Wikipedia:Ứng cử viên bài viết tốt/Ted Bundy
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Thành công -- 4/10 - 4/11 (tháng 10 có ngày 31) Hihihi - Hahaha Lê Hoàng Khánh - Kim cương xanh 00:29, ngày 4 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Kết quả: Thành công -- 4/10 - 4/11 (tháng 10 có ngày 31) Hihihi - Hahaha Lê Hoàng Khánh - Kim cương xanh 00:29, ngày 4 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Giới thiệu: Ted Bundy là một trong những kẻ giết người hàng loạt khét tiếng nhất lịch sử ngành hành pháp Hoa Kỳ. Hắn thú nhận là thủ phạm của 30 vụ giết người tại 7 bang từ năm 1974 đến năm 1978. Số nạn nhân thực sự vẫn là điều bí ẩn và có thể còn cao hơn con số 30. Với 2 lần vượt ngục thành công, vào thời điểm bị truy nã, Ted Bundy là một trong mười tên tội phạm bị FBI săn lùng gắt gao nhất.
- Thông tin bài viết: Bài được dịch hoàn toàn từ bài gốc trên Wikipedia ngôn ngữ tiếng Anh. Tàn Kiếm (thảo luận) 19:35, ngày 4 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
- Đồng ý Bản dịch tốt từ GA bên en. B nhắn gửi 05:32, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Xuất sắc. ℳ𝒶𝒹𝒶𝓂 𝒟𝓇𝒶𝓂𝒶 07:31, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Một bài dài, tôi không đọc kỹ từng chữ, mất 10 phút đọc lướt, có đọc kỹ một vài đoạn. Cách dịch ổn, mạch lạc, điều ngạc nhiên là bài dịch tốt hơn hẳn bài Guy Fawkes rất nhiều nhưng chỉ ứng cử BVT. Nên xem xét ứng cử BVCL như dự án Afrikaans. Bài có thể còn 1 số lỗi về dịch thuật, nhưng nhìn chung khi lướt qua thì thấy khá hài lòng. A l p h a m a Talk 19:26, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết quá xuất sắc. Tôi đọc vào cảm thấy thật xấu hổ với trình độ dịch thuật của mình và cần phải học hỏi từ thành viên này rất nhiều. 𝕷𝖊𝖌𝖊𝖓𝖉 𝖔𝖋 𝕮𝖔𝖓𝖙𝖊𝖓𝖙 𝕿𝖗𝖆𝖓𝖘𝖑𝖆𝖙𝖊 03:57, ngày 10 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài tốt Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 14:10, ngày 11 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Doku tám 09:39, ngày 14 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài khá dài nên tôi chỉ đọc sơ sơ qua. Viết rất tốt, văn phong xuất sắc Legolas ᶑiệt ʈrừ ყêu ϰghiệt 03:11, ngày 25 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Chưa đồng ý
Ý kiến
- Ý kiến Như tôi đã nêu khi duyệt bài, bài này dính vấn đề thái độ trung lập trong việc sử dụng đại từ "hắn" khi nhắc đến Bundy. Nên dùng đại từ trung lập hơn hay cứ dùng tên "Bundy" nếu thấy không thích hợp. Có thể dùng "hắn" khi thuật lại lời nói của người khác, nhưng trong văn phong Wikipedia thì không nên. NHD (thảo luận) 19:43, ngày 4 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Từ "thằng" trong câu "Thằng khốn máu lạnh nhất bạn từng gặp" không biết có phù hợp với văn phong Wiki không nhỉ? 𝕷𝖊𝖌𝖊𝖓𝖉 𝖔𝖋 𝕮𝖔𝖓𝖙𝖊𝖓𝖙 𝕿𝖗𝖆𝖓𝖘𝖑𝖆𝖙𝖊 09:58, ngày 5 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Truy Mộng: Nếu là trích dẫn/lời nói của một nhân vật thì được cho phép Legolas ᶑiệt ʈrừ ყêu ϰghiệt 06:03, ngày 6 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Tham khảo bài Vụ phóng hỏa Kyōto Animation về việc dùng đại từ "y". ℳ𝒶𝒹𝒶𝓂 𝒟𝓇𝒶𝓂𝒶 10:29, ngày 5 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đã sửa Thuận theo ba ý kiến đều liên quan tới vấn đề đại từ trên. Tôi đã sửa đại từ "hắn" thành "anh" để đảm bảo tính trung lập cho bài viết. Rất cảm ơn góp ý của ba thành viên. Mong mọi người nếu có, hãy tiếp tục đưa ra ý kiến thảo luận để bài viết đủ chất lượng để trở thành một bài viết tốt. Tàn Kiếm (thảo luận) 15:29, ngày 7 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tôi luôn đề cao sự trung lập nhưng trong hoàn cảnh câu văn thế kia tôi thấy dùng "y" phù hợp hơn, vừa rất trung lập mà cũng không ảnh hưởng đến mạch văn theo quan niệm (có lẽ của tôi) về các tội ác. --minhhuy (thảo luận) 12:29, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Trần Nguyễn Minh Huy: Đại từ "hắn" theo giải nghĩa là cách xưng hô mang tính khinh bỉ, kỳ thị và rất phù hợp khi nói về các tội ác của Bundy. Nhưng như các ý kiến thảo luận trên nó không trung lập. Riêng về phần đại từ "y" cũng đã tính tới, nhưng thực sự từ này ít thấy sử dụng với cường độ cao. Trong khi đó bản gốc tiếng Anh có tới 300 đại từ "he". Thế nên, dù dùng đại từ "anh" có hơi ngượng trong các câu miêu tả tội ác nhưng tôi nghĩ là cũng tạm ổn rồi. Vậy nên, đã tạm dừng nghĩ tới chuyện thay đổi đại từ. Mong bạn có thể góp ý ở những khía cạnh khác. Rất cảm ơn! Tàn Kiếm (thảo luận) 14:20, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đã sửa Thuận theo ba ý kiến đều liên quan tới vấn đề đại từ trên. Tôi đã sửa đại từ "hắn" thành "anh" để đảm bảo tính trung lập cho bài viết. Rất cảm ơn góp ý của ba thành viên. Mong mọi người nếu có, hãy tiếp tục đưa ra ý kiến thảo luận để bài viết đủ chất lượng để trở thành một bài viết tốt. Tàn Kiếm (thảo luận) 15:29, ngày 7 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Vài đề xuất cải thiện nhỏ (để bách khoa hơn, văn phong của bạn hơi bay bổng, như trong tiểu thuyết trinh thám ấy
:)
):- "Anh thường tiếp cận con mồi của mình ở những nơi công cộng,"--->"Anh thường tiếp cận các nạn nhân ở những nơi công cộng,"?
- "Năm 1975, Bundy lần đầu sa lưới khi bị bắt giam ở Utah vì tội bắt cóc và hành hung."--->"Năm 1975, Bundy bị bắt ở Utah vì tội bắt cóc và hành hung."?
- "Cây bút viết tiểu sử Ann Rule"--->"Người viết tiểu sử Ann Rule"?
- Đã sửa @Buiquangtu: Theo ý anh về văn phong bách khoa, dùng từ "con mồi" để gọi nạn nhân đúng là có màu sắc văn học thái quá, nên tôi dùng từ "mục tiêu" thay thế (để tránh lặp từ "nạn nhân" quá nhiều). Còn về từ "cây bút" hay "sa lưới" thì tương đối rõ ràng và thông dụng, không nghỉ là bay bổng văn chương. Vả lại, nếu sửa từ sa lưới thì sẽ bị lặp từ. Cảm ơn, và mong có thêm đánh giá, góp ý. Tàn Kiếm (thảo luận) 05:00, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- "sinh hạ tại Nhà hộ sinh Elizabeth Lund cho bà mẹ đơn thân [7]" ---> Chú thích [7] không rõ ràng, chỉ là trang chủ của website, không rõ làm sao để kiểm chứng thông tin nơi sinh của Ted?
- Đã sửa @Buiquangtu: Chủ quan do lấy nguồn từ bài viết tốt bên phiên bản tiếng Anh. Đã thêm một nguồn từ tờ The Sun của Anh. Tàn Kiếm (thảo luận) 08:36, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- "Trong một số cuộc phỏng vấn, Bundy tỏ ra nồng nhiệt khi kể về ông bà mình,"--->"Trong một số cuộc phỏng vấn, Bundy tỏ ra hào hứng khi kể về ông bà mình,"?
- B nhắn gửi 03:05, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đã sửa @Buiquangtu: Từ ngữ hay hơn, không sai ý. Đồng ý sửa đổi. Tàn Kiếm (thảo luận) 10:03, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Mình có góp ý thay "vụ vượt ngục kịch tính"--->"vụ vượt ngục ấn tượng" có vẻ hợp lí hơn. 💡OneOtherLightSee that light 03:19, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đã sửa @OneOtherLight: Đã sửa theo yêu cầu của bạn, đúng là hợp lý hơn. Cảm ơn bạn! Tàn Kiếm (thảo luận) 05:00, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến ở mục "Đào tẩu". Tàn Kiếm
- Trước hết cảm ơn anh Nguyentrongphu rất nhiều vì đã vào thăm bài rất nhanh sau khi tôi gửi thư mời. Những góp ý của anh tôi sửa và ghi kết quả, thảo luận chi tiết dưới từng ý như sau. Tàn Kiếm (thảo luận) 07:22, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- "Vì có vai trò là luật sư bào chữa cho chính mình..." -> dịch chưa sát ý lắm. Tại sao Ted có vai trò luật sư bào chữa? "Do Bundy quyết định làm luật sư bào chữa cho chính mình..." thì đúng hơn so với en.
- Đã sửa Đã sửa theo đúng ý kiến đóng góp. Tàn Kiếm (thảo luận) 07:22, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- "his intended destination" không phải là "địa điểm đã định." Có ai hẹn ở địa điểm đó mà đã định? Nên dịch thành "địa điểm anh muốn tới."
- Xin phép không sửa vì chữ "đã định" ở đây có thể hiểu là địa điểm mà Bundy định đến, trong kế hoạch hành trình của anh ta, chứ không nhất thiết gặp ai. Như vậy giữ nguyên do cảm thấy không lệch nghĩa vả lại ngắn gọn. Tàn Kiếm (thảo luận) 07:22, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đã sửa "Đã định" và "định đến" có nghĩa khác nhau chứ. Trong một ngữ cảnh, nếu thế 2 từ đó cho nhau thì sẽ mất nghĩa gốc. Ví dụ, "cuộc họp sẽ diễn ra tại địa điểm đã định" (không thể thay chữ "đã định" thành "định đến" được). "Đã định" có hàm ý cái gì đó đã được định sẵn từ trước. SicMundusCreatusEst (thảo luận) 21:21, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Xin phép không sửa vì chữ "đã định" ở đây có thể hiểu là địa điểm mà Bundy định đến, trong kế hoạch hành trình của anh ta, chứ không nhất thiết gặp ai. Như vậy giữ nguyên do cảm thấy không lệch nghĩa vả lại ngắn gọn. Tàn Kiếm (thảo luận) 07:22, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- "hòng tránh rào phong tỏa..." -> dịch sai rồi. Bundy hướng về lại Aspen vì bị lạc đường chứ không phải để "hòng tránh". Nên dịch là "Bundy lại đi ngược lên hướng bắc về phía Aspen, cố tránh rào phong tỏa..."
- Đã sửa Đã sửa bằng cách thay từ "hòng" thành "cố gắng". Tàn Kiếm (thảo luận) 07:22, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- "anh đành phải quay trở lại Aspen, nơi hai cảnh..." -> lủng củng. Nên dịch là "trên đường chạy về Aspen anh bị hai cảnh sát bắt vì thấy xe anh lạng lách giữa đường."
- Xin phép không sửa, có thể anh không thích lối câu hơi dài, nhiều thành phần câu, nhiều dấu phẩy chăng? Tôi thì đọc thấy câu này về ngữ nghĩa không lủng củng. Mong anh cho phép không sửa vì tôi vẫn thích lối hành văn của bản thân hơn. Tàn Kiếm (thảo luận) 07:22, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Tàn Kiếm câu của tôi có vẻ nghe "súc tích" hơn nhưng tùy bạn quyết định. SicMundusCreatusEst (thảo luận) 21:21, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Xin phép không sửa, có thể anh không thích lối câu hơi dài, nhiều thành phần câu, nhiều dấu phẩy chăng? Tôi thì đọc thấy câu này về ngữ nghĩa không lủng củng. Mong anh cho phép không sửa vì tôi vẫn thích lối hành văn của bản thân hơn. Tàn Kiếm (thảo luận) 07:22, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- "bởi một vị khách đặc biệt mà sau này anh cho biết đó là Carole Ann Boone" -> dịch sai. Số tiền được chuyển lậu tới Bundy bởi nhiều người nhưng chỉ có tên Carole Ann Boone được nhắc tới. Tôi giải thích để bạn dịch lại cho đúng.
- Đã sửa Đã sửa. Câu này đọc không kỹ, dịch không chính xác. Tàn Kiếm (thảo luận) 07:22, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Dịch thiếu chữ "informant" (nội gián do cảnh sát gài vào).
- Phân vân. Tra từ điển thấy nghĩa của từ này là "người cung cấp tin tức", không dám dịch là "nội gián". Tôi định dịch thành "một nguồn tin". "Có nhiều báo cáo từ một nguồn tin ...". Mong anh cho thêm ý kiến. Tàn Kiếm (thảo luận) 07:22, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Trong các TV series Hoa Kỳ tôi coi thì thường các "informant" đóng vai trò nội gián để tiếp cận với thông tin dễ hơn. Tuy nhiên, không phải tất cả "informant" đều là nội gián. Informant là tên của một chức vụ trong ngành hành pháp. Tôi đề nghị dịch thành đặc vụ tố giác -> "Có nhiều báo cáo từ đặc vụ tố giác..." Nên có liên kết nội cho chức vụ "đặc vụ tố giác" để khuyến khích độc giả viết bài mới, còn nếu sau này bài được viết rồi thì vấn đề liên kết sẽ giúp bài tránh được tình trạng mồ côi. SicMundusCreatusEst (thảo luận) 21:21, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Phân vân. Tra từ điển thấy nghĩa của từ này là "người cung cấp tin tức", không dám dịch là "nội gián". Tôi định dịch thành "một nguồn tin". "Có nhiều báo cáo từ một nguồn tin ...". Mong anh cho thêm ý kiến. Tàn Kiếm (thảo luận) 07:22, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Xóa mất chữ quan trọng "Cause célèbre" (đây là tiếng Pháp nhưng nó là danh từ riêng và có bài ở nhiều ngôn ngữ khác). Cần thêm chữ đó lại vô bài và bỏ nghĩa tiếng Việt vô ().
- Xin phép không sửa. Cho là chỉ nên giữ phần giản lược nghĩa trong tiếng Việt là "đề tài gây tranh cãi lan rộng". Vẫn xin ý kiến đồng thuận. Tàn Kiếm (thảo luận) 07:22, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đã sửa đã thêm cause célèbre vô ().
- Xin phép không sửa. Cho là chỉ nên giữ phần giản lược nghĩa trong tiếng Việt là "đề tài gây tranh cãi lan rộng". Vẫn xin ý kiến đồng thuận. Tàn Kiếm (thảo luận) 07:22, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- "chief jailer" dịch thành "quản gia"? Dịch thành "quản ngục" mới đúng.
- Khả năng anh đọc nhầm, tôi không viết là "quản gia" mà viết là "quản giáo". Thường thấy "quản ngục" ở Việt Nam được gọi là "quản giáo". Hai từ không khác nghĩa, "quản giáo" thông dụng hơn. Tàn Kiếm (thảo luận) 07:22, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- "Bundy chất đống sách và hồ sơ trên giường, dùng chăn làm hình nộm..." -> lủng củng. Nên dịch là "Bundy dùng chăn trùm đống sách và hồ sơ trên giường để làm hình nộm giả như..."
- Đã sửa Tương tự như một ý đã nói ở trên, tôi không nghỉ là tới mức lủng củng. Tuy nhiên đúng là dịch như anh đề xuất thì nghe mượt mà hơn thật. Tàn Kiếm (thảo luận) 07:22, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- "He broke through the ceiling into the apartment of the chief jailer" -> nên dịch là "anh xâm nhập vào phòng quản ngục bằng cách đập bể trần nhà" (đoạn dịch cũ không nói rõ anh vô phòng quản ngục bằng cách nào).
- Đã sửa Đã sửa. Tàn Kiếm (thảo luận) 07:22, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đây là "ác thú" nổi tiếng bên Mỹ mà hầu như người Mỹ nào cũng đã từng nghe tới. Tôi đã biết về tên này từ lâu. Nói chung chất lượng dịch nhìn chung không tệ nhưng có lẽ cần một vài bạn nữa dò lại toàn bài (trừ mục "Đào tẩu" vì mục này tôi đã dò lại hết) vì muốn dịch đúng 100% thì quả thật rất khó và có lẽ cần phải en-5. Chúc bạn may mắn! SicMundusCreatusEst (thảo luận) 21:51, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Một lần nữa cảm ơn anh, luôn mong anh cho thêm ý kiến và thậm chí là phiếu đồng ý hoặc phản đối. Tàn Kiếm (thảo luận) 07:22, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Chấp thuận tất cả các sửa đổi trực tiếp của thành viên Nguyentrongphu. Tàn Kiếm (thảo luận) 22:37, ngày 9 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!