Xin cho hỏi

Bạn có các chương trình học tại Việt Nam phân khoa CNTT và phân khoa Khoa học máy tính hay không ?

Tôi hỏi là vì muốn tìm hiểu xem ở VN tình trạng họ dạy tới dâu ? và so sánh với tình hình giảng dạy tại Mỹ dể viết bài cho Wiki.

Tôi là Làng Đậu, một người hay viết bài ở đây.

Chuc' bạn vui vẻ

Làng Đậu 16:51, 22 tháng 8 2005 (UTC)




Chào bạn Làng Đậu,

Đúng tôi là sinh viên học chuyên ngành CNTT ở Việt Nam, trường ĐH Bách Khoa Hà Nội.

Bản thân tôi cũng rất muốn trao đổi về việc dạy và học CNTT của Việt Nam so với các nước khác trên thế giới. Có phải bạn đang học ở Mỹ không? Bạn là lưu học sinh hay định cư ở đó?

Tôi là thành viên của Wikipedia En, và cũng mới trở thành thành viên của Wikipedia Vi. Tôi sẽ cập nhật trang cá nhân trong thời gian tới để đưa một số thông tin liên lạc cần thiết lên.

Mong nhận hồi âm,

Nguyễn Khánh Duy
Try not. Do. Or do not. There is no try. 11:29, 23 tháng 8 2005 (UTC)

hơn 10 năm trước đây tôi là du học sinh khoa Informatik tại Đức. Còn bây giờ thì người ta gọi là chuyên gia ngành computer sciences định cư tại Mỹ. Tôi lưu tâm đến khoa học máy tính và CNTT (hobby)

Làng Đậu 03:52, 23 tháng 8 2005 (UTC)

Cảm ơn bạn về cái trang WEB, tôi đọc lướt qua các bộ môn.. Nhìn chung, Họ dạy hơi khác và ít hơn so với chương trình học của Mỹ. Một vài bộ môn không còn giá trị nữa nhưng vẩn đưoc dạy như Pascal chẳng hạn.
Tôi may mắn được tham gia các lớp đào tạo đặc biệt năng khiếu điện toán cho thiếu nhi tại VN cuối thập niên 70. Sau đó, ở ĐH đã học các lớp lập trình FORTRAN (đầu thập niên 80) trên IBM 365 (lúc đó VN chưa có máy vi tính), đến đầu thập niên 90 tôi đã đi dạy kèm Pascal (trong khi còn ngồi ghế ĐH về informatik), đến giữa thập niên 90 thi đã biết dùng khoảng chừng 4-5 ngôn ngữ. Hiện tại tôi có thể xử dụng trên 7-8 ngôn ngữ. Tôi thấy tiếng Việt mình dịch nhiều người đã không coi lại ý nghĩa của một từ mà chỉ dịch theo từ điển thông dụng làm cho nghĩa cuả một danh từ khoa hoc vi tính bi sai đi rất nhiều về ý nhưng đến khi đề nghị thì thấy có một vài người cứ cãi vả tôi không thích đề nghị nữa mà chỉ viết thẳng ra.

Những chữ dịch hiện tại chưa đúng ý theo tôi là: (tôi sẽ bổ xung vào danh sách cho bạn khi nhớ ra)

  • script = kịch bản -- Chữ này đã được dịch hoàn toàn sai với định nghĩa script:

a script is a list of commands that can be executed without user interaction. A script language is a simple programming language with which you can write scripts. một ĐN khác của Microsoft về script: A type of program that consists of a set of instructions to an application or utility program

trong cả hai định nghĩa đều không dính gì đến kịch bản (dùng trong nghệ thuật hay trong các nghiã thường có) -- tôi đã đề nghị thay nó bởi chữ rõ nghĩa hơn là văn lệnh hay bất kì chữ nào nói lên được ý nghĩa thực của chữ này.
  • hypertext = siêu văn bản. cũng không đúng. ĐN của nó theo từ điển tin học là:

A document that contains highlighted areas which when selected automatically transfer the client to a different location within the original document, or another document, image, movie or other resource

tôi không biết nó siêu ở chổ nào. Ỏ đây tạm chấp nhận nghĩa này nếu muốn Nhưng đúng ý nó chỉ là văn bản liên kết. (hay kỹ hơn văn bản có liên kết )
  • search engine = công cụ tìm kiếm. chữ này dịch gây nhầm ý nghiã. Vì trong tin học đã có chữ tổng quát là search tool (là công cụ tìm kiếm). Nên dịch thẳng thành máy truy tìm (hơi không rõ nghia Việt Ngư) hay máy truy tìm dữ liệu. Vì theo đúng định nghiã nó là một loại phần mềm giúp truy tìm dữ liệu.


Còn rất nhiều chữ chưa bao giờ được dịch trong ngành mặc dù chúng là những danh từ rất quan trọng thí dụ paradigm (mẫu hình), Design Patterns (thiết kế (theo) dạng thức),...

Tôi vốn không thích tranh cãi mà cứ giải thích hoài thì hết giờ. (Tôi đi làm R&D cho hãng) Vậy nên kinh nghiệm cho thấy nếu chữ nào không đúng thi phải cứu xét các trường hợp:

  • Đã có qúa nhiều người dùng thì dùng lại vì nó đã thành ngôn ngữ thường nhật! Tuyệt đối không cải vả ở đây
  • Nếu chữ còn mới (mới xuất hiện trong vài năm trở lại) thì có thể định nghĩa thêm chữ chính xác hơn và lưu ý người dùng chữ tương đương. Nên dùng "google để đo độ phổ dụng" cu7a 1 chữ


Tôi sẽ rất vui vẻ nếu bạn tham gia dóng góp về nội dung các bài viết ở đây về bất kì cái gì từ "danh từ khoa học" cho đến câu trúc bài, hình vẽ,.... Tôi chỉ mong giúp đưọc thế hệ đi sau trong 1 thời gian hạn hữu. Wiki này là của các bạn chứ không của riêng ai.

Chúc may mắn (sorry tôi viết khôhng rõ nên thêm chi tiết cho rõ)

Làng Đậu 16:18, 23 tháng 8 2005 (UTC)

Wikipedia Babel

sửa

Cảm ơn User:Nguyễn Khánh Duy đã bổ sung các template. Hiện giờ "template" được gọi là "tiêu bản" theo lệ. Nếu User:Nguyễn Khánh Duy muốn đổi cách gọi này xin đưa ra ý kiến tại Wikipedia:Thảo luận. Nguyễn Hữu Dụng 03:09, 24 tháng 8 2005 (UTC)