Wikipedia:Ứng cử viên bài viết tốt/Volodymyr Mykhailovych Dudka

Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Rút ứng cử theo kết quả của trang thảo luận.RHD-45 (˳˘ ɜ˘)˳ ~♬♪♫ 05:36, ngày 29 tháng 6 năm 2024 (UTC)[trả lời]
  • Nhận xét: Volodymyr Mykhailovych Dudka là một tù nhân chính trị người Ukraina nổi tiếng vì bị chính quyền Nga cáo buộc liên quan đến "nhóm mật vụ Ukraina" và bị tuyên phạt 14 năm tù ở trại giam thuộc địa. Bài viết tôi dự định dịch từ ukwiki sang nhưng thấy thông tin nghèo nàn quá nên quyết định mở rộng hết mọi thứ luôn. Chắc chắn trong quá trình soạn sẽ có sai sót do tôi không biết một chút tẹo nào về tiếng Ukraina hay tiếng Nga và phải nhờ Google Dịch và các nguồn tiếng Anh để đối chiếu các nguồn, hy vọng mọi người giúp đỡ. Đây là BVT thứ 3 tôi đem ra ứng cử và lần này tôi có chút tự tin hơn. Mời cộng đồng góp ý, xin cảm ơn!
  • Người nhận xét: RHD-45 (˳˘ ɜ˘)˳ ~♬♪♫ 12:10, ngày 26 tháng 6 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    Luận điểm biện hộ thiếu thuyết phục. Nguồn tiếng Anh chỉ chiếm 7 trên 24 nguồn. Nhiều thông tin không có ở nguồn tiếng Anh thì lấy gì đối chiếu? Ví dụ, bên Wikipedia En họ dùng nguồn tiếng Ukraina và Nga -> xong 1 tv nào đó dịch qua tiếng Việt thì ok. Dịch thẳng từ tiếng nước ngoài mà chính mình không thông thạo ngôn ngữ đó là không thể chấp nhận được. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 05:51, ngày 27 tháng 6 năm 2024 (UTC)[trả lời]

Đồng ý

sửa

Chưa đồng ý

sửa
  1.  Chưa đồng ý Tôi phản đối mạnh hành vi dịch từ ngôn ngữ mà tv không thông thạo. Nhiều tv học tiếng Anh nhiều năm trời (trình En-3) dịch tiếng Anh còn sai lè chứ đừng nói đi dịch tiếng Ukraina hay tiếng Nga. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 21:13, ngày 26 tháng 6 năm 2024 (UTC)[trả lời]
  2.  Phản đối mạnh mẽ Như ý kiến của ông Phú. Biểu quyết này nên đóng sớm tại đây. UEFA Euro 2024 và Copa America 2024 07:09, ngày 27 tháng 6 năm 2024 (UTC)[trả lời]

Ý kiến

sửa
  1.  Ý kiến Tôi thấy phiếu Chưa đồng ý và hành động cấm của bạn Nguyentrongphu với RHD-45 là chưa được hợp lý. Trọng chứng hơn trọng cung. RHD-45 bày tỏ về việc thành viên đó không biết gì về tiếng Ukraina hay tiếng Nga mà dùng Google dịch những nội dung đó (dù đã biên tập) không phải là lý do chính đáng để bị ăn cấm và lùi sửa. Lệnh cấm nên được thực thi khi bạn phải có bằng chứng trong bài viết Volodymyr Mykhailovych Dudka để khẳng định rằng nội dung mà RHD-45 viết trên Wikipedia là có sự khác/sai lệch/thêm tắt linh tinh so với nội dung trích nguồn tương ứng.— dʁ. ʃħuɳtﮩ٨ـﮩﮩ٨ـ 💬 đã phản hồi vào 07:54, ngày 27 tháng 6 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    User:Mongrangvebet Bằng chứng là tv không biết tiếng Ukraina và Nga thì lấy gì mà dịch cho chuẩn xác?? Tôi không biết 2 thứ tiếng đó nên không thể tự kiểm tra. Nên nhớ, tv trình En-3 dịch từ tiếng Anh còn sai lè, chứ đừng nói biết 0 tiếng Ukraina và Nga thì làm sao dịch cho chuẩn xác được? Không biết tiếng Ukraina và Nga thì không thể nào dùng Google dịch để dịch rồi biên tập lại được. Dùng Google dịch rồi biên tập lại chỉ phù hợp với tiếng Anh vì đơn giản tất cả người VN đều được học tiếng Anh từ lớp 1 nên không biết nhiều cũng phải biết ít. Biết 0 kiến thức ở ngôn ngữ XYZ mà đòi dịch là chuyện không thể. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 07:58, ngày 27 tháng 6 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    Nói như bác sĩ, giờ tôi đi dịch từ tiếng Ả Rập hay tiếng ở một nước châu Phi nào đó. Giờ tôi nói tôi dịch đúng (mặc dù có thể dịch sai lè) thì ai có thể chứng minh tôi sai được trong khi không có bất cứ ai ở đây biết tiếng Ả Rập hay tiếng châu Phi? SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 08:02, ngày 27 tháng 6 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    Dựa trên Google dịch thì cũng nắm bắt được phần nào nội dung của bài báo (trừ những lĩnh vực quá nhiều thuật ngữ như khoa học tự nhiên, luật,...) và cả đoạn dịch từ tiếng Ả Rập hay tiếng ở một nước Châu Phi như bạn nói, đương nhiên sự sát nghĩa và văn phong sẽ có vấn đề nhưng ý chính thì vẫn có thể hiểu được. Như tôi đã trình bày, phải có bằng chứng cho thấy nội dung trong bài là dịch sai thì lệnh cấm mới được thuyết phục. Việc lập luận của bạn đang bị mắc vào lỗi ngụy biện nhân quả sai (Causal Fallacy): (1) Bạn RHD-45 không biết gì về tiếng Ukraina; (2) Bạn RHD-45 sử dụng Google dịch để dịch văn bản tiếng Ukraina và viết vào wiki. Từ (1) và (2), có thể kết luận: Văn bản được dịch từ tiếng Ukraina là dịch máy chất lượng kém và RHD-45 cần bị cấm để rút kinh nghiệm. [mặc dù chưa ai check xem có đúng là chất lượng kém hay không, và trong WP:BIENDICH cũng không nói đến trường hợp người dịch không biết hoàn toàn một ngôn ngữ nào đó có đồng nghĩa với chất lượng dịch kém.]. Tôi hoàn toàn không đồng ý với lệnh cấm này vì thiếu bằng chứng trực tiếp liên quan tới "chất lượng kém" (không kiểm chứng được nội dung do bất đồng ngôn ngữ không thể quy cho rằng nội dung đó "chất lượng kém"), và liệu rằng có nên tạo một thảo luận yêu cầu các thành viên WP Tiếng Việt này phải "kê khai" ngôn ngữ tại trang cá nhân trước khi biên dịch một văn bản tiếng nước ngoài nào đó hay không. – — dʁ. ʃħuɳtﮩ٨ـﮩﮩ٨ـ 💬 đã phản hồi vào 08:41, ngày 27 tháng 6 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    "Dựa trên Google dịch thì cũng nắm bắt được phần nào nội dung của bài báo" -> nhiêu đó là chưa đủ. Tôi xin nhắc lại là nhiều tv biết tiếng Anh nhưng dịch tiếng Anh vẫn sai lè. Nắm bắt được phần nào nội dung của bài báo là chưa đủ để dịch chính xác. Biết tiếng Anh còn dịch sai, còn không biết tiếng Ukraina và Nga thì đừng mơ có chuyện dịch cho chuẩn xác. Bác sĩ vẫn chưa trả lời câu hỏi của tôi. Giờ tôi đi dịch BVCL bên tiếng Ả Rập rồi mang ra đây đề cử thì bác sĩ tính sao? Bác sĩ nói dịch sai, nhưng bác sĩ biết tiếng Ả Rập không mà nói tôi dịch sai? Hoặc, bác sĩ tính thẩm định bài dịch từ tiếng Ả Rập như thế nào? Hay là nhắm mắt mặc định là dịch đúng rồi để bài ăn sao? SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 09:12, ngày 27 tháng 6 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    Tôi xin bảo lưu quan điểm là nếu không biết ngôn ngữ khác (ngoài tiếng Anh) thì không thể dùng Google dịch rồi biên tập lại được. Quan điểm của bác sĩ là nguy hiểm và sẽ tạo ra tiền lệ xấu. Tv ABC sẽ đi dịch 1 ngôn ngữ XYZ nào đó mà không ai biết thì rất khó để xác minh là dịch đúng hay sai. Bác sĩ lôi cái Wikipedia:Biên dịch ra chả chứng minh được cái gì. Cái đó là essay chứ có phải quy định đâu.
    "cả đoạn dịch từ tiếng Ả Rập hay tiếng ở một nước Châu Phi như bạn nói, đương nhiên sự sát nghĩa và văn phong sẽ có vấn đề nhưng ý chính thì vẫn có thể hiểu được" -> nói như bạn thì tôi dùng Google dịch 100% vẫn có thể hiểu được ý chính. Tuy nhiên, hiểu được ý chính là chưa đủ. Cộng đồng đòi hỏi là phải dịch chính xác nữa cho nên mới có quy định 90/10. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 09:10, ngày 27 tháng 6 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    Ở Wikipedia tiếng Việt thì đại đa số chỉ biết tiếng Việt và tiếng Anh. Số người biết thông thạo các ngôn ngữ khác là rất hiếm. Minh Huy (tiếng Nhật), LX (tiếng Đức) và Lcsnes (biết một số tiếng châu Âu ở tầm trung) và vân vân. Nếu thông thạo tiếng nào thì phải kê khai ra, lưu ý chuyện kê khai "xạo" thì sẽ có án cấm nặng gấp đôi. Vì vừa dính tội dịch máy clk vừa dính tội nói xạo. Ví dụ, tv X tự nhận mình thông thạo tiếng Ấn Độ, nhưng sự thật là biết 0% -> nếu bị phát hiện thì sẽ bị xử nghiêm. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 09:18, ngày 27 tháng 6 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    Tôi nghĩ cuộc tranh luận này khả năng rất cao là sẽ đi vào ngõ cụt (không tìm được tiếng nói chung). Bác sĩ có thể mở đồng thuận theo Wikipedia:thảo luận cộng đồng. Nếu cộng đồng đồng ý với quan điểm của bác sĩ thì coi như từ nay mọi tv sẽ có quyền dịch thoải mái ở mọi ngôn ngữ mà họ chả biết gì. Lúc đó chất lượng dịch đi xuống thì đành chịu. Dĩ nhiên, đó chỉ là giả thuyết. Cộng đồng có đồng ý với quan điểm của bác sĩ hay không thì phải đợi kết quả đã. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 09:22, ngày 27 tháng 6 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    ☑Y Giải pháp hợp lý, cảm ơn @Đơn giản là tôi đã hỗ trợ mở thảo luận cộng đồng. Dành cho thành viên sau này muốn xem thảo luận, xem tại Wikipedia:Thảo luận cộng đồng/Về vấn đề dịch bài – — dʁ. ʃħuɳtﮩ٨ـﮩﮩ٨ـ 💬 đã phản hồi vào 13:34, ngày 28 tháng 6 năm 2024 (UTC)[trả lời]
  2.  Ý kiến Ngày nay với sự phát triển của công nghệ và sự dồi dào của thông tin trên không gian mạng, một người không thông thạo tiếng Ukraina hoàn toàn CÓ khả năng dịch thứ tiếng này, cụ thể là thông qua các bước như bên dưới:
    • (1) Vận dụng công cụ hỗ trợ dịch máy có sẵn trên mạng như Google Dịch, ChatGPT, v.v để nắm được cái đại ý của văn bản; những chỗ máy dịch chưa tốt thì note lại rồi sang bước 2.
    Bạn đang bị rất mâu thuẫn. Một tv không biết tí tẹo gì về ngôn ngữ X thì không thể nào biết được chỗ nào máy dịch tốt và chỗ nào máy dịch tệ. Biết 0 kiến thức về ngôn ngữ X thì máy có dịch sai lè cũng chả thể biết được. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 06:59, ngày 28 tháng 6 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    • (2) Tra từ điển ngữ nghĩa và ngữ pháp của tiếng Ukraina do con người soạn (không cần tìm đâu xa mà có thể tham khảo ngay trên dự án Wikimedia như Tiếng Ukraina trên Wikibook hoặc các mục từ Ukraina trên enwikt, v.v) để đối chiếu với cách máy dịch rồi hiệu đính một cách hợp lý.
    Billcipher123 Bạn nói chuyện hài quá. Dùng link Wikibook của bạn hoặc EnWiktionary thì có 1 vấn đề rất lớn. RHD-45 trình En có đạt tới En-5 chưa mà đòi dùng từ điển Ukraina-Anh vậy? Tiếng Anh chưa vững thì chuyện dịch kiểu tam sao thất bản sẽ dẫn tới khả năng dịch sai lè. Dùng theo cách bạn nói thì bạn RHD-45 phải dịch từ tiếng Ukraina sang tiếng Anh rồi sau đó mới dịch qua tiếng Việt, đúng chứ? Nên nhớ rằng từ điển Ukraina-Anh chỉ dành cho người thông thạo tiếng Anh ở mức En-5 hoặc English native speakers. Chưa kể, 1 từ tiếng Ukraina có nhiều nghĩa tiếng Việt. Biết 0 tiếng Ukraina thì làm sao có thể biết được nghĩa nào phù hợp với ngữ cảnh nào? Quá vô lý! SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 05:17, ngày 28 tháng 6 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    Do vậy, việc dismiss bản dịch của một thành viên chỉ vì thành viên đó "không biết tiếng nên không dịch được" của BQV Nguyentrongphu theo tôi là chưa thỏa đáng. Billcipher123 (thảo luận) 15:48, ngày 27 tháng 6 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    Billcipher123 Luận điểm của bạn chỉ hợp lý nếu như tv có trình Uk-2 hoặc Ru-2 trở lên. Uk-2 hoặc Ru-2 thì có thể dùng Google dịch rồi biên tập lại bằng từ điển. Đó là điều ok và hợp lý. Tuy nhiên, muốn đạt bậc 2 thì cũng phải mất ít nhất 1-2 năm học tập cực khổ, chứ không có chuyện ngày 1 ngày 2 là đạt tới bậc 2 được. Mời xem vụ này. Tv này trình độ tiếng Nhật tôi đoán là khoảng Ja-2. Tôi không hề cấm và thậm chí ủng hộ ở lần sau. Tôi sẽ bảo lưu quan điểm là muốn dùng Google dịch rồi biên tập lại thì phải đạt ít nhất bậc 2 ở ngôn ngữ đó trở lên (vậy là ok, mặc dù quá trình biên tập có thể ngốn tới hàng chục tiếng đồng hồ chứ không dễ ăn đâu). SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 05:01, ngày 28 tháng 6 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    Thêm một luận điểm nữa. Google dịch từ Anh -> Việt (đã được optimized), còn mấy ngôn ngữ khác thì chưa. Google dịch từ Anh sang Việt sai khoảng 10% (gặp mấy mảng chuyên môn thì tỉ lệ sai có thể lên tới 30%). Google dịch từ mấy ngôn ngữ khác sang Việt thì tỉ lệ sai là rất cao (trên 20%). Cứ đi hỏi BQV Minh Huy (người thông thạo tiếng Nhật và tiếng Việt) hoặc những tv thông thạo ngoại ngữ khác ngoài tiếng Anh là biết liền chứ gì. Chả có lý gì mà 1 người biết 0% ngôn ngữ khác có thể dịch chuẩn được cả. Đó là chuyện phi lý. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 05:08, ngày 28 tháng 6 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    Rất tiếc là tôi không đồng tình với quan điểm của bạn. Nói chuyện dễ ăn như bạn thì thôi khỏi cần tốn thời gian đi học tiếng Nga, Ả Rập vân vân. Cứ dùng Google dịch hay ChatGPT rồi sau đó hiệu đính lại bằng từ điển là xong?? Ủa, vậy nhiều người tốn nhiều năm trời đi học ngoại ngữ để làm cái gì vậy bạn? Dễ như bạn nói thì anh chị thông dịch viên chắc bị thất nghiệp hết rồi. Họ phải tốn nhiều năm trời đi học ngoại ngữ thì mới được nhận việc làm nhé. Nhiều người học tiếng Anh 5-10 năm trời + dùng Google dịch + tra từ điển -> vẫn dịch sai lè thì chả có lý gì một người có 0 kiến thức về một ngôn ngữ X mà lại có thể dịch chuẩn xác được. Dịch chuẩn xác là một công đoạn rất khó, và rất ít người làm được điều này. Google dịch là công cụ giúp dịch cho nhanh hơn CHỨ không phải dùng để thay thế việc dịch thủ công. Biết 0 kiến thức thì chắc chắn không thể dịch thủ công được rồi.
    Bạn RHD-45 dịch từ tiếng Nga và Ukraina, mặc dù có 0 kiến thức ở 2 ngôn ngữ này. Có 2 vấn đề ở đây. Vấn đề 1: ai đảm bảo được bạn RHD-45 dịch chuẩn xác? Vấn đề 2: giả sử bạn RHD-45 có dịch sai thì cũng chả có khả năng nhận ra rằng mình dịch sai. Tôi xin nhấn mạnh lần cuối là nhiều người học tiếng Anh rất nhiều năm trời nhưng dịch vẫn sai lè nhiều chỗ. Bạn tuyên bố người biết 0 kiến thức ở ngôn ngữ X có đủ khả năng dịch chuẩn xác là rất vô lý và phản khoa học. Tôi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt từ năm 2008 tới giờ, và tôi hiểu rất rõ rằng dịch chuẩn xác là công đoạn cực kỳ khó khăn. Tôi đã phải mất rất nhiều năm khổ luyện mới được như ngày nay. Không có chuyện biết 0 kiến thức ở ngôn ngữ X + dùng Google dịch rồi xách thêm cái từ điển là dịch chuẩn được. Dễ ăn như bạn nói thì thôi khỏi cần tốn nhiều năm đi học ngoại ngữ, cứ dùng Google dịch rồi tra từ điển là xong nhỉ??? Tôi xin nhấn mạnh là AI chưa thể thay thế người dịch được. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 04:54, ngày 28 tháng 6 năm 2024 (UTC)[trả lời]
  3.  Ý kiến Mời bác sĩ và bạn Billcipher123 tham gia cuộc thảo luận ở đây. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 10:08, ngày 28 tháng 6 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    Tôi sẽ đóng cuộc ứng cử này khi đồng thuận được chốt hạ sau 14 ngày tới. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 14:29, ngày 28 tháng 6 năm 2024 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!