Wikipedia:Ứng cử viên bài viết tốt/Bánh quả bơ
Kết quả: Thành công. Đủ phiếu, đủ tháng. ☾☾ ⁂๖ۣۜJon ๖ۣۜSnow⁂ ☽☽ ♛ The King In The North ♛ 00:40, ngày 5 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Bánh bơ là một loại bánh được chế biến từ quả bơ cùng với các nguyên liệu làm bánh đặc trưng khác. Bơ thường hay được nghiền nát, và có thể cho vào bột bánh, trên mặt bánh hoặc kẹp vào chính giữa bánh. Các biến thể của món ăn này bao gồm bánh bơ sống, bánh brownie bơ và bánh phô mai bơ. Trong đó, bánh bơ sống, một biến thể chưa được nấu chín của bánh bơ có thể chứa nhiều vitamin E và các axit béo thiết yếu, có nguồn gốc từ quả bơ. Ngoài ra, còn có một loại khác dùng bơ đã được xay nhuyễn rồi sau đó trộn chung với sữa kem.
Bài do bạn Baoothersks chấp bút và viết chính. Rất mong nhận được sự đóng góp, ý kiến nhiệt tình từ cộng đồng. Trân trọng! ☾☾ ⁂๖ۣۜJon ๖ۣۜSnow⁂ ☽☽ ♛ The King In The North ♛ 03:39, ngày 5 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
- Đồng ý Bài ko dài lắm, đã kiểm chứng Ngài LLTDNNNXYD (thảo luận) 00:36, ngày 27 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài ngăn nhưng đầy đủ thông tin, và tất cả đều kiểm chứng được.--李芳媖 12:06, ngày 27 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý với tư cách đề cử. Đủ tiêu chuẩn. ☾☾ ⁂๖ۣۜJon ๖ۣۜSnow⁂ ☽☽ ♛ The King In The North ♛ 01:41, ngày 28 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bỏ phiếu thuận sau khi đã hiệu đính sao cho bài dịch mượt hơn mà vẫn giữ đúng nội dung bài bên enwiki. BăngTỏa (thảo luận) 15:13, ngày 28 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Tuy vậy vẫn còn 1 loại bánh chưa được Việt hóa trong bài, đó là bánh chocolate. Có thể Việt hóa thành bánh sô-cô-la nhé. The Mighty Mist Dragon (Cây Tam Sương). 01:12, ngày 1 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Chưa đồng ý
Ý kiến
- Ý kiến Bài viết do tôi dịch từ GG, nên nó vẫn còn một vài lỗi văn phong và một số thuật ngữ địa phương có thể bị dịch sai. Mong cộng đồng tích cực cho những nhận xét về bài viết này để giúp nó hoàn thiện hơn nữa. Thân Shark1911@#$% 04:39, ngày 5 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Bài dịch tốt rồi, chỉ còn vài chỗ nhỏ cần phải sửa. Bánh pho mát (cheesecake) có bài viết trên Wiki rồi đó, bạn có muốn liên kết không? Câu "Chocolate cake and pancakes can be prepared with avocado as an ingredient in the batter" bị dịch sai. Ý người ta là có thể cho quả bơ vào hỗn hợp làm bánh chocolate và bánh kếp. Câu "Đồng thời, một chiếc máy chế biến thực phẩm cũng được dùng để thực hiện điều này với tốc độ nhanh hơn." không phải là tiếng Việt tự nhiên? Nên sửa lại cho tự nhiên hơn hoặc chuyển hẳn sang thể chủ động. "Gooey" nên dịch là nhão, nhão nhẹt hoặc mềm quá (văn nói là "mềm èo" đó) vì từ "nhớp nháp" không dùng để miêu tả đồ ăn, có thể kết hợp với từ "consistence" (kết cấu). Nếu thay "láng mịn" bằng "sánh mịn" thì sẽ chính xác với từ "creamy" hơn. "Avocado-based cake toppings" là topping cho món bánh và topping này được làm từ bơ. "Fool" là một hỗn hợp nên không đếm được, do đó không thể nói là "những fool" được. Ở đề mục "Tham khảo", cái link của tác giả Hedai Offaim có phải nên được để xuống dưới hoặc tách thành đề mục con riêng?
Tùy chọn: batter bạn dịch là "bột bánh" hoặc hỗn hợp làm bánh cũng được (cá nhân mình thấy "hỗn hợp" sẽ chính xác hơn). --Băng Tỏa (thảo luận) 12:33, ngày 5 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]- Batter theo từ điển là Bột nhão. P.T.Đ (thảo luận) 14:14, ngày 5 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- P.T.Đ và Băng Tỏa Đã sửa lại, cảm ơn hai bạn rất nhiều Shark1911@#$% 01:18, ngày 6 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Baoothersks: Còn chỗ "bánh topping bơ" bạn Bảo ơi, topping là topping chứ topping không phải là bánh. --Băng Tỏa (thảo luận) 11:56, ngày 6 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- P.T.Đ và Băng Tỏa Đã sửa lại, cảm ơn hai bạn rất nhiều Shark1911@#$% 01:18, ngày 6 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Batter theo từ điển là Bột nhão. P.T.Đ (thảo luận) 14:14, ngày 5 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Có một đoạn nói đến "bơ điên" (avocado crazy), là một món tráng miệng của Sri Lanka. Theo tôi không nên Việt hóa kiểu này nếu không có thuật ngữ tương ứng. Wiki không phải là nơi "sáng tạo" ra thuật ngữ mới. Nếu không tìm hiểu kỹ được món ăn thì để từ nguyên dạng. Mà theo thứ tự ngữ pháp thì nó cũng sai, phải dịch là "điên bơ" mới đúng. Én bạc (thảo luận) 10:37, ngày 12 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến @Baoothersks: Thân gửi bạn, dù mình bỏ phiếu thuận đồng ý nhưng vẫn có đôi lời nhắn nhủ như sau. Bạn dịch có rất nhiều lỗi ngữ pháp nhé
- đoạn bạn viết: có nguồn gốc từ quả bơ mà nó sử dụng, bạn đọc lên thấy có vô lý không, từ nó là để chỉ ai, chả lẽ nói rằng quả bơ có thể nhân hóa thành thể chủ động trong câu à ?
- câu : Black beans can be used in the place of flour, cấu trúc in place of có nghĩa là thay thế cho thứ gì đó (trong tiếng anh), nhưng bạn lại dịch là trộn vào bột mì, rõ là sai đấy !
- những lỗi như vậy mình đã sửa lại cho bạn rồi đấy Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 16:52, ngày 17 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến
Đồng ý bài khá đơn giản, dễ dịch nên không vấn đề gì Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 16:00, ngày 17 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Thứ lỗi phải gạch phiếu, thành viên chưa đạt đủ 50 sửa đổi trong 30 ngày gần đây, hoặc xem thêm thống kê. BăngTỏa (thảo luận) 18:01, ngày 17 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!