Wikipedia:Ứng cử viên bài viết tốt/Xốt tartar
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công với tỉ lệ 3/0. 🅻🅾🅽🅴🅻🆈 🆆🅾🅻🅵 16:03, ngày 29 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Kết quả: Đề cử thành công với tỉ lệ 3/0. 🅻🅾🅽🅴🅻🆈 🆆🅾🅻🅵 16:03, ngày 29 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Viết tốt: Đồng ý
- Kiểm chứng được: Đồng ý
- Tập trung vào chủ đề chính: Đồng ý
- Ổn định: Đồng ý
- Độ trung lập: Đồng ý
- Minh họa: Đồng ý
- Ý kiến thêm: Mời bạn nếm thử, chấm thử món xốt "em" của mayonnaise, so sánh sự khác biệt, không quá nổi bật nhưng đủ đặc trưng để có một vị trí trong làng ẩm thực.
- Kết luận: Bài viết thuộc bài cơ bản nên có mở rộng, ngắn gọn nhưng đủ ý cho một "phụ gia". Mời các bạn trong ngoài dự án ẩm thực và cộng đồng đánh giá, góp ý hoàn thiện bài viết. Lcsnes (thảo luận) 15:59, ngày 30 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Người nhận xét: Lcsnes (thảo luận) 15:59, ngày 30 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý
- Đồng ý Đã kiểm chứng, bài dịch tốt - Ngài LLTD (thảo luận) 16:05, ngày 3 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài không có gì để chê. Chắc bữa nào tôi đi mua cái xốt này về ăn thử. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 17:00, ngày 12 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài đã thỏa mãn các tiêu chí BVT. Jimmy Blues ♪ 10:08, ngày 17 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Chưa đồng ý
- Ý kiến
- Ý kiến Bài viết tốt mà mở bài chỉ có 1 hàng, ít nhất cũng phải viết 1 đoạn. Chú thích thì nhiều cái ko có số trang. - Ngài LLTD (thảo luận) 11:19, ngày 3 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đã viết bổ sung đoạn đầu rồi Làm lại từ đầu như những ngày xưa yêu dấu ơi, mà đã kiểm tra có chỗ nào chú thích sách mà không có số trang đâu, hay bạn nhầm sang chú thích web? Lcsnes (thảo luận) 14:35, ngày 3 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đã kiểm chứng - Ngài LLTD (thảo luận) 14:53, ngày 3 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Nó là món Pháp mà tại sao nó không gọi là tartare theo tiếng Pháp lại phải gọi theo tiếng Anh là tartar. Tên sách The Gastronomic Regeneration hình như là Tái định hình chọn lựa thì chính xác hơn chứ nhỉ sao bạn lại dịch là Khơi dậy tiêu hóa - Ngài LLTD (thảo luận) 14:55, ngày 3 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Vì thấy sản phẩm bên ngoài hoặc trong nhà hàng viết vậy (bạn xem hình chụp trong bài). "Tái định hình" thì tạm chấp nhận, nhưng sao lại là "chọn lựa" vậy? "Regenaration" ở đây là "tái tạo", "làm sống lại" => làm thức dậy, khơi dậy + về việc nấu nướng, thưởng thức món ăn => dịch nghĩa: tiếng Việt chọn giữa hai từ "vị giác" và "tiêu hóa" thì "vị giác" nặng về tính thưởng thức nên đã chọn "tiêu hóa".Lcsnes (thảo luận) 15:29, ngày 3 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Regeneration ko phải là chọn món ăn sao? - Ngài LLTD (thảo luận) 16:05, ngày 3 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đã xem lại sách và sửa tên chính xác "The Gastronomic Regenerator: A Simplified and Entirely New System of Cookery" => "Sách tái tạo ẩm thực: Hệ thống nấu ăn đơn giản hóa và hoàn toàn mới" Lcsnes (thảo luận) 16:39, ngày 3 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Regeneration ko phải là chọn món ăn sao? - Ngài LLTD (thảo luận) 16:05, ngày 3 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Vì thấy sản phẩm bên ngoài hoặc trong nhà hàng viết vậy (bạn xem hình chụp trong bài). "Tái định hình" thì tạm chấp nhận, nhưng sao lại là "chọn lựa" vậy? "Regenaration" ở đây là "tái tạo", "làm sống lại" => làm thức dậy, khơi dậy + về việc nấu nướng, thưởng thức món ăn => dịch nghĩa: tiếng Việt chọn giữa hai từ "vị giác" và "tiêu hóa" thì "vị giác" nặng về tính thưởng thức nên đã chọn "tiêu hóa".Lcsnes (thảo luận) 15:29, ngày 3 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đã viết bổ sung đoạn đầu rồi Làm lại từ đầu như những ngày xưa yêu dấu ơi, mà đã kiểm tra có chỗ nào chú thích sách mà không có số trang đâu, hay bạn nhầm sang chú thích web? Lcsnes (thảo luận) 14:35, ngày 3 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Tôi chưa bao giờ nghi ngờ gì về khả năng viết bài của bạn Lcsnes, và bài viết này càng chứng minh rõ điều đó. Tuy nhiên tôi có góp ý nhỏ là có cách nào đấy để chuyển những đoạn viết trong bảng thành đoạn viết bình thường được không? Vì hình như bài đang lạm dụng hơi nhiều bảng, nhìn không được thuận mắt cho lắm. Jimmy Blues ♪ 03:46, ngày 11 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Trong bài đang sử dụng Quote box cho những đoạn trích dẫn sách (kèm cả template và chức năng ẩn hiện nguyên văn để đối chiếu) giống như bên pl. Do không thạo (không biết) nhiều về bản mẫu, Mintu Martin có thể giới thiệu bản mẫu để tôi thử thay đổi được không, hoặc bạn thay đổi một cái, tôi sẽ áp dụng cho các phần còn lại. Cảm ơn bạn! Lcsnes (thảo luận) 04:00, ngày 11 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Nhờ bạn Phú hướng dẫn, tôi đã đổi sang bản mẫu Pull quote, Mintu Martin xem có ổn hơn không nhé! Lcsnes (thảo luận) 08:33, ngày 11 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Món ăn của Pháp, bạn nên dùng từ gốc tartare. Từ tartar là từ tiếng Anh, không liên quan gì tới món này. Vì bạn có tìm hiểu kỹ rồi, nên mình có thể nói thêm là nguồn gốc món sốt này là ám chỉ người Tartary fr:Tartarie mà vốn dĩ "tartare" là tính từ họ. Pháp còn dùng từ tartare cho các món thịt xay ăn sống, bạn cũng nên bổ sung để người đọc không nhầm lẫn (góp ý là từ điển năm 1905 có vẻ hơi lỗi thời). DangTungDuong (thảo luận) 15:10, ngày 11 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn DangTungDuong đã đọc bài và góp ý. Mình xin phản hồi bạn là bài này không dịch từ tiếng Anh nên không phải mình lấy tiếng Anh mà gán vào (ngôn ngữ gốc mà mình dịch là tatar), lý do mình chọn từ này như đã giải thích ở trên (bạn có thể xem ảnh chụp trong bài). Tất nhiên chọn lựa này có thể không tối ưu hoặc chính xác hoàn toàn, nhưng muốn nói rằng đó là một trong cơ sở. Trong một nguồn dẫn ở en cũng ghi "Tartare sauce (or tartar sauce)" nghĩa là tiếng Anh cũng có dùng "tartare" (dù có thể không phổ biến như tartar). Rất tiếc, bài này ở fr wiki lại sơ sài quá, nên hầu như không lấy được thông tin gì để dịch, ngay cả việc ở đó khẳng định phân biệt "tartar" hay bị nhầm với "tatar" cũng không có nguồn. Trong khi ở en họ dẫn nguồn cho "named after the Tatar people". Dài dòng như vậy vì tiện muốn chia sẻ sự hứng thú nhất định của mình với ngôn ngữ và nghiêm túc khi chọn lựa từ ngữ, ví dụ trong trường hợp này là "tartare", "tartar", "tatar" (và cả "tác-ta" khi mà từ này thậm chí đi vào đời sống ở mức độ tính từ chỉ tính cách phụ nữ "con mụ tác ta" nhưng chắc không phù hợp để gán vào tên món ăn). Như vậy, mình mạn phép không sửa (nhưng cũng sẽ không phiền nếu bạn hoặc ai đó sửa và mọi người cùng chấp nhận, ít nhất đến giờ phút này cũng có 2 bạn muốn/đề nghị sửa như vậy rồi). Đối với mình thấy thật thú vị khi biết được nguồn gốc của một từ và cho rằng đúng nhưng cũng chấp nhận sự biến đổi của ngôn ngữ, như mình luôn dùng "xốt" (từ gốc Pháp như "xà-bông") nhưng bạn và đa số bài viết trên wiki này dùng "sốt" khá phổ biến (có ý kiến cho là bị ảnh hưởng từ tiếng Anh) thì cũng không sao. Còn việc viết thêm "tartare" các món thịt xay ăn sống thì mình không có khả năng và cũng cho là không quan trọng lắm cho bài viết này, có thể tách thành bài viết riêng bao trùm hơn cũng được. Nếu có bạn có nhã hứng, rất hoan nghênh bạn bổ sung cho bài viết. Trân trọng. Lcsnes (thảo luận) 16:51, ngày 11 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tôi chỉ có chút ý kiến. Nếu bạn dùng tên tiếng Pháp là tartare thì bạn vẫn có thể dùng nguồn tiếng Anh để nói là tên đó có nguồn gốc từ người Tatar. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 20:17, ngày 11 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đã bổ sung vào bài viết.Lcsnes (thảo luận) 07:15, ngày 12 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tôi chỉ có chút ý kiến. Nếu bạn dùng tên tiếng Pháp là tartare thì bạn vẫn có thể dùng nguồn tiếng Anh để nói là tên đó có nguồn gốc từ người Tatar. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 20:17, ngày 11 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tên món ăn phải dùng đúng thì có liên quan gì vấn đề dung lượng trong tương quan giữa các wiki. Tôi ví von, không lẽ món Bánh Xèo, Phở,... của viwiki ngắn hơn bài Banh Xeo, Pho,... của wiki tiếng Anh thì mọi wiki khác đều gọi là Banh Xeo, Pho à, như thế là "ăn cắp văn hóa". Đ Ô N G - M I N H nói với tôi 23:26, ngày 11 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Có đoạn nào liên quan đến dung lượng bài viết vậy? Đáp lại góp ý thiện chí của bạn Dương, tôi chia sẻ lý do không dịch bài viết từ fr (dù muốn dịch từ tiếng gốc) vì bài đó sơ sài, còn trong bài viết vẫn trích dẫn nguyên văn và dịch cả đoạn tiếng Pháp đấy thôi. Nhưng đó không phải lý do chính khi quyết định chọn từ nào, nguyên nhân chủ yếu là quan sát từ đời sống. Còn bạn xem xong hình trong bài mà vẫn nói cơ sở đó không đúng, sai hoàn toàn thì chúng ta không cùng quan điểm thôi. Nói luôn là tôi hoàn toàn ủng hộ việc phiên ngôn ngữ gốc nếu trong tiếng Việt hoàn toàn không sử dụng, đằng này có. Có thể xem tên bài viết trên wikidata để xem các ngôn ngữ khác dùng từ nào giống tiếng Pháp hay chỉ mỗi tiếng Đức, đấy gọi là "ăn cắp văn hoá" sao? Và tại sao cứ giống tiếng Anh thì lại cho là lấy từ tiếng Anh về vậy, bài viết đâu có dịch từ tiếng Anh. Việc một ngôn ngữ nếu viết "banh xeo" (vì không có dấu) hoặc có từ tương đương, hoặc viết 1 từ giả dụ như Бáнх хэо thì sao lại bảo không tôn trọng hay ăn cắp gì nhỉ? Cũng chẳng thấy liên quan gì đến tiếng Anh cả.Lcsnes (thảo luận) 07:15, ngày 12 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ồ, bạn Lcsnes đã hiểu lầm, tôi đang nói lan sang một hiện tượng khi nói về "ăn cắp văn hóa", chứ không nói gì về bạn cả, bài bạn dịch rất tốt rồi, chỉ là tôi liên tưởng đến vấn đề khác, có lẽ câu cuối viết không khúc chiết nên bạn tưởng nói về bạn. Chúng ta không có gì nhé. Đ Ô N G - M I N H nói với tôi 07:35, ngày 12 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ồ, nếu đã coi là hiểu lầm thì xin lỗi Đông Minh nhé! Tôi cũng đơn thuần bày tỏ quan điểm cá nhân mình chứ không thấy vấn đề gì. Hy vọng lại có cơ hội và mối quan tâm chung để nâng cao chất lượng bài viết và hiểu nhau hơn. Lcsnes (thảo luận) 11:39, ngày 12 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ồ, bạn Lcsnes đã hiểu lầm, tôi đang nói lan sang một hiện tượng khi nói về "ăn cắp văn hóa", chứ không nói gì về bạn cả, bài bạn dịch rất tốt rồi, chỉ là tôi liên tưởng đến vấn đề khác, có lẽ câu cuối viết không khúc chiết nên bạn tưởng nói về bạn. Chúng ta không có gì nhé. Đ Ô N G - M I N H nói với tôi 07:35, ngày 12 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Xác nhận là đa số các ngôn ngữ Wikipedia đều gọi là "phở" chứ không phải là "pho" như en. Nên xài tên gốc trừ khi có nguồn uy tín trong tiếng Việt dùng tên khác. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 04:01, ngày 12 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tôi bảo lưu ý kiến như trên, và không nói thêm vì tôi ủng hộ "phở" nhưng nếu các tiếng đó dùng pho, phowr, Виетнам нудле hay bất kỳ thứ gì khác thì do thứ tiếng đó quy định, và liên quan mật thiết bao nhiêu đến cách viết trong tiếng Việt. Nói luôn là trong tiếng Việt có sẵn các từ đã đi vào đời sống như tác ta (vd ở trên), ta ta, tát ta, Thát Đát, Người Tatar... Cũng không phải cố sống cố chết để bám vào từ mình đã chọn lựa, chỉ là bày tỏ vì sao mình dùng nó. Vậy xin phép dừng chủ đề này để bảo lưu ý kiến nhưng luôn tôn trọng nếu các bạn chỉnh sửa bổ sung trực tiếp vào bài theo tôn chỉ wiki. Thân. Lcsnes (thảo luận) 07:15, ngày 12 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Điều này bạn nói đúng, hoàn toàn có thể dùng 1 từ nào đó rất Việt Nam ví dụ như Xốt Tác Ta chẳng hạn, nhưng dù sao thì món này có lẽ chưa có hay phổ biến ở Việt Nam nên chắc chưa có từ Việt Nam nào để gọi?, thế nên chúng ta nên dùng tên gọi từ quê hương của món ăn này thay vì tiếng Anh. Đ Ô N G - M I N H nói với tôi 07:42, ngày 12 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tôi đã di chuyển tên bài dùm bạn theo ý kiến của nhiều thành viên. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 06:34, ngày 12 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn bạn, tôi nhất trí tôn trọng sự đồng thuận. (Xin lỗi gõ xong đoạn trên trước nên dẫn đến mâu thuẫn sửa đổi, nhưng muốn giữ lại để bày tỏ quan điểm)Lcsnes (thảo luận) 07:15, ngày 12 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tôi rất hiểu và tôn trọng quan điểm khách quan của bạn. Tôi cũng không có ý chê gì sự lựa chọn tên của bạn đâu. Ý của tôi chỉ là nếu có nguồn tiếng Việt nào uy tín dùng tên nào đó cho món này thì chúng ta có thể dùng tên đó. Ví dụ, nếu có nguồn tiếng Việt uy tín gọi món này là "xốt tatar" thì dĩ nhiên tên của xốt này sẽ là xốt tatar. Còn nếu không thì nên dùng tên gốc. Bài bạn viết rất chất lượng vẫn như mọi khi! SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 10:33, ngày 12 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn bạn, tôi nhất trí tôn trọng sự đồng thuận. (Xin lỗi gõ xong đoạn trên trước nên dẫn đến mâu thuẫn sửa đổi, nhưng muốn giữ lại để bày tỏ quan điểm)Lcsnes (thảo luận) 07:15, ngày 12 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tôi bảo lưu ý kiến như trên, và không nói thêm vì tôi ủng hộ "phở" nhưng nếu các tiếng đó dùng pho, phowr, Виетнам нудле hay bất kỳ thứ gì khác thì do thứ tiếng đó quy định, và liên quan mật thiết bao nhiêu đến cách viết trong tiếng Việt. Nói luôn là trong tiếng Việt có sẵn các từ đã đi vào đời sống như tác ta (vd ở trên), ta ta, tát ta, Thát Đát, Người Tatar... Cũng không phải cố sống cố chết để bám vào từ mình đã chọn lựa, chỉ là bày tỏ vì sao mình dùng nó. Vậy xin phép dừng chủ đề này để bảo lưu ý kiến nhưng luôn tôn trọng nếu các bạn chỉnh sửa bổ sung trực tiếp vào bài theo tôn chỉ wiki. Thân. Lcsnes (thảo luận) 07:15, ngày 12 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Lcsnes Nếu bài đã được đổi tên thành "xốt tartare" thì có lẽ nên đồng nhất cái tên này trong toàn bộ bài viết. Jimmy Blues ♪ 03:12, ngày 17 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đã đồng nhất nhé Mintu Martin. Lcsnes (thảo luận) 06:26, ngày 17 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Có đoạn nào liên quan đến dung lượng bài viết vậy? Đáp lại góp ý thiện chí của bạn Dương, tôi chia sẻ lý do không dịch bài viết từ fr (dù muốn dịch từ tiếng gốc) vì bài đó sơ sài, còn trong bài viết vẫn trích dẫn nguyên văn và dịch cả đoạn tiếng Pháp đấy thôi. Nhưng đó không phải lý do chính khi quyết định chọn từ nào, nguyên nhân chủ yếu là quan sát từ đời sống. Còn bạn xem xong hình trong bài mà vẫn nói cơ sở đó không đúng, sai hoàn toàn thì chúng ta không cùng quan điểm thôi. Nói luôn là tôi hoàn toàn ủng hộ việc phiên ngôn ngữ gốc nếu trong tiếng Việt hoàn toàn không sử dụng, đằng này có. Có thể xem tên bài viết trên wikidata để xem các ngôn ngữ khác dùng từ nào giống tiếng Pháp hay chỉ mỗi tiếng Đức, đấy gọi là "ăn cắp văn hoá" sao? Và tại sao cứ giống tiếng Anh thì lại cho là lấy từ tiếng Anh về vậy, bài viết đâu có dịch từ tiếng Anh. Việc một ngôn ngữ nếu viết "banh xeo" (vì không có dấu) hoặc có từ tương đương, hoặc viết 1 từ giả dụ như Бáнх хэо thì sao lại bảo không tôn trọng hay ăn cắp gì nhỉ? Cũng chẳng thấy liên quan gì đến tiếng Anh cả.Lcsnes (thảo luận) 07:15, ngày 12 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn DangTungDuong đã đọc bài và góp ý. Mình xin phản hồi bạn là bài này không dịch từ tiếng Anh nên không phải mình lấy tiếng Anh mà gán vào (ngôn ngữ gốc mà mình dịch là tatar), lý do mình chọn từ này như đã giải thích ở trên (bạn có thể xem ảnh chụp trong bài). Tất nhiên chọn lựa này có thể không tối ưu hoặc chính xác hoàn toàn, nhưng muốn nói rằng đó là một trong cơ sở. Trong một nguồn dẫn ở en cũng ghi "Tartare sauce (or tartar sauce)" nghĩa là tiếng Anh cũng có dùng "tartare" (dù có thể không phổ biến như tartar). Rất tiếc, bài này ở fr wiki lại sơ sài quá, nên hầu như không lấy được thông tin gì để dịch, ngay cả việc ở đó khẳng định phân biệt "tartar" hay bị nhầm với "tatar" cũng không có nguồn. Trong khi ở en họ dẫn nguồn cho "named after the Tatar people". Dài dòng như vậy vì tiện muốn chia sẻ sự hứng thú nhất định của mình với ngôn ngữ và nghiêm túc khi chọn lựa từ ngữ, ví dụ trong trường hợp này là "tartare", "tartar", "tatar" (và cả "tác-ta" khi mà từ này thậm chí đi vào đời sống ở mức độ tính từ chỉ tính cách phụ nữ "con mụ tác ta" nhưng chắc không phù hợp để gán vào tên món ăn). Như vậy, mình mạn phép không sửa (nhưng cũng sẽ không phiền nếu bạn hoặc ai đó sửa và mọi người cùng chấp nhận, ít nhất đến giờ phút này cũng có 2 bạn muốn/đề nghị sửa như vậy rồi). Đối với mình thấy thật thú vị khi biết được nguồn gốc của một từ và cho rằng đúng nhưng cũng chấp nhận sự biến đổi của ngôn ngữ, như mình luôn dùng "xốt" (từ gốc Pháp như "xà-bông") nhưng bạn và đa số bài viết trên wiki này dùng "sốt" khá phổ biến (có ý kiến cho là bị ảnh hưởng từ tiếng Anh) thì cũng không sao. Còn việc viết thêm "tartare" các món thịt xay ăn sống thì mình không có khả năng và cũng cho là không quan trọng lắm cho bài viết này, có thể tách thành bài viết riêng bao trùm hơn cũng được. Nếu có bạn có nhã hứng, rất hoan nghênh bạn bổ sung cho bài viết. Trân trọng. Lcsnes (thảo luận) 16:51, ngày 11 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!