Thảo luận:Sao Thiên Vương
Đây là trang thảo luận để thảo luận cải thiện bài Sao Thiên Vương. Đây không phải là một diễn đàn để thảo luận về đề tài. |
|||
| Chính sách về bài viết
|
Bài này thuộc phạm vi bảo hộ của các dự án Wikipedia sau: | |||||||||||||||||||||||||||
|
"Sao Thiên Vương" là một bài viết chọn lọc của Wikipedia tiếng Việt. Bài viết, hoặc một phiên bản trước đây, đã được cộng đồng bình chọn là một trong những bài có chất lượng tốt và tiêu biểu của Wikipedia tiếng Việt. Nếu bạn có thể cập nhật hoặc nâng cao hơn nữa chất lượng của bài viết, xin mời bạn! |
“Sao Thiên Vương” thuộc loạt bài Các hành tinh trong hệ Mặt Trời, là một chủ điểm chọn lọc của Wikipedia tiếng Việt. Loạt bài được cộng đồng bình chọn là một trong những chủ điểm có chất lượng tốt và tiêu biểu của Wikipedia tiếng Việt. Nếu bạn có thể cập nhật hoặc nâng cao hơn nữa chất lượng của bài viết, |
Sao Thiên Vương đã được đưa lên Trang Chính Wikipedia tiếng Việt trong mục Bạn có biết của tuần từ ngày 29 tháng 4 năm 2013. Nội dung như sau: "Bạn có biết
|
Một sự kiện có trong bài viết Sao Thiên Vương đã xuất hiện trên Trang Chính Wikipedia trong mục Ngày này năm xưa vào ngày 13 tháng 3 năm 2016. Nội dung như sau:
|
Vận tốc
sửaTheo tôi thì đây không phải là vận tốc ra khỏi từ trường mà là vận tốc để một vật nào đó thoát ra khỏi lực hấp dẫn của một vật khác.
Trong trường hợp của Thái Dương hệ thì ở Việt Nam dịch là:
- Vận tốc vũ trụ cấp một nếu vận tốc đủ lớn để trở thành vệ tinh của một hành tinh nào đó.
- hay Vận tốc vũ trụ cấp hai nếu vận tốc đủ lớn để trở thành vật thể bay xung quanh mặt trời.
- hoặc Vận tốc vũ trụ cấp ba nếu vận tốc đủ lớn để thoát ra khỏi lực hấp dẫn của mặt trời.
- hoặc Vận tốc vũ trụ cấp bốn nếu vận tốc đủ lớn để thoát ra khỏi lực hấp dẫn của dải Ngân hà.
- Cám ơn Vương Ngân Hà. (Tôi đang có ý định nhờ Vương Ngân Hà đọc qua mấy bài về các hành tinh tôi đang viết.) Bây giờ nghĩ lại thì từ trường có nghiã là magnetic field, trong khi escape velocity liên quan đến gravitational field hay trọng (lực) trường, nhưng tôi chưa bao giờ nghe thấy cụm từ trọng trường(!!!) cả.
- OK, tôi sẽ đổi sang vận tốc vũ trụ cấp một như đề nghị. Nếu Vương Ngân Hà có thì giờ, làm ơn xem qua các bài về hành tinh. Trong các bài này có rất nhiều từ đặc biệt về thiên văn tôi, tuy cố gắng đọc và tra cứu Latin-Hán từ điển, không dịch được. Hay nếu dịch được cũng chỉ là dịch ý chứ tôi không chắc chắn. Thí dụ như terrestrial planet → loại hành tinh có đất và đá như Địa Cầu có thể chấp nhận được. Nhưng khi tôi thấy longitude of the ascending node, tuy tôi biết rõ nó là gì, tôi không thể nào dịch được. Còn như brown dwarf thì đây là một khái niệm (?) khá mới mà không ai biết đến trong khi tôi còn ở Việt Nam. Tôi tạm dịch là nó là sao nâu trong khi chờ đợi một nhà thiên văn học người Việt sửa lại.
- Thêm một câu hỏi nữa: natural satellite theo tôi học hồi xưa là vệ tinh thiên nhiên, nhưng có một người cộng tác sửa thành vệ tinh tự nhiên. Tôi tưởng tự nhiên mang nghiã automatic nhiều hơn là natural, đúng hay sai?
gravitational field tôi thấy người ta dịch là trường hấp dẫn.
brown dwarf(s) cũng như black hay white dwarf(s): phần lớn được dịch chung là các sao lùn. Có lẽ do thiên văn học ở Việt Nam chưa phát triển lắm nên sự phân biệt giữa các sao lùn này chưa rõ ràng hoặc có thể thêm tính từ chỉ màu sắc vào sau cụm từ sao lùn??
- Brown Dwarf là sao lùn nâu, White Dwarf là sao lùn trắng.
natural là tính từ (danh từ: nature) chỉ một cái gì đó thuộc về tự nhiên hay thiên nhiên hoặc tạo hóa. Tùy hoàn cảnh mà người ta nói là thuộc về tự nhiên hay thuộc về thiên nhiên. Ví dụ: the law of nature được dịch là quy luật của tự nhiên còn the struggle with nature được dịch là cuộc đấu tranh với thiên nhiên.
Natural satelite dịch là vệ tinh tự nhiên thì phù hợp hơn vệ tinh thiên nhiên (theo ý kiến cá nhân tôi).
- Natural satelite là vệ tinh tự nhiên.
automatic mang nghĩa là tự động trong phần lớn các trường hợp, nhưng không bao giờ có ý nghĩa như là tự nhiên trừ duy nhất một trường hợp đó là: automatic movement được dịch như là chuyển động vô (ý) thức gần giống nghĩa như một cái gì đó thuộc về bản chất tiềm thức nhưng cũng không mang ý nghĩa tự nhiên hay thiên nhiên.
longitude of ascending node thì tôi cũng chưa biết dịch như thế nào cho phù hợp.
- User:Vương Ngân Hà
- longitude of ascending node dịch là Kinh độ của điểm nút lên —Earth and MoonTalk 07:30, ngày 18 tháng 6 năm 2010 (UTC)