Thảo luận:Sherlock Holmes

Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi Dung005 trong đề tài A Study in Scarelt

His Last Bow

sửa

Tôi không hiểu tại sao người ta lại dịch His Last Bow thành Cung đàn sau cuối. "Bow" là cánh cung chứ nhỉ? Tmct 20:52, ngày 2 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi lấy theo tên xuất bản ở Việt Nam chứ không phải tự dịch. Ngay cả Sign of the four cũng được dịch là Dấu bộ tứ chứ không phải Dấu hiệu bộ tứ. Bạn có thể tham khảo thêm tại: [1].Rungbachduong 21:03, ngày 2 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi biết thế nên mới viết là "người ta". Bạn tra Google "dấu hiệu bộ tứ" cũng thấy có đấy. bản dịch mà tôi đọc hồi xưa được dịch như vậy. Nếu bản dịch mới không có chữ "hiệu" thì để vậy cũng được. Tmct 21:00, ngày 2 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

Bản dịch tôi đọc lâu rồi, cũng là Dấu hiệu bộ tứ. Avia (thảo luận) 10:54, ngày 3 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời
Hãy chú ý là Holmes (và Watson) đã nghỉ hưu và trong truyện His Last Bow đã trở lại để tạo một cái bẫy bắt một nhóm Đức quốc xã. Đây, vào lúc đó, có thể là lần cuối cùng cho Holmes (và Watson) giải quyết một vụ. Trong tiếng Anh, làm lần cuối cùng một việc mình đã hay làm được gọi là "the last song" (hay là "swan song" nếu làm lần cuối cùng trước khi chết). Chữ bow trong His Last Bow có thể có nghĩa là bow (music) -- một dụng cụ để kéo đàn violin cho bài "the last song".
Nhưng, đúng nhất, sau khi hoàn thành một kỳ công và đang được nhận sự hoan nghênh của khán giả thì các nghệ sĩ thường nghiêng người chào cám ơn khán giả. Động từ diễn tả sự nghiêng người này trong tiếng Anh là to bow. Cái tựa bài His Last Bow nói đến lần nghiêng người chào khán giả lần cuối của Holmes.
Mekong Bluesman 21:50, ngày 2 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời
Madonna cũng có bài hát Take A Bow với cái nghĩa cuối mà bác MB đã dẫn ở trên . Casablanca1911 15:12, ngày 3 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

A Study in Scarelt

sửa

Hồi trước tôi cũng không hiểu nổi sao người ta dịch "A Study in Scarlet" thành "Chiếc nhẫn tình cờ". Rungbachduong 21:03, ngày 2 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

Cái này thì trong tiếng Anh gọi là "poetic license" (còn được gọi là artistic license hay dramatic license, gốc là licentia poetica trong tiếng Latin). Đây là một khái niệm cho phép người viết dùng các diễn tả khác sự thật để giải thích cho độc giả một việc có thể khó hiểu, thí dụ khi viết "Âm và Dương cần nhau như Mặt Trời cần Mặt Trăng" khi sự thật là Mặt Trời không cần Mặt Trăng. Trong truyện A Study in Scarlet, vì cái nhẫn cưới là một yếu tố quan trọng giúp Holmes giải quyết vụ này nên người dịch đã dùng cái poetic license khi dịch tên của truyện. Mekong Bluesman 22:25, ngày 2 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

Thế dịch sát nghĩa A Study in Scarelt thì là gì? Nó nói đến phần nào trong nội dung truyện? 118.71.171.115 (thảo luận) 17:14, ngày 18 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời

Dịch sát nghĩa là Vụ điều tra màu đỏ - hình như tôi cũng đã từng đọc thấy ở đâu cách dịch này, đây là truyện đầu tiên trong loạt truyện SH, trong đó bác sĩ Watson có giải thích mình đến ở cùng với SH như thế nào. Dung005 (thảo luận) 17:22, ngày 18 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời
Màu đỏ ở truyện là của sự kiện gì, vì hình như các nạn nhân trong truyện chết vì thuốc độc, hoặc chết bệnh chứ ít ai "đổ máu"? 118.71.171.115 (thảo luận) 17:32, ngày 18 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời
Bạn ơi, bạn có thể giải thích cho tôi câu hỏi của bạn phục vụ ở điểm nào cho việc nâng cao chất lượng bài viết không. Nếu không tôi đề nghị ta dừng thảo luận ở đây. Vì thảo luận của Wikipedia không mang tính chất diễn đàn. Bạn "bình mới rượu cũ" ạ. Dung005 (thảo luận) 17:47, ngày 18 tháng 9 năm 2008 (UTC)Trả lời

Danh sách

sửa

Có danh sách đầy đủ tuyển tập Sherlock Holmes không? 118.71.144.8 (thảo luận) 01:50, ngày 9 tháng 3 năm 2008 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Sherlock Holmes”.