Wikipedia:Ứng cử viên bài viết tốt/Hoài Nam tử

Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công Flippy (thảo luận) 02:28, ngày 16 tháng 1 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  • Nhận xét: Hoài Nam tử là một tác phẩm tổng hợp nhiều chủ đề, từ thần thoại đến chính trị, triết học, thiên văn học. Bài viết được dịch từ BVT bên zhwp và có bổ sung thêm hình ảnh để trông bắt mắt hơn.
  • Người nhận xét: Leeaan (thảo luận) 10:03, ngày 16 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]

Đồng ý

sửa
  1.   Đồng ý Theo mình thì bài viết này của bạn Leeaan đã ổn, không còn vấn đề gì khúc mắc nữa 😊😊 Đây là phiếu thuận đầu tiên đối với một ứng viên BVT trong năm nay của mình! Ngoài lề tí, mong bạn dành chút thời gian ghé qua Lưu Diệc Phi nha 🫡 Hongkytran (thảo luận) 05:06, ngày 4 tháng 1 năm 2025 (UTC)[trả lời]
    @Hongkytran yên tâm, k quên đâu nhé – Leeaan (thảo luận) 14:56, ngày 4 tháng 1 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  2.   Đồng ý Ủng hộ bài viết làm BVT tiếp theo của mảng văn học-lịch sử.  Jimmy Blues  01:26, ngày 6 tháng 1 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  3.   Đồng ý BVT. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 20:49, ngày 9 tháng 1 năm 2025 (UTC)[trả lời]

Chưa đồng ý

sửa

Ý kiến

sửa
  •   Ý kiến

    Tại Việt Nam, nhà Hán học Nguyễn Tôn Nhan đã biến [sic] dịch toàn bộ Hoài Nam tử sang tiếng Việt và kèm theo các chú giải.

    Nên bỏ cụm Tại Việt Nam. Bản dịch này là "bản dịch tiếng Việt", không phải "bản dịch Việt Nam", bất kể nơi xuất bản và lưu hành.
    Danh tl 02:26, ngày 20 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    Ở Việt Nam là đúng rồi. Sự việc xảy ra ở VN chẳng lẽ đi nói ở Mỹ? Ví dụ: ở VN, bản dịch của XYZ được xuất bản. Nếu bản dịch của XYZ được xuất bản ở VN thì câu này là fact. Chẳng lẽ người đọc không được quyền biết nơi xuất bản? Wikipedia:WPTVKPVN -> cái này có nghĩa là Wikipedia Vi không phải chỉ để phục vụ cho VN mà nó phục vụ cho tất cả người biết tiếng Việt trên toàn thế giới. Hàm ý 2 là Wikipedia Vi không chịu sự quản lý của chính quyền VN. Trước đây, nhiều người từng lầm tưởng là Wikipedia Vi bị chính quyền VN kiểm duyệt thông tin. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 04:27, ngày 21 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    Tôi nghĩ với ý của Danh thì trong câu này, trạng ngữ "trong bản dịch tiếng Việt" chứ không nên là "tại Việt Nam" Nhac Ny Talk to me ♥ 07:48, ngày 21 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    Tôi đã hiểu ý của bạn Danh. Tuy nhiên, quan điểm tôi đã nêu. Tôi không thấy bất cứ vấn đề gì khi cung cấp thông tin quốc gia xuất bản sách trong bài. "Tại Việt Nam" có nghĩa là sách này được xuất bản tại VN. Một số sách tiếng Việt được xuất bản ở nước ngoài nên thông tin quốc gia xuất bản tôi nghĩ là cần thiết, mặc dù bạn Danh có thể thấy là thừa thãi. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 23:59, ngày 21 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    Viết "Tại Việt Nam" tôi nghĩ là không vấn đề mấy (dù tôi soạn ra cái bài luận kia), vì suy cho cùng cũng chỉ là cách diễn đạt xuôi hay ngược của "tiếng Việt tại XXX" hay "XXX bằng tiếng Việt", việc này có thể linh hoạt. Việc nhấn mạnh vụ NOTVN có ý ám chỉ đến việc xem chuyện phải đề cập đến Việt Nam là một lẻ hiển nhiên (đơn cử như, nước này lập quan hệ ngoại giao với Việt Nam ngày nào), hay mặc định rằng ai cũng biết đó là Việt Nam (như giới thiệu ai đó là người tỉnh nào nhưng không kèm quốc gia chứa cái tỉnh đó), còn nếu đã dính đến ngôn ngữ thế này thì tôi nghĩ có thể nhận định thoáng hơn. Ngay cả enwp đôi khi cũng diễn đạt kiểu "tại Hoa Kỳ" chứ không mào đầu bằng "tiếng Anh tại Hoa Kỳ", dù ở vị trí của họ, đáng ra họ phải cẩn thận hơn thế. Chúng ta thì du di hơn do thực chất là tiếng Việt chỉ chủ yếu dùng tại Việt Nam. minhhuy (thảo luận) 16:12, ngày 21 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    User:Trần Nguyễn Minh Huy "XXX bằng tiếng Việt" thì thiếu thông tin địa điểm xuất bản rồi. Thông tin này có thể là cần thiết. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 00:13, ngày 22 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    Ý của bạn là không nên mặc định rằng ai cũng biết đó là Việt Nam? Nếu viết người đó là người tỉnh nào thì phải đi kèm với quốc gia nữa. Ví dụ, ông A sinh ở tỉnh X, Việt Nam. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 00:19, ngày 22 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    @Nguyentrongphu "XXX bằng tiếng Việt" ý tôi là "Tại Việt Nam bằng tiếng Việt". Tôi dùng XXX để ám chỉ Việt Nam nằm trước hay nằm sau cũng thế.
    Và đúng, ý tôi là không nên mặc định "chị A sinh ở Cà Mau" (câu mở đầu của bài) thì độc giả khác tự khắc biết Cà Mau thuộc Việt Nam (với chúng ta thì ai cũng biết, nhưng nó thiếu chuyên nghiệp với một bách khoa toàn thư luôn tự nhận là có tính bao trùm và khách quan như Wikipedia). minhhuy (thảo luận) 10:24, ngày 22 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    User:Trần Nguyễn Minh Huy Hình như bạn và tôi đang nói về 2 phạm trù khác nhau. Ý của tôi là quốc gia xuất bản là thông tin cần thiết cho độc giả. Bạn hình như đang nói về bài liên quan tới ngôn ngữ học. Ví dụ, trong bài viết tiếng Việt thì không nên viết là "tiếng Việt ở Việt Nam" (cài này là rõ ràng) vì tiếng Việt có thể được dùng khắp nơi trên thế giới chứ không riêng gì Việt Nam. Tiếng Việt vẫn được sử dụng ở Hoa Kỳ, châu Âu và những nước có người Việt sinh sống, mặc dù Việt Nam có đông người nói tiếng Việt nhất. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 03:05, ngày 23 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    @Nguyentrongphu Tôi cảm thấy(?) tôi và bạn hướng đến cùng một ý định trong trường hợp này, nhưng cách diễn đạt của chúng ta khác nhau và mối quan tâm cũng khác nhau. Để làm cho rõ hơn thì:
    Tôi thấy câu Tại Việt Nam, nhà Hán học Nguyễn Tôn Nhan đã biên dịch toàn bộ Hoài Nam tử sang tiếng Việt và kèm theo các chú giải. là đủ hợp lý, không cần thiết sửa nhiều, tuy nhiên nếu sửa để loại bỏ chữ "Việt Nam" đi thì tôi cũng không thấy vấn đề (điều mà có vẻ bạn phản đối). Tức là nếu chỉ viết Nhà Hán học Nguyễn Tôn Nhan đã biên dịch toàn bộ Hoài Nam tử sang tiếng Việt và kèm theo các chú giải. thì nó cũng bảo toàn những thông tin cần thiết trong ngữ cảnh này. Giả sử trong một bài viết khác, giới thiệu một tác phẩm nào đó, và tôi viết câu "Tác phẩm sau đó được Mizusawa Hikari dịch sang tiếng Nhật vào năm 1980." và tôi quyết định dừng ở đó thôi chứ không ghi ra cụ thể "rồi phát hành ở Nhật Bản vào năm 1980", thì đó cũng là một lựa chọn của người biên tập (tất nhiên người dùng khác thích làm cho rõ hơn thì cũng không vấn đề gì). Chung quy ý tôi là việc này không mang tính bắt buộc nhiều, việc yêu cầu ghi rõ quốc gia là chính đáng, nhưng mặt khác để như vậy cũng không phải là một sự thiếu sót, có thể nhượng bộ nhau được. Trừ trường hợp trong phần nội dung bài (hay mở đầu cũng được) có định hướng sẽ mô tả nhiều hơn đến bản dịch tiếng Việt, thì đúng là cần đề cập cụ thể cuốn sách phát hành ở nước nào cho nó đầy đủ và chuyên nghiệp, tức là tập trung rõ nét vào bản dịch tiếng Việt này. Còn ở trường hợp Hoài Nam tử, người viết chỉ đề cập vỏn vẹn một câu duy nhất rất ngắn gọn về bản dịch tiếng Việt, thì có thể đoán ý đồ của người viết chỉ là muốn nhắc sơ qua đến thực tế là có tồn tại một bản dịch tiếng Việt như thế chứ không tập trung khai thác nó, thì ghi rõ nơi xuất bản là một tùy chọn, có cũng được (như hiện tại) mà không cũng không sao.
    Tuy vậy nếu người viết định viết thêm những ý khác về bản dịch tiếng Việt này như tôi đề xuất ở dưới, thì khi đó như đã nói, cần có thông tin cụ thể hơn nó xuất bản tại đâu, và câu trên vì thế càng nên giữ nguyên. minhhuy (thảo luận) 05:51, ngày 23 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    Điển hình hơn, bạn thấy đó, ngay ở câu trước câu này, người viết có ghi Sang thế kỷ 20, Hoài Nam tử đã được dịch đầy đủ sang tiếng Anh và tiếng Nhật, cùng các bản dịch trích đoạn bằng tiếng Pháp và tiếng Đức., đều là đề cập đến việc có tồn tại những bản dịch bằng các ngôn ngữ như thế, chứ đâu có chú trọng nhiều đến tình hình xuất bản mà phải ghi rõ mấy bản dịch này xuất bản ở đâu. Cũng có thể mấy cuốn sách này dịch sang tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Nhật nhưng không phát hành ở Pháp, Đức, Nhật mà. Nên tôi nói trọng tâm truyền đạt ở đây không phải là tình hình xuất bản, mà chỉ là một sự đề cập đơn giản cho các bản dịch như thế, không bắt buộc phải ghi rõ quá nhiều bối cảnh liên quan. minhhuy (thảo luận) 06:23, ngày 23 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    User:Trần Nguyễn Minh Huy Nói ngắn gọn là áp dụng Wikipedia:WPTVKPVN ở trường hợp này có vẻ là lạc đề như Băng Tỏa đã nói ở trang thảo luận của bạn. Tôi đồng tình là tác giả có quyền ghi "tại Việt Nam" hay không (đó là quyền của tác giả bài viết). Tôi cũng đồng tình là nếu thông tin là tiểu tiết thì thông tin quốc gia xuất bản là không quan trọng (có cũng được, không có cũng chả sao). SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 07:01, ngày 23 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    Xét toàn đoạn:

    Vào thời Đông Hán, hai nhà chú giải nổi tiếng nhất về Hoài Nam tửHứa ThậnCao Dụ. Những chú giải này đã góp phần quan trọng trong việc làm rõ nội dung phức tạp của tác phẩm. Đến thời nhà Minh, Hoài Nam tử được đưa vào Chính thống đạo tạng, một bộ sưu tập kinh điển lớn của Đạo giáo. Sang thế kỷ 20, Hoài Nam tử đã được dịch đầy đủ sang tiếng Anh và tiếng Nhật, cùng các bản dịch trích đoạn bằng tiếng Pháp và tiếng Đức. Tại Việt Nam, nhà Hán học Nguyễn Tôn Nhan đã biên dịch toàn bộ Hoài Nam tử sang tiếng Việt và kèm theo các chú giải.

    Tôi thấy cụm Tại Việt Nam thừa vì nó tạo một điểm nhấn không cần thiết trong một đoạn tóm lược đáng lẽ chỉ tập trung vào các bản dịch và ngôn ngữ. Điểm nhấn này nhắc đến Việt Nam, nhưng trong ngữ cảnh nói trên, việc bản dịch được xuất bản tại Việt Nam không phải là thông tin gì quan trọng cả. Tên người dịch thì có, nhưng nơi xuất bản thì không.

    Editors should avoid lengthy paragraphs and overly specific descriptions – greater detail is saved for the body of the article.
    en:MOS:INTRO

    Danh tl 09:19, ngày 25 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    @NguoiDungKhongDinhDanh Tôi đã giản lược đoạn lead rồi. – Leeaan (thảo luận) 23:35, ngày 26 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]
  •   Ý kiến tới hôm nay mình mới đến đây. thật ra nếu mà chỉ nói riêng "tại VN" thì người đọc lại có cảm giác không có "quan điểm toàn cầu". nếu mà cái "tại" đó là một nùi dài "tại" 7, 8 nước thì cảm giác sẽ khác ngay. nên ở đây mọi người đều đúng ko ai sai. nên hài hòa tất cả. tuy nhiên bạn Leeaan đã cắt nó đi thì cũng OK thôi - Nửa đời ăn nhậu (Thảo luận) 16:02, ngày 1 tháng 1 năm 2025 (UTC)[trả lời]
  •   Ý kiến Thông tin về bản dịch tiếng Việt quá ít, và nó cũng không có nguồn. --minhhuy (thảo luận) 16:14, ngày 21 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    @Trần Nguyễn Minh Huy Tôi sẽ bổ sung thêm thông tin về các bản dịch sang tiếng nước ngoài – Leeaan (thảo luận) 15:54, ngày 23 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]
  •   Ý kiến "tân khách", "phương sĩ", mới đầu đọc không hiểu mấy từ này, có cần thêm link qua Wiktionary? Từ "phương sĩ" còn không có bên đó. Dang (thảo luận) 09:43, ngày 26 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    @Plantaest Tôi đọc Sử ký bản tiếng Việt thấy dịch giả cũng dùng mấy từ này nên tưởng chúng cũng phổ biến. Vậy thì bạn thấy nên link Wiktionary hay là viết ghi chú ở dưới? – Leeaan (thảo luận) 13:07, ngày 26 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    @Leeaan: Tìm thử "tân khách" và "phương sĩ" thì sơ bộ dùng nhiều ở các bài liên quan Trung Hoa, không thấy ở các bài thông thường. Theo tôi là có thể tự ghi chú cho hợp ngữ cảnh. Dang (thảo luận) 14:45, ngày 26 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    Dang, Leeaan Giống với Wikipedia thì Wiktionary cũng là "work in progress". Chữ nào còn thiếu thì các bạn có thể bổ sung bên Wiktionary cho Wiktionary càng ngày càng hoàn chỉnh hơn. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 22:52, ngày 26 tháng 12 năm 2024 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!