Pheewee
|
Whose line is it anyway?
sửaBạn nghĩ sao mà dịch chữ "line" là đường dây điện thoại vậy? Về học lại tiếng Anh đi nhá! Không biết đừng có sửa tầm xàm!180.148.2.246 (thảo luận) 03:50, ngày 3 tháng 6 năm 2015 (UTC)
Chào bạn. Rất tiếc là bạn đã không đăng nhập vào để hiện tên của mình khi sửa đổi cũng như thảo luận. Tôi hy vọng là bạn sẽ đọc những gì tôi viết ở đây. Nếu bạn bỏ thêm chút thời gian để xem lại tôi đã sửa gì trong phần lịch sử trước khi bạn viết cho tôi thì có lẽ hơn. Phần dịch gốc của tác giả là: "Dù sao thì...mà ai đầu dây bên kia vậy?" Tôi chỉ sửa lại chữ "anyway" thay vì "Dù sao thì..." thành "À mà..." Còn tôi cũng thừa biết rằng chữ "line" ở đây không phải là đầu dây điện thoại mà là lời thoại hay mẩu thoại trong vở kịch. Chỉ có điều tôi không muốn sửa ngay câu của tác giả bài viết trước khi thảo luận với họ vì không muốn làm họ phật ý mà ngay lúc đó tôi không có thời gian. Tôi cũng muốn bạn biết thêm rằng tôi sống ở Mỹ và xem chương trình "Whose line is this anyway" bản gốc bằng tiếng Anh. Tôi cũng biết dư tiếng Anh để tốt nghiệp cao học ở đây và đủ để làm giảng viên tại trường đại học tại Mỹ. Cảm ơn sự sửa đổi của bạn. Rất mừng là bạn có được vốn kiến thức tiếng Anh khá rộng. Tuy nhiên bạn hãy nhớ rằng mình có thể có hiểu biết nhưng nên ăn nói làm sao cho nhã nhặn vì đôi khi người mình chê bai mạt xát có thể hiểu rộng hơn mình. Chúc bạn một ngày vui! --Pheewee (thảo luận) 05:44, ngày 3 tháng 6 năm 2015 (UTC)