ơn trước vì sự quan tâm và tham gia của bạn.
Thành thật xin lỗi nếu tin nhắn làm phiền bạn hoặc trùng lặp với các lời mời trước đó.
AlphamaBot4 (thảo luận) 14:12, ngày 9 tháng 2 năm 2017 (UTC)
Thư mời tham gia Chiến lược phong trào Wikipedia tiếng Việt 2017
sửaTrân trọng mời bạn tham gia Chiến lược phong trào Wikipedia tiếng Việt 2017. Xin cảm ơn!
Thư mời tham gia Wikipedia:Biểu quyết xoá bài
sửaHello, bạn vẫn khỏe chứ. Trân trọng mời bạn tham gia Wikipedia:Biểu quyết xoá bài. Xin cảm ơn!
Thư mời tham gia Wikipedia:Biểu quyết chọn điều phối viên
sửaChào bạn, bạn vẫn khỏe chứ. Trân trọng mời bạn tham gia Wikipedia:Biểu quyết chọn điều phối viên. Xin cảm ơn!
Thư mời tham gia các hoạt động tháng 05/2018
sửaChào bạn, bạn vẫn khỏe chứ? Trân trọng mời bạn tham gia các hoạt động:
Chúng tôi rất mong muốn lắng nghe ý kiến của bạn. Xin cảm ơn!
Thư mời tham gia biểu quyết các thành viên quản trị Wikipedia tiếng Việt
sửaChào bạn, trân trọng mời bạn tham gia một số biểu quyết:
- Wikipedia:Biểu quyết chọn điều phối viên/Q.Khải
- Wikipedia:Biểu quyết chọn kiểm định viên/ThiênĐế98
- Wikipedia:Biểu quyết/Bổ sung quy định Chống rối
Ý kiến của bạn rất quan trọng với sự phát triển bền vững của dự án Wikipedia tiếng Việt. Xin cảm ơn! Alphama (thảo luận · đóng góp)
Thư mời tham gia các biểu quyết
sửaChào bạn, bạn khỏe không? Hiện nay có 2 biểu quyết ở Wikipedia. Trong đó biểu quyết Wikipedia:Biểu quyết/Sửa đổi Quy chế biểu quyết có tính quan trọng, ảnh hưởng đến cách hoạt động của dự án, mong bạn bớt chút thời gian để tham gia và nêu quan điểm của bạn.
- Wikipedia:Biểu quyết/Sửa đổi Quy chế biểu quyết
- Wikipedia:Thảo luận/Đề xuất áp dụng quyền Giám sát viên tại Wikipedia tiếng Việt
Tôi mong muốn lắng nghe ý kiến và quan điểm của bạn về các biểu quyết trên. Chúc bạn sức khỏe và nhiều niềm vui khi tham gia đóng góp tại Wikipedia. AlphamaBot2 (thảo luận) 23:54, ngày 16 tháng 6 năm 2020 (UTC)
Thư mời tham gia biểu quyết nhân sự
sửaChào bạn, Wikipedia Tiếng Việt hiện nay đã có hơn 1.2 triệu bài vì vậy cần thiết phải có đội ngũ nhân sự mới để quản lý nội dung cũng như đánh giá lại năng lực các BQV cũ. Mời bạn tham gia các biểu quyết tại: