Wikipedia:Ứng cử viên bài viết tốt/Linh dương sừng mác/lần 1
Tên cũ trước khi bị đổi hướng: Linh dương sừng kiếm, tên bài này đến năm 2022 đổi sang Linh dương Gemsbok.Sừng mác (thảo luận) 04:37, ngày 16 tháng 6 năm 2023 (UTC)[trả lời]
Kết quả: Hủy bỏ, rút đề cử, xem như thất bại
Dịch thuật từ good article, Scimitar oryx tại wikipedia English, không có lỗi gì về nguồn. Mời các thành viên biểu quyết Lion . Tiger Leopard 04:28, ngày 27 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý
- Đồng ý người đề xin bỏ 1 phiếu Lion . Tiger Leopard 04:28, ngày 27 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý dịch tốt hoanghau 02:56, ngày 1 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Mintu Martin (thảo luận) 11:51, ngày 1 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Không đồng ý
- Chưa đồng ý. Bài còn lỗi dịch thuật, cần soát lại. Én bạc (thảo luận) 11:51, ngày 2 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Y @Én bạc: đã sửa hết yêu cầu, xem lại phiếu Lion . Tiger Leopard 08:28, ngày 15 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Đọc qua đoạn đầu vẫn còn lỗi dịch ngữ pháp tiếng Anh ở câu này: "Có một lịch sử phân loại dài kể từ khi phát hiện ra chúng vào năm 1816 bởi Lorenz Oken, người đã đặt danh pháp loài là Oryx algazel." Nên trình bày lại những câu bị động kiểu tiếng Anh, có thể ngắt ra thành 2 câu nhỏ mà vẫn giữ nguyên ý.
- "điểm phân biệt là các mảng màu ban đầu vắng mặt" trong tiếng Việt "vắng mặt" thường nói về người, ở đây có thể thay bằng "thiếu" hoặc "không có".
- "thường được dẫn đầu bởi các con đực" --> "thường do các con đực dẫn đầu/làm đầu đàn". Nói chung bạn nên rà hết cấu trúc bị động ở cả bài đi. Tôi mới đọc đoạn mở đầu đã thấy vài ví dụ như vậy. Việc đề cử bài viết tốt không cần phải vội vàng.
- "chấp nhận 1 lần nữa" --> trong văn phạm tiếng Việt thì số đếm nhỏ (dưới mười) trong câu thường viết bằng chữ chứ không phải số.
- Một số tên quốc gia/tên riêng nên để tên gốc của mục từ (ví dụ Sénégal, Tchad hay Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất thay vì Senegal, Chad hay United Arab Emirates...); "Pliny Già" thay vì "Pliny the Elder". Én bạc (thảo luận) 14:12, ngày 15 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Y @Én bạc: đã sửa hết yêu cầu, xem lại phiếu Lion . Tiger Leopard 08:28, ngày 15 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến
- Ý kiến . Chú ý sửa lỗi dịch thuật từ Anh sang Việt. Trong tiếng Anh trước "and" có dấu phẩy "," nhưng trong tiếng Việt trước "và" không có dấu ",". Nó là liên từ và không có dấu "," đứng trước nó. Tôi đã sửa lỗi này.
- Lỗi dịch thuật: "Papers" không phải là "giấy tờ" mà là "bài báo" hoặc nghĩa chung là "tài liệu".
- "một chiếc cuốc chim khởi đầu": cái này rõ ràng là sản phẩm của Google Translate rồi.
- Tôi chỉ mới lướt qua một vài lỗi vậy thôi. Người đề cử cần rà soát lại toàn bộ bài dịch vì bài khá dài và có một số thuật ngữ chuyên môn sinh học. Én bạc (thảo luận) 11:53, ngày 2 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến . Về văn phong:
- Phiên bản tiếng Việt, tức phần lớn độc giả là người Việt, nên chuyển đổi đơn vị đo lường quen thuộc của người Việt (kg thay vì pound, độ C thay vì độ F...). Ví dụ trong bài có đoạn linh dương nặng x pound (y kg) thì nên đổi lại là linh dương nặng y kg (x pound), nhiệt độ là z độ F (t độ C) thì cũng nên đổi ngược lại.
- Đoạn "sự thích nghi" lẫn lộn độ F và độ C, cần thống nhất một đơn vị trong cùng đoạn văn và toàn bài (nếu không có gì đặc biệt)
- "Bovidae" nên Việt hóa luôn là "họ Trâu bò" như tên bài chính để người đọc dễ hiểu. Tôi đã sửa.
- "Linh dương sừng kiếm có thể bị nhiễm chứng cryptosporidiosis, một bệnh ký sinh gây ra bởi ký sinh đơn bào thuộc chi Cryptosporidium trong ngành Apicomplexa.". Đây có thể bản bên tiếng Anh viết vậy, nhưng nên bổ sung thêm tác hại của bệnh "Linh dương có thể bị nhiễm chứng cryptosporidiosis, một bệnh làm linh dương có thể bị tiêu chảy, ho dai dẳng, dẫn đến tử vong với cá thể suy giảm miễn dịch", vì người đọc quan tâm đến hậu quả của căn bệnh đó hơn là quan tâm bệnh đó do con vi trùng nào gây ra thuộc chi, ngành nào (thông tin đó đã có trong bài về bệnh). Én bạc (thảo luận) 12:07, ngày 2 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến @Én bạc: mọi ý kiến khác mình có thể tiếp thu, chỉ có cái chứng bệnh cryptosporidiosis hơi khó tiếp thu, bởi lẽ nó đã liên kết xanh, ai muốn xem thông tin thì bấm vào liên kết.
- Hơn nữa, thêm triệu chứng bệnh ==> phải có chú thích cơ sở y học, chú thích y học này wiki Anh còn chưa có ==> đào đâu ra mà thêm vào. Mong bạn rút lại đề nghị cuối cùng Lion . Tiger Leopard 03:40, ngày 3 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Triệu chứng bệnh tôi cũng chỉ lấy từ bài chính của bệnh mà thôi. Trong bài có dẫn từ một bài báo khoa học (có thể download free để kiểm chứng). Như vậy là có nguồn hàn lâm rồi còn gì? Én bạc (thảo luận) 09:18, ngày 3 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Én bạc căn bệnh này vẫn còn bài sơ khai, chưa chắc gì triệu chứng đó trùng khớp với loài này. Bài về bệnh cryptosporidiosis tại Anh còn treo bảng cần mở rộng, thiếu nguồn mà. Hơn nữa, bài viết cry... đó, nội dung nói về triệu chứng bệnh ở người nhiều hơn ở động vật. Y/C của bạn khó mà thực hiện !!!!!!!!! Lion . Tiger Leopard 13:13, ngày 3 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý. Dù sao đây cũng chỉ là ý kiến góp ý, không phải là nội dung phiếu chống. Én bạc (thảo luận) 15:44, ngày 3 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Triệu chứng bệnh tôi cũng chỉ lấy từ bài chính của bệnh mà thôi. Trong bài có dẫn từ một bài báo khoa học (có thể download free để kiểm chứng). Như vậy là có nguồn hàn lâm rồi còn gì? Én bạc (thảo luận) 09:18, ngày 3 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Hơn nữa, thêm triệu chứng bệnh ==> phải có chú thích cơ sở y học, chú thích y học này wiki Anh còn chưa có ==> đào đâu ra mà thêm vào. Mong bạn rút lại đề nghị cuối cùng Lion . Tiger Leopard 03:40, ngày 3 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Lúc thì linh dương sừng thẳng, lúc linh dương sừng kiếm, nội dung bài không đồng nhất. A l p h a m a Talk 11:04, ngày 10 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- @Alphama: chả lẽ bạn không đọc chữ Oryx, nghĩa là sừng thẳng, dấu ngoặc mình mở ra phía sau hay sao. Loài này thuộc chi linh dương sừng thẳng, mở ngoặc dẫn giải, hơn nữa cả bài chỉ có 6 chữ sừng thẳng, tất cả đều hợp lý, tương ứng vị trí en.wiki Lion . Tiger Leopard 15:03, ngày 10 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Con này thuộc họ Oryx. Tôi thấy tên bài Oryx cũng không viết đó là "linh dương sừng thẳng". Tài liệu nào dịch nó là "linh dương sừng thẳng" vậy? Én bạc (thảo luận) 15:42, ngày 10 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến @Én bạc: yêu cầu hồi âm
Oryx vừa là danh pháp chi, vừa tên chung các loài thuộc chi. Bài oryx kia đặt tên bằng danh pháp. Đặc điểm loài thuộc chi này đều có sừng dài, thẳng, nhọn. Hơn nữa, loài Arabian oryx (cùng chi) được dịch là linh dương sừng thẳng Ả Rập, quá trùng khớp.
Theo từ điển Oxford, nguồn gốc chữ Oryx xuất phát trong tiếng Hy Lạp, chữ orux (nghĩa đen là chiếc cuốc chim của người thợ đá), bằng chứng từ điển đó
Tuy nhiên, nếu tất cả không đồng tình, tôi cũng có thể cắt giảm bớt chữ sừng thẳng từ 6 --> 2 chỗ Lion . Tiger Leopard 04:12, ngày 11 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Nếu không có tài liệu tiếng Việt xin hạn chế dịch ngang từ tiếng Anh ra. A l p h a m a Talk 11:59, ngày 11 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
@Alphama: cứ việc xem bài linh dương sừng thẳng Ả Rập sẽ hiểu được, tên gọi do người khởi tạo bài đặt, tôi không liên quan. Vả lại, chỉ là một cái tên, cũng trùng khớp đặc điểm sinh học của loài. !!!!
P/S ngoài lề chút, mình đã dịch hoàn chỉnh khá nhiều bài viết động vật, không vấn đề gì, chỉ gặp trở ngại có mỗi tên gọi Lion . Tiger Leopard 15:19, ngày 11 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Đây là bài viết tốt và tôi góp ý cho tiêu chuẩn bài viết tốt. A l p h a m a Talk 15:32, ngày 11 tháng 2 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!