Thảo luận:Kim Jong-un/Lưu 1

Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi 115.75.46.169 trong đề tài Biểu quyết
Lưu 1 Lưu 2 Lưu 3

Untitled

Google cho:

  • Kết quả 1 - 10 trong khoảng 4.010 Tiếng Việt trang cho "Kim Chính Vân". (0,06 giây)
  • Kết quả 1 - 10 trong khoảng 166.000 Tiếng Việt trang cho "Kim Jong-un". (0,11 giây)

Vậy tôi sẽ đổi ngược lại Kim Jong-un.--Pts.OF.Athrty (thảo luận) 00:58, ngày 31 tháng 3 năm 2010 (UTC)Trả lời

Kim Jong-Il chỉ được gọi là lãnh đạo, Kim Nhật Thành là chủ tịch vĩnh viễn của Triều Tiên, tôi sẽ đổi lại Minhminh284 (thảo luận) 16:14, ngày 16 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tôi ko rõ điều Minhminh nói có liên quan gì đến tên của bài này?--20 08 (Thảo luận, đóng góp) 16:19, ngày 16 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Kim Chŏng'ŭn là ai?

Tôi chưa từng nghe cái tên này. Wikipedia sao gần đây cứ liên tiếp đưa những cái tên rất lạ làm khi tra cứu tôi không thể tìm ra nổi, kết quả Google thì cứ chạy đi đâu cuối trang.--115.75.0.219 (thảo luận) 13:25, ngày 29 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Là cái ông này chứ ai, nhưng thật sự tôi cũng không biết gõ tên này thế nào, hehe, đổi tên chăng bạn ?--113.22.43.49 (thảo luận) 13:29, ngày 29 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời
@IP chủ đề mục: tại sao bạn không sử dụng hộp tìm kiếm của Wikipedia? -- ClanKeytalk-butions 13:35, ngày 29 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời
Cái trên là câu hỏi tu từ thôi:-). Tôi nghĩ là chúng ta nên dùng cái tên quá phổ biến trong tiếng Việt là Kim Jong-un, Kim Chŏng'ŭn thì chú thích bên cạnh thôi. Nếu máy móc thì rất khổ cho những người muốn tìm ông này mà xem. Tôi thì hay tìm qua Google, chứ cái search của Wiki đôi lúc không thỏa mãn cho lắm.--115.75.0.219 (thảo luận) 13:37, ngày 29 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Vì Wikipedia có chức năng trang đổi hướng nên dù bạn đánh Kim Jong-un nó cũng sẽ chuyển về trang này, không mất đi đâu được. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 14:14, ngày 29 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

IP trên nói đúng, tên này gây khó khăn cho việc tìm kiếm Google! --222.254.255.131 (thảo luận) 14:15, ngày 29 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Khó khăn gì đâu, trong bài đã ghi rõ các tên khác của ông ta chứ đâu có lấy mất cái tên Kim Jong-un đâu ? Ông này là công dân CHDCND Triều Tiên vậy hãy dùng cách chuyển tự La Tinh của CHDCND Triều Tiên - trừ khi ông ta có cái tên thông dụng Viết bằng tiếng Việt. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 14:17, ngày 29 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Nhưng trong tiếng Việt toàn dùng là Kim Jong-un và cái quan trọng thứ hai là không mấy ai biết cái tên này. Chưa kể hệ chữ La Tinh của Triều tiên quá chú trọng vô mảng phát âm nên ngoài Triều Tiên có ai dùng.--115.75.0.219 (thảo luận) 14:39, ngày 29 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời
Và cái quan trọng đây là Wikipedia tiếng Việt, không phải tiếng Triều Tiên. Nói như bạn thì bài Hồi giáo nên đổi thành Islam giáo cho nó tôn trọng tên nguyên gốc của chủ thể.--115.75.0.219 (thảo luận) 14:45, ngày 29 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Bạn IP có đọc câu này của tôi không ạ "...trừ khi ông ta có cái tên thông dụng Viết bằng tiếng Việt". Hồi đúng là tiếng Việt, nhưng Kim Jong-un là tiếng Việt à ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 11:57, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Sholokov không đọc câu của tôi à: "cái tên kỳ lạ này có phổ biến trong tiếng Việt" hay có ai từng dùng viết báo chí không?. Hồi là tiếng Hán. Tiếng Hán vay qua tiếng Việt rồi thành tiếng Hán-Việt. Đòi Kim Jong-un có tên tiếng Việt mới dùng thì tôi bó tay với bạn.--115.75.60.171 (thảo luận) 13:36, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời
Tôi nghĩ chúng ta có chút gì đó nhầm lẫn ở đây. Từ Hán-Việt không phải là tiếng TQ hay tiếng Hán mà là từ tiếng Việt (dù nó gốc Hán). Vì vậy Kim Chính Ngân thì đúng là cách đọc theo kiểu tiếng Việt rồi. Nếu Kim Chính Ngân là tên thông dụng thì ta ưu tiên cho nó; nhưng ở đây có vẻ như Kim Chính Ngân không thông dụng lắm nên ưu tiên dùng Kim Chŏng'ŭn. Ông này là người dân CHDCND Triều Tiên vì vậy nên dùng cách chuyển tự La Tinh mà CHDCND Triều Tiên áp dụng. Tôi không đồng tình với việc dùng 1 kiểu chuyển tự La Tinh của nước ngoài cho người dân Triều Tiên. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 13:59, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời
Từ gốc Hán là từ tiếng Việt! Tôi thật bó tay với cách suy nghĩ này. Tôi không cãi này về cái vấn đề rộng ở trên, quay trở lại vấn đề bài này, quan trọng là tiếng Việt không ai dùng cái tên Kim Chŏng'ŭn và đây là Wikipedia tiếng Việt. Biết bao nhiêu lần cái nguyên tắc phổ biến tất thắng này đã được nêu rõ ra rồi, như trong bài Park Chung Hee hay Châu Tinh Trì. Có vẻ như Sholokov vì cái lý do gì đó vẫn rất kiên trì đến độ kì lạ trong vấn đề Hán Việt và tiếng Triều Tiên.--115.75.60.171 (thảo luận) 14:17, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Trong lời nói và câu viết của tôi và bạn hình như cũng có một lô từ Hán Việt thì phải, thế chúng ta có đang chêm tiếng Tầu vào câu văn Việt hay không hả bạn ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 14:32, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Chả có liên quan gì.--115.75.60.171 (thảo luận) 15:40, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Có liên quan đấy chứ ạ, chả phải bạn vừa thắc mắc về việc từ Hán Việt có phải là từ tiếng Việt hay không sao ? Tôi đang đối đáp với bạn đấy. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 16:04, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Bạn thảo luận vớ vẩn quá. Một cái là tên gọi chuyển tự, một cái là ngôn ngữ giao tiếp; khi không lại lôi nó vào với nhau.--115.75.60.171 (thảo luận) 04:07, ngày 1 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Chẳng có gì khác biệt cả. Không lẽ chữ Bắc và chữ Kinh trong giao tiếp hàng ngày là tiếng Việt, trong việc gọi tên thủ đô TQ thì lại biến thành tiếng Tầu. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 04:26, ngày 2 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Còn cái vế "đây là wikipedia tiếng Việt" thì cách hiểu đúng phải là thế này: tên viết bằng tiếng Việt > tên chuyển tự La Tinh của nước sở tại > tên kiểu khác. Tại sao wikipedia tiếng Việt dùng Moskva thay cho Moscow trong khi báo đài ghi Moscow đầy ra đó ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 14:39, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tại vì không thiếu gì báo chí dùng tên Moskva vì số người biết tiếng Nga là rất nhiều, search google là thấy. Nó khác hẳn trường hợp này.--115.75.60.171 (thảo luận) 15:40, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Cái quy tắc tất thắng của bạn có một chỗ không được hay cho lắm đó là không tôn trọng cách viết tên của các dân tộc khác. Nói theo kiểu cực đoan quá khích là nó đang chà đạp lên văn hóa và tự tôn của dân tộc khác. Đừng bắt người Triều Tiên chuyển tự La Tinh theo kiểu Anh và cũng đừng bắt người Anh dùng cách chuyển tự La Tinh theo kiểu Triều Tiên. Wiki tiếng Anh dùng các tên như Moscow, John Komnenos,... vì ở đấy nó là wiki tiếng Anh, ưu tiên tiếng Anh. Còn wiki tiếng Việt ưu tiên tiếng Việt chứ không phải tiếng Anh, tiếng Pháp,... nên không có lý do gì dùng 1 cách chuyển tự ngoại bang cho người dân CHDCND Triều Tiên cả. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 16:04, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Bạn kiếm đâu ra cái việc người Triều Tiên có cái chuyển tự La Tinh cho người châu Âu này vậy? Chưa kể các nhóm ngôn ngữ Châu Âu nó khác hoàn toàn với ngôn ngữ Châu Á khi Châu Âu các từ bình thường có thể chuyển đổi qua lại với nhau vì hầu như có có cùng một nguồn gốc. Châu Á tuyệt đại đa số chuyển tự La Tinh dựa theo cách phát âm của tiếng có gốc Romano (Romano-language). Ngoài ra tôi nhắc lại rằng đây không phải là chà với chả đạp gì, vì chúng ta vẫn để cái tên phiên âm của họ ra như một chú thích. Chứ nhìn vào cái tên này ai biết chủ thể là cháu trai của Kim Nhật Thành??? Và Wikipedia không phải là nơi để đưa tự tôn dân tộc lên! Nó cần thứ gì phổ dụng, bách khoa và nhiều người biết. Lập luận như bạn thì chúng ta phải đổi Bắc Kinh thành Beijing vì Bắc Kinh là cách chuyển tự La Tinh của ngoại bang Việt Nam, không phù hợp với tinh thần của của dân tộc Trung Hoa.--115.75.60.171 (thảo luận) 16:19, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Bạn IP không thấy rằng tôi có nói Ưu tiên tiếng Việt à ? Bắc Kinh là tiếng Việt hay tiếng TQ ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 16:26, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Như tôi đã giải thích, theo cái giải thích phía trên của bạn thì tên Bắc Kinh không được dùng, vì nó là cách chuyển viết qua La Tinh của ngoại bang Việt Nam, dân tộc Trung Hoa là phải dùng Beijing mới chính xác; không được áp đặt tên nước ngoài cho dân tộc Trung Hoa; vì nó chà đạp tinh thần và tự tôn dân tộc Trung Hoa????. Xét cái trường hợp Kim Chŏng'ŭn là tiếng Việt hay cái tên Kim Jong-un đã được du nhập qua tiếng Việt là tiếng Việt ở đây? Nói thẳng thắn ra ở đây, tôi thấy Sholokov muốn dùng tiếng Hán-Việt là Kim Chính Vân theo kiểu mà Triều Tiên Thái Tổ hay Quảng Khai Thổ Thái Vương vì cái lý do nào đó tôi không được rõ. Khi thấy cái tên Hán-Việt này không ai dùng thì bày ra trò tinh thần dân tộc để dùng cái tên hết sức không có nơi nào khác ngoài Wikipedia đang phải dùng? Bất chấp không ai biết cái tên này! Không ai dùng cái tên này trong tiếng Việt!--115.75.60.171 (thảo luận) 04:05, ngày 1 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Kim Jong-un hay Kim Chŏng'ŭn chẳng có cái nào là tên tiếng Việt cả. Vì Kim Chŏng'ŭn là cách chuyển tự của CHDCND Triều Tiên nên ta phải dùng nó, vì đây là bài nói về một người dân CHDCND Triều Tiên.
Bạn đang cố tình không hiểu luận điểm của tôi thì phải. Thôi nói lại lần cuối, bạn có đủ khả năng hiểu được thì tôi nói tiếp, còn nếu không hiểu nổi thì nói tiếp chỉ phí nhời. Wiki tiếng Việt ưu tiên tiếng Việt thì phải hiểu như thế này: tên thông dụng viết bằng tiếng Việt > tên chuyển tự La Tinh của ngôn ngữ nước sở tại >> tên kiểu khác. Cụ thể là:
  1. Ưu tiên tên thông dụng bằng tiếng Việt lên hàng đầu vì đây là wiki tiếng Việt.
  2. Dưới mức đó, ưu tiên cách chuyển tự La Tinh của nước sở tại vì chúng ta phải tôn trọng cách đặt tên của chính nước họ. Ở đây lưu ý ưu tiên tên chuyển tự La Tinh (chứ không phải tên viết bằng chữ Kirin, chữ giun dế,...) vì tiếng Việt hiện nay viết bằng chữ La Tinh.
  3. Cuối cùng không có tất cả những cái trên thì mới dùng những tên kiểu khác, xét theo độ phổ biến.
Còn cái suy luận về vấn đề "bày trò" gì đấy của bạn thì tôi hết ý kiến. Tôi thấy bạn quả là có trí tưởng tượng hết sức phong phú đấy. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 04:26, ngày 2 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Ồ, có thể tôi sai vì tôi thấy cái lịch sử mà anh bạn Giúp Việt phải vất vả đi revert các sửa đổi kiểu này của bạn nên tôi nghĩ thế. Xin lỗi nếu nó vô quá là vô căn cứ.
Quay trở lại vấn đề, bạn đang cố tình không hiểu luận điểm của tôi thì phải. Thôi nói lại lần cuối, bạn có đủ khả năng hiểu được thì tôi nói tiếp, còn nếu không hiểu nổi thì nói tiếp chỉ phí nhời. Cái Bắc Kinh không phải là một cách chuyển tự/phiên âm ra một hệ ngôn ngữ La Tinh là tiếng Việt của 北京 à?. Vậy vì sao ở đây cái Beijing không được dùng thay cho cái Bắc Kinh nếu cái lập luận của bạn là đúng?
Tôi nói cho bạn hiểu cái Wiki này nó dựa trên mức độ phổ biến của tên gọi để quyết định, như cái tên Bắc Kinh nó đựơc dùng quá phổ biến đến mức không thể tranh cãi được trong tiếng Việt rồi (bạn nói tiếng Hán Việt là một phần trong tiếng Việt ấy); vì vậy chúng ta dùng nó chứ không phải dùng cái Beijing do người Tàu dùng. Vấn đề này cũng giống như cái Kim Jong-un trong tiếng Việt đang dùng, nó tuy gốc Anh nhưng đang chiếm ưu thế tuyệt đối so với mọi tiếng khác; như là cái cách mà Pác Chung Hi hay Park Chung Hee đã vào tiếng Việt thay cho Bak Jeong-hi vậy. Kim Jong-un là cái tên đang được dùng tuyệt đối trong tiếng Việt, nên tiêu đề không thể là cái Kim Chŏng'ŭn quá sức xa lạ này. Tại sao Wikipedia lại cố gắng phát minh ra cái mới bất chấp mọi xu hướng dùng tiếng Việt? Ngay cả trang VOA vốn do các bác Việt kiều hay dùng tiếng Hán-Việt viết bài họ vẫn dùng Kim Jong Un chứ không phải Kim Chính Vân [1]. Nên bạn cố gắng dùng cái tên lạ lẫm này là quá sức không hợp lý và không theo bất cứ quy tắc nào ngoài cái quy tắc bạn tự nghĩ ra.--115.75.43.69 (thảo luận) 05:19, ngày 2 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Cái gì vậy, không nhẽ hóa ra chữ Bắc với chữ Kinh trong lời nói hằng ngày là tiếng Việt, và khi dùng để xưng tên một người TQ hay một thành phố TQ tự nhiên nó biến thành tiếng Tầu à ?
Kim Chŏng'ŭn cũng chẳng phải là kết quả của cách chuyển tự La Tinh mới do tôi tự sáng chế mà là cách chuyển tự của CHDCND Triều Tiên đối với tên ông này. Ông này người CHDCND Triều Tiên thì dùng cách chuyển tự của CHDCND Triều Tiên đi. Cái chữ Kim Chính Vân thì đúng là ít phổ biến rồi nên không "ưu tiên tiếng Việt" được rồi - nếu giả sử nó phổ biến thì phải chuyển bài này về Kim Chính Vân. Đấy là tại sao wiki Việt này dùng Bắc Kinh, Bình Nhưỡng thay cho Beijing, Pyongyang. Nếu như cái wiki này dựa trên độ phổ biến như bạn nói thì chắc phải đổi Moskva về Moscow, chuyển Ukraina về Ukraine, chuyển Brasil về Brazil,... vì hẳn là người ta biến đến chữ Moscow, Ukraine, Brazil,... nhiều hơn mấy chữ kia. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 05:45, ngày 2 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Còn nếu sợ không tìm được ông ta thì đã có trang đổi hướng, và cái chữ "Kim Jong-un" nằm chình ình ở đầu bài rồi còn gì nữa. Tôi có cắt nó đem liệng vào sọt rác đâu. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 05:45, ngày 2 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Tôi thấy ý-kiến của Sholokhov hợp-lý. Ta nên để "Kim Chŏng'ŭn" là tên đầu bài còn những tên gọi hay cách viết khác, dù phổ-biến hơn hay kém đều chuyển về đó. Như vậy ai tra-cứu vẫn tìm được. Điều nữa là đây là tên riêng. Họ viết sao, ta viết vậy. Duyệt-phố (thảo luận) 16:18, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời
Tôi thấy quý vị nên sử dụng cái tên đã được dùng phổ biến gần như quốc tế hóa hơn là vin vào cái kiểu tự tôn dân tộc hay ngoại bang như trên này. Họ viết sao nhưng chúng ta không cần nghe theo. Vì đôi lúc nó gây khó và là giảm tính bách khoa.--RommelA (thảo luận) 16:22, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời
Nếu căn-cứ theo tên phổ-biến và "quốc tế hóa" thì tại sao ta viết là "Thích Nhất Hạnh" mà không phải "Thich Nhat Hanh"? Cách viết thứ nhì phổ biến hơn đó thôi. Duyệt-phố (thảo luận) 02:28, ngày 3 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Theo WP:TEN thì chúng ta ưu tiên tên phổ biến trong tiếng Việt hoặc tên vay mượn phổ biến trong tiếng Việt.Quangbao (thảo luận) 02:32, ngày 3 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Xin đưa ra trường-hợp "Phan Chu Trinh" và "Phan Châu Trinh". Tuy cách viết Phan Chu Trinh nhiều hơn nhưng ông người gốc Quảng Nam, đọc là Châu chứ không đọc là Chu nên tên bài, nhất là tên riêng thì hãy để dạng nguyên-thủy của cá-nhân đó. Vài lời góp ý. Duyệt-phố (thảo luận) 02:58, ngày 3 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Tất nhiên, chúng ta vẫn tôn trọng cái đúng, còn trong trường trường hợp này không có tên nào là đúng hay sai cả. Tên dạng nguyên thủy thì phải viết bằng Hangul chứ đâu phải Latinh. Bách khoa toàn thư là để phục vụ người đọc phổ thông, đâu chỉ những nhà chuyên môn.Quangbao (thảo luận) 03:20, ngày 3 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Đối với ai không biết Kim Chŏng'ŭn là gì, đã có trang đổi hướng và đã có cái chữ Kim Jong Un to đùng nằm ở ngay đầu bài. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 04:57, ngày 20 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tuy nhiên tên này trông giống như ghi theo phiên âm hơn là viết chữ bình thường.Tnt1984 (thảo luận) 14:19, ngày 29 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời
Tôi nghĩ Kim Chính Vân cũng là một cái tên thông dụng đấy chứ, Google cũng cho ra một mớ này --222.254.255.131 (thảo luận) 14:20, ngày 29 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Cãi nhau kiểu này chừng nào mới đi đến kết luận? Thấy cũng có khá nhiều người cho ý kiến vậy bỏ phiếu đi khỏi cãi.Tnt1984 (thảo luận) 14:43, ngày 30 tháng 9 năm 2010 (UTC)Trả lời

Biểu quyết

Quay lại trang “Kim Jong-un/Lưu 1”.