Das Lied der Deutschen

quốc ca của Đức
(Đổi hướng từ Lied der Deutschen)

Das Lied der Deutschen (bài ca của người Đức), còn có tên khác là Deutschlandlied (phát âm tiếng Đức: [ˈdɔʏtʃlantˌliːt] ) (bài ca nước Đức) là quốc ca Đức từ năm 1922. Lời bài hát được August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, một nhà thơ Đức giữa thế kỷ 19, viết phỏng theo giai điệu của bản nhạc "Gott erhalte Franz den Kaiser" (Thiên Chúa phù hộ Hoàng đế Franz) do Joseph Haydn sáng tác nhân dịp sinh nhật Hoàng đế La Mã Thần thánh năm 1797.

Das Lied der Deutschen
Bài hát của người Đức
Bản sao bản thảo của Hoffmann von Fallersleben "Das Lied der Deutschen"

Quốc ca của Đức Đức [1]
Tên khác"Deutschlandlied" (Bài ca nước Đức)
LờiAugust Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1841
NhạcJoseph Haydn, 1797
Được chấp nhận1922
Được tái chấp nhận1952
Cho đến1945

Quốc ca

sửa

Vào ngày hiến pháp Weimar năm 1922, ngày 11 tháng 8, Bài hát "Lied der Deutschen" được tổng thống đế quốc đầu tiên Friedrich Ebert (SPD) chọn làm quốc ca. Dưới thời Đức Quốc xã (1933–1945) chỉ đoạn đầu được hát, sau đó là bài hát Quốc xã Horst-Wessel-Lied. Sau 1945, có nhiều cuộc tranh luận là có nên giữ bài này làm bài quốc ca, cho đến 1952 sau một cuộc trao đổi thư từ giữa tổng thống và thủ tướng Đức, bài hát được giữ làm quốc ca của Tây Đức. Sau khi tái thống nhất Đức năm 1990 khúc nhạc thứ ba của bài hát được chọn làm quốc ca của Đức.

Bối cảnh của từng đoạn

sửa

Đế quốc La Mã Thần thánh đã giải tán trong những cuộc chiến tranh của Napoléon, một phần cũng vì tranh cãi nội bộ. Ban đầu người ta mong đợi rất nhiều từ Cách mạng Pháp và cũng như từ những cải tổ của Napoléon, nhưng sau đó đã vỡ mộng vì cảm thấy bị mất thể diện với sự cai trị của Pháp. Nhiều người dân ở Phổ, Sachsen, Bayern.v.v... tìm kiếm những điểm tương tự của người Đức. Trước những cuộc chiến giải phóng khỏi ách thống trị của Napoleon, công trình Walhalla đã được xây dựng, vở kịch Die Hermannsschlacht đã được viết và câu hỏi Was ist des Deutschen Vaterland? (quê hương của người Đức là gì?) đã được đặt ra. Hệ thống Metternich ở châu Âu từ năm 1815 đến 1848 đã ngăn chặn những cải tổ chính trị trong nước và sự thống nhất quốc gia trong hàng chục năm

Ca khúc

sửa

Chỉ đoạn thứ ba được in đậm là lời hát chính thức.

Tiếng Đức Ngôn ngữ IPA Tiếng Việt
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
𝄆 Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt! 𝄇
:[ˈdɔʏt͡ʃ.lant ˈdɔʏt͡ʃ.lant ˈˀyː.bɐ ˈˀa.ləs |]
[ˈˀyː.bɐ ˈˀa.ləs ˀɪn dɛɐ ˈvɛlt ‖]
[vɛn ˀɛs ˈʃtɛt͡s t͡sʊ ˈʃuːt͡s ˀʊnt ˈtʁʊ.t͡sə |]
[ˈbʁyː.dɐ.lɪç t͡sʊ.ˈza.mən.ˌhɛːlt ‖]
[fɔn dɛɐ ˈmaːs bɪs ˀan diː ˈmeː.məl |]
[fɔn dɛɐ ˈˀɛt͡ʃ bɪs ˀan dɛn ˈbɛlt ‖]
𝄆 [ˈdɔʏt͡ʃ.lant ˈdɔʏt͡ʃ.lant ˈˀyː.bɐ ˈˀa.ləs |]
[ˈˀyː.bɐ ˈˀa.ləs ˀɪn dɛɐ ˈvɛlt ‖] 𝄇
Nước Đức, nước Đức trên tất cả mọi thứ,
Hơn bất cứ điều gì trên thế giới,
Khi nó cần được bảo vệ và phòng giữ
Mọi anh em luôn sát cánh với nhau.
Từ sông Maas đến sông Memel,
Từ sông Etsch đến ven biển
𝄆Nước Đức, nước Đức trên tất cả mọi thứ,
Hơn bất cứ điều gì trên thế giới!𝄇
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang –
𝄆 Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang! 𝄇
:[ˈdɔʏ.t͡ʃə ˈfʁaʊ.ən ˈdɔʏ.t͡ʃə ˈtʁɔʏ.ə |]
[ˈdɔʏ.t͡ʃɐ vaɪn ˀʊnt ˈdɔʏ.t͡ʃɐ zaŋ ‖]
[ˈzɔ.lən ˀɪn dɛɐ ˈvɛlt bə.ˈhal.tn̩ |]
[ˈˀiːɐ.ʁən ˈˀal.tn̩ ˈʃøː.nəŋ klaŋ ‖]
[ˀʊns t͡sʊ ˈˀɛd.lɐ tat bə.ˈɡaɪ.stɐn |]
[ˈˀʊn.zɐ ˈɡan.t͡səs ˈleː.bən laŋ ‖]
𝄆 [ˈdɔʏ.t͡ʃə ˈfʁaʊ.ən ˈdɔʏ.t͡ʃə ˈtʁɔʏ.ə |]
[ˈdɔʏ.t͡ʃɐ vaɪn ˀʊnt ˈdɔʏ.t͡ʃɐ zaŋ ‖] 𝄇
Phụ nữ Đức, lòng trung kiên Đức
Rượu vang Đức và bài hát Đức
Sẽ gìn giữ trên thế gian này
Bóng dáng âm điệu đẹp đẽ của mình
Và thúc giục chúng ta làm những hành động cao quý
Trong suốt cuộc đời của chúng ta.
𝄆 Phụ nữ Đức, lòng trung kiên Đức
Rượu vang Dức và bài ​​ca Đức! 𝄇
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand –
𝄆 Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland! 𝄇
[ˈˀaɪ.nɪç.kaɪt ˀʊnt ˈʁɛçt ˀʊnt ˈfʁaɪ.haɪt |]
[ˈfyːɐ das ˈdɔʏ.t͡ʃə ˈfaː.tɐˌlant ‖]
[da.ˈnaːx last ˀʊns ˈˀa.lə ˈʃtʁeː.bən |]
[ˈbʁyː.dɐ̯.lɪç mɪt ˈhɛɐt͡s ˀʊnt ˈhant ‖]
[ˈˀaɪ.nɪç.kaɪt ˀʊnt ˈʁɛçt ˀʊnt ˈfʁaɪ.haɪt |]
[zɪnt dɛs ˈglʏ.kəs ˈˀʊn.tɐ.p͡fant ‖]
𝄆 [ˈblyː ˀɪm ˈglan.t͡sə ˈdiː.zəs ˈglʏ.kəs |]
[ˈblyː.ə ˈdɔʏ.t͡ʃəs ˈfaː.tɐˌ.lant ‖] 𝄇
Đoàn kết và Công lý và Tự do
Cho Tổ quốc của người Đức này!
Vậy tất cả chúng ta hãy đấu tranh
Với tình anh em cùng trái tim và bàn tay!
Đoàn kết và Công lý và Tự do
Là những gì đảm bảo cho hạnh phúc;
𝄆 Hưng thịnh trong phúc lành của hạnh phúc này,
Hưng thịnh, Tổ quốc Đức! 𝄇

Chú thích

sửa
  1. ^ Chỉ có khổ ba được chỉ định là quốc ca chính thức.

Liên kết ngoài

sửa
  • Die Nationalhymne der Bundesrepublik Deutschland, German Federal Government (bằng tiếng Đức)
  • "Das Lied der Deutschen", ingeb.org
  • "Das Lied der Deutschen" at Brandenburg Historica
  • Singing of the German national anthem trên YouTube, during the official German Unity Day ceremony on 3 October 1990
  • Daniel A. Gross (18 tháng 2 năm 2017). 'Deutschland über alles' and 'America First', in Song”. The New Yorker.