Wikipedia:Ứng cử viên bài viết tốt/Naem
Mục lục
Kết quả: Đề cử thành công. BQ đủ số phiếu đồng ý trong 30 ngày (19/8 --> 18/9). Jimmy Blues ♪ 17:09, ngày 17 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Bài viết này về một món ăn truyền thống nổi tiếng Thái Lan, đã ứng cử lần 1 không thành công, đây là lần 2 đã được chỉnh sửa hoàn thiện.
- Hướng dẫn: Hãy viết mã {{OK}} ở mục "Đồng ý" và ghi nhận xét bên cạnh nếu ủng hộ bài viết thành bài viết tốt
Hãy viết mã {{OK?}} ở mục "Phản đối" và ghi nhận xét bên cạnh nếu thấy bài viết vẫn còn vấn đề
Hãy viết mã {{YK}} và ghi nhận xét bên cạnh ở mục "Ý kiến" nếu muốn viết những bình luận/nhận xét khác.
—Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 15:56, ngày 19 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
- Đồng ý Bài viết rất OK, có vài chỗ cần chỉnh mình đã chỉnh rồi bạn xem trong lịch sử trang nhé, sửa vài từ ngữ thôi - Thanh Thiên Bao Đại Nhân Phủ Doãn Phủ Khai Phong Thiết Diện Vô Tư (thảo luận) 16:44, ngày 4 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 07:44, ngày 6 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết đủ tiêu chuẩn. ☾☾ ⁂๖ۣۜJon ๖ۣۜSnow⁂ ☽☽ ♛ The King In The North ♛ 08:16, ngày 7 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Được, tôi đồng ý. Thân mến - B.T.D (talk) 11:44, ngày 7 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết đã đủ tiêu chuẩn để trở thành BVT. Duyệt. ஜ۩۞۩ஜ 𝕿𝖔 𝖇𝖊 𝖔𝖗 𝖓𝖔𝖙 𝖙𝖔 𝖇𝖊 ஜ۩۞۩ஜ 12:14, ngày 7 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Phản đối
Ý kiến
- Ý kiến Gửi bạn @Băng Tỏa: bản mẫu: Giá trị dinh dưỡng có 1 thông số không chuyển đổi được, mình không thể sửa, đây là lỗi lập trình chỉ bảo quản viên mới sửa được, bạn có cách nào giúp mình không Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 16:03, ngày 19 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Dương Vinh Hoàng: Chào bạn, mình đã sửa. Bạn xem lại coi có được chưa nhé? À mà mình không phải là BQV =)) Mình chỉ là thường dân áo vải thôi. Chúc bạn vẫn giữ được niềm vui dịch bài, viết bài dù có biểu quyết thành công hay không nhé.
:D
BăngTỏa (thảo luận) 17:03, ngày 19 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Dương Vinh Hoàng: Chào bạn, mình đã sửa. Bạn xem lại coi có được chưa nhé? À mà mình không phải là BQV =)) Mình chỉ là thường dân áo vải thôi. Chúc bạn vẫn giữ được niềm vui dịch bài, viết bài dù có biểu quyết thành công hay không nhé.
- Ý kiến Bạn Dương Vinh Hoàng nên viết câu giới thiệu ngắn về món ăn này ở phần mở đầu biểu quyết, giống như các ứng cử BVT khác đang làm ấy. Như thế sẽ thu hút người tham gia nhận xét hơn. Jimmy Blues ♪ 17:08, ngày 19 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Nếu mình có nhầm lẫn ở đâu thì bạn chỉ dùm nhé. Buiquangtu (thảo luận) 01:58, ngày 20 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- "Thịt bò băm đôi khi được sử dụng để chế biến món ăn" có lẽ nên đổi thành "Thịt bò băm đôi khi cũng được sử dụng", vì ngữ cảnh đã rõ ràng, nghe cũng tự nhiên hơn.
- "Naem có vị chua do quá trình lên men, trong đó vi khuẩn axit lactic và nấm men phát triển bên trong món." nên đổi thành "Trong quá trình lên men, vi khuẩn axit lactic và nấm men phát triển, do đó (nên/nhờ đó) Naem có vị chua".
- Y câu này mình cũng đồng ý, đã sửa lại đôi chút nhưng mình đưa vế "có vị chua" ra phía trước để nhấn mạnh, giống như en.wiki Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 04:21, ngày 20 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- "Naem thường có hạn sử dụng ngắn, bị giãn nở khi làm lạnh.". Câu này nghĩa hơi lệch. Ý của câu bên en là "Naem thường có hạn sử dụng ngắn, có thể kéo dài (hạn sử dụng, chứ không phải là làm giãn nở món naem!) nếu làm lạnh".
- Y câu này mình nhận sai, đã sửa rồi, @Buiquangtu: xem còn gì nữa không thì cho phiếu nhé Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 04:28, ngày 20 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Bạn chưa sửa/giải thích "cooking/nấu chín/biến tấu". Ngoài ra mình đóng góp ý kiến để bài viết phát triển thôi, không phải là bạn trả lời hết các ý kiến của mình thì mình sẽ cho phiếu: mình không thông thạo luật lệ, không rõ lắm các tiêu chuẩn của BVT. Buiquangtu (thảo luận) 04:32, ngày 20 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Y câu này mình nhận sai, đã sửa rồi, @Buiquangtu: xem còn gì nữa không thì cho phiếu nhé Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 04:28, ngày 20 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- --biến tấu có nghĩa đơn giản là không ăn sống. Trong câu ghi rõ: "thay đổi đáng kể hương vị so với ăn sống". P/s: nếu bạn không cần đóng góp hay chỉ đơn giản là muốn tạo bất lợi vô căn cứ,... thì cứ để mình nhờ thành viên khác cho dỡ mất thời gian nhá. Thân ái Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 05:10, ngày 20 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
"Món ăn có thể tốn nhiều thời gian và công sức chế biến". Nguyên gốc là "the sausage" chứ không phải cả món. Có lẽ chỉ là một phần của món?xúc xích là naem, naem là xúc xích YBuiquangtu (thảo luận) 04:08, ngày 20 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]- "Món ăn còn được dùng như thành phần trong nhiều món ăn khác nhau". Nếu viết là "Nó còn được dùng như thành của các món ăn khác" thì sẽ đỡ bị lặp từ "món ăn" quá nhiều.
- "cũng được dùng như món phụ hay món khai vị": condiment có lẽ gần với "gia vị" hơn là "món khai vị".
- Y câu này thì mình đồng ý, trong nguồn cũng dùng từ "condiment" có nghĩa phụ gia, nội dung không thuyết phục lắm Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 04:05, ngày 20 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- "The cooking of naem" dịch là "biến tấu" mình thấy không chuẩn cho lắm.
- @Buiquangtu: Cảm ơn bạn đã góp ý. Nhưng mình lưu ý rằng en.wiki cũng có rất nhiều sửa đổi phá hoại, không nhất thiết toàn bộ văn bản bên kia đều đúng.
- "The cooking of naem" dịch là "biến tấu" mình thấy không chuẩn cho lắm.
Đó là chưa kể, từ trước đến nay rất nhiều thành viên khác, không chỉ riêng mình, đều không nhất định phải dịch sát nghĩa từng câu chữ, vị trí từ ngữ như văn bản tiếng Anh, vẫn có thể biến tấu vị trí từ ngữ, câu cú theo tiếng việt linh hoạt mà không làm mất ý nghĩa cả đoạn, câu văn.
- Nếu bạn không dựa vào văn bản tiếng Anh thì bạn nên dựa vào nguồn. Nếu không thì nội dung của bạn là do bạn tưởng tượng ra? Buiquangtu (thảo luận) 03:31, ngày 20 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
ví dụ : "The cooking of naem", naem là đồ ăn lên men, không lẽ cứ dịch là nấu chín (theo sát nghĩa) là càng sai hơn.
- Câu gốc trong bài en là "The cooking of naem significantly changes its flavor.", tức là the cooking of naem sẽ làm thay đổi hương vị của nó, có thể hiểu là "nếu mà nấu chín thì naem sẽ bị thay đổi hương vị", không mâu thuẫn với việc nó là món ăn lên men (giống như món nem chua rán). Buiquangtu (thảo luận) 03:31, ngày 20 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- ---trong nguồn ghi là "cooking greatly changes its flavor" không biết bạn nghĩ sao, đó là cách ghi của người Âu Mỹ thôi, chứ rõ ràng đồ ăn lên men không ai lại nấu chín cả. Không ngại nói thật, mình cũng là người dân tộc Thái nên đương nhiên biết rõ, ko biết ở đây có kỳ thị người Thái ko. Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 03:56, ngày 20 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Mình đã check nguồn, rất may là google book có preview trang này. Bạn nên đọc cả đoạn xung quanh nữa. Câu trong sách của Morton Satin là như sau: "Despite its fearful reputation, nham is regularly consumed most often as a raw product, since cooking greatly changes its flavour". Tức là, "mặc dù có danh tiếng đáng sợ, nham thường được ăn sống, vì cooking greatly changes its flavour". Vậy hẳn có thể kết luận ở đây cooking là nấu chín? (thêm: nhắc đến việc nấu chín không có nghĩa là nấu chín là phương pháp đúng. như trong trường hợp này, "nấu chín làm thay đổi hương vị" có hàm ý "nấu chín là không tốt", hoàn toàn phù hợp với quan điểm của bạn). Buiquangtu (thảo luận) 03:59, ngày 20 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- ---trong nguồn ghi là "cooking greatly changes its flavor" không biết bạn nghĩ sao, đó là cách ghi của người Âu Mỹ thôi, chứ rõ ràng đồ ăn lên men không ai lại nấu chín cả. Không ngại nói thật, mình cũng là người dân tộc Thái nên đương nhiên biết rõ, ko biết ở đây có kỳ thị người Thái ko. Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 03:56, ngày 20 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
condiment có lẽ gần với "gia vị" thật, nhưng gia vị thường ở dạng hạt, dùng để nêm nếm trực tiếp khi nấu. Naem là món ăn hoàn thành phẩm, không lẽ lại dùng làm gia vị đi nêm nếm vào món khác.
- Vậy bạn lấy đâu ra ý tưởng "khai vị"? Nếu bạn không chắc thì nên bỏ đi, vì nội dung "khai vị" là không có nguồn (trừ khi side dish bao gồm cả món phụ và món khai vị).Buiquangtu (thảo luận) 03:31, ngày 20 tháng 8 năm 2020 (UTC) Y (đồng thuận condiment là phụ gia). Buiquangtu (thảo luận) 04:07, ngày 20 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
"the sausage" làm chủ ngữ trong câu này, có nghĩa là xúc xích, nhưng đó là theo cách gọi người phương Tây, người Thái không xem đây là món xúc xích, nên mình dịch là món ăn cũng không có gì là sai. Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 03:16, ngày 20 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Theo ngữ cảnh, "món ăn" trong bài được đề cập tới là món naem. Mình muốn hỏi là, "naem" với "sausage" có phải là một không? hay "sausage" chỉ là thành phần của món naem?Buiquangtu (thảo luận) 03:31, ngày 20 tháng 8 năm 2020 (UTC) Y đã đọc lại bài và hiểu ra xúc xích và naem là một.Buiquangtu (thảo luận) 03:36, ngày 20 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Từ "món ăn" trong bài lặp lại hơi nhiều, nên thay bằng "loại đồ ăn này" hoặc "thực phẩm này". Thân Legolas ᶑiệt ʈrừ ყêu ϰghiệt 07:33, ngày 7 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Món này có trong ẩm thực Việt Nam hả? Tên của nó là gì vậy? Tôi đang nghi ngờ nội dung này! Đức Anh (thảo luận) 11:56, ngày 7 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Món này hoàn toàn không có liên quan gì đến các món của Việt Nam cả. Hoàn toàn là món ăn truyền thống của người Thái, giống như món bánh chưng của người Việt ta vậy. Jimmy Blues ♪ 02:23, ngày 9 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!