Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Yesterday
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử không thành công. Người đề cử rút lui.
Kết quả: Đề cử không thành công. Người đề cử rút lui.
Ứng cử CL lần hai cho một trong những bài hát vĩ đại nhất của The Beatles do DangTungDuong viết. Đã bổ sung nội dung và chú thích đầy đủ như bên en và hiện đang là BVT. Mời mọi người cho ý kiến. Mintu Martin (thảo luận) 06:54, ngày 22 tháng 2 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý
Đồng ý Bài chất lượng.--Newton Einstein Hawking 07:18, ngày 22 tháng 2 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Phản đối
- Chưa đồng ý dịch ko đạt. Lặp quá nhiều từ "ca khúc", ko nên dịch "it" thành "nó" trong cách hành văn tiếng Việt vì nghe rất ngượng, nhiều câu vẫn giữ nguyên ngữ pháp tiếng Anh thành thử ra nghe rất ngô nghê, tỉ dụ "Trong quá trình quay phim Help!, một chiếc piano lớn được đặt tại trường quay đã giúp McCartney thêm nhiều thời gian suy nghĩ về ca khúc"... Đó là mới chỉ là cách hành văn, Ú chưa dò đến chuyện xem bài đã dịch chính xác chưa đó nha. Con Mèo Ú Tim (thảo luận) 11:27, ngày 22 tháng 2 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Tôi không bỏ phiếu nhưng thấy câu "Trong quá trình quay phim Help!, một chiếc piano lớn được đặt tại trường quay đã giúp McCartney thêm nhiều thời gian suy nghĩ về ca khúc" là một câu dài diễn đạt rất tốt là đằng khác. 202.6.96.7 (thảo luận) 02:10, ngày 23 tháng 2 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- IP chắc trình độ tiếng Anh vẫn chưa cao nên mới dám phát ngôn là dịch tốt.
- Tôi phân tích ra để cho mở mang tầm mắt nhé: "During the shooting of Help!, a piano was placed on one of the stages where filming was being conducted and McCartney took advantage of this opportunity to tinker with the song." Câu này có nghĩa là "trong quá trình quay phim Help!, một cái đàn được đặt ở trường quay, và MacCartney tận dụng cơ hội đó để sáng tác bài hát này." Dịch cho trôi trảy thì là: "Trong quá trình quay phim Help!, một chiếc piano lớn được đặt tại trường quay đã tạo cảm hứng cho McCartney sáng tác ca khúc này." Muốn làm BVCL không phải dễ đâu nhé. Phải giỏi văn lẫn Anh và Việt, điều mà Mintu còn thiếu cả hai! Nguyentrongphu (thảo luận) 21:23, ngày 23 tháng 2 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Tôi thấy ở đây Phú dịch không thuận rồi. "tinker with the song" đâu phải là sáng tác, đặc biệt trong hoàn cảnh mà bài này viết, thì McCartney sáng tác trong mơ (và chắc sau khi ngủ dậy?). Mà giữa "đã giúp McCartney thêm nhiều thời gian suy nghĩ về ca khúc" và "đã tạo cảm hứng cho McCartney sáng tác ca khúc này" thì tôi thích cách đầu tiên hơn. HoangXuanVinh74 (thảo luận) 11:27, ngày 25 tháng 2 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- HoangXuanVinh74 tôi nhắc cho bạn nhớ là tôi ở Hoa Kỳ tới đây là 9 năm rồi nhé. Trình độ tiếng Anh của tôi còn hơn cả người bản xứ. Tôi đọc câu đó thì chả thấy nó nói gì về vụ McCartney sáng tác trong mơ, bạn tự chế? Chữ "tinker" ở đây chính là sáng tác theo đúng ngữ cảnh. Cộng với trong câu đó chả có cái phần nào nói về "thêm nhiều thời gian suy nghĩ về ca khúc"? Nghe vừa gờm gà vừa chả hay ho gì. Chả lẽ có cái đàn ở đó thì McCarthy tự nhiên có thêm nhiều thời gian? Vô lý. Cái đàn được đạt ở đó tạo cảm hứng cho McCarthy "ngứa tay" rồi sáng tác luôn. Tôi cũng chả cần thảo luận thêm với bạn. Nếu có thành viên nào trình độ tiếng Anh eng-4 trở lên nói tôi dịch không đạt thì tính sau. Còn bạn thì chắc không thể đạt được eng-4 rồi. Nguyentrongphu (thảo luận) 09:05, ngày 28 tháng 2 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Sao lại cứ khoe trình độ làm gì khi không đọc bài để hiểu hơn ngữ cảnh? Việc McCartney sáng tác ca khúc này trong mơ là điều ai cũng biết, còn được lên cả mục Bạn có biết của Wikipedia đấy? HoangXuanVinh74 (thảo luận) 16:18, ngày 28 tháng 2 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- HoangXuanVinh74 McCartney sáng tác "âm điệu" (melody) trong mơ. Còn lời bài hát thì sáng tác sau. Lúc tinker với the song có nghĩa là lúc đó sáng tác thêm lời bài hát. Ngay cả melody và lyric cũng không phân biệt được, thật là pó tay. Trước khi chê người khác dịch không tốt thì nên nhìn lại trình độ của mình đạt bao nhiêu đi đã. Nguyentrongphu (thảo luận) 00:34, ngày 1 tháng 3 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Xem 2 đồng chí cãi nhau tôi thấy Trongphu kỳ cục quá. Có đoạn nào bạn dịch ở trên là "sáng tác riêng lyric" đâu mà bắt bẻ HoangXuanVinh, trong khi nếu chỉ viết "sáng tác" không thì ai cũng sẽ nghiễm nhiên hiểu là cả lời cả nhạc? Có thể tiếng Anh Trongphu giỏi, nhưng ở đây tiếng Việt kém. 202.6.96.7 (thảo luận) 01:47, ngày 1 tháng 3 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Vinh có nói, "'tinker with the song' đâu phải là sáng tác." Tiếng Việt tôi cũng rất khá chứ chả phải kém. Vấn đề ở đây HoangXuanVinh đang gôm 2 đoạn lại để chứng minh cho luận điểm dịch của cậu ta. Còn tôi thấy 2 đoạn đó không liên quan. McCartney sáng tác âm điệu trong mơ và sáng tác bài hát (bao gồm lời nhạc) sau đó. Nói chung vấn đề cốt lõi là ai dịch hay hơn. Tôi chả có gì kỳ cục. Mình không giỏi thì cũng đừng có chê người ta. Tôi sẽ dừng thảo luận tại đây vì thảo luận này đang trở nên vô nghĩa. Dĩ nhiên ai cũng sẽ thấy mình dịch hay hơn người khác. Cho công bằng thì nên đợi thành viên nào đó trình độ eng-4 trở lên vào cho ý kiến để xem tôi hay Vinh dịch hay hơn nhé? Chừng nào có người trình độ tiếng Anh cao vào cho ý kiến thì tag tên tôi vô. Bye. Nguyentrongphu (thảo luận) 05:05, ngày 1 tháng 3 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Xem 2 đồng chí cãi nhau tôi thấy Trongphu kỳ cục quá. Có đoạn nào bạn dịch ở trên là "sáng tác riêng lyric" đâu mà bắt bẻ HoangXuanVinh, trong khi nếu chỉ viết "sáng tác" không thì ai cũng sẽ nghiễm nhiên hiểu là cả lời cả nhạc? Có thể tiếng Anh Trongphu giỏi, nhưng ở đây tiếng Việt kém. 202.6.96.7 (thảo luận) 01:47, ngày 1 tháng 3 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- HoangXuanVinh74 McCartney sáng tác "âm điệu" (melody) trong mơ. Còn lời bài hát thì sáng tác sau. Lúc tinker với the song có nghĩa là lúc đó sáng tác thêm lời bài hát. Ngay cả melody và lyric cũng không phân biệt được, thật là pó tay. Trước khi chê người khác dịch không tốt thì nên nhìn lại trình độ của mình đạt bao nhiêu đi đã. Nguyentrongphu (thảo luận) 00:34, ngày 1 tháng 3 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Tôi thấy ở đây Phú dịch không thuận rồi. "tinker with the song" đâu phải là sáng tác, đặc biệt trong hoàn cảnh mà bài này viết, thì McCartney sáng tác trong mơ (và chắc sau khi ngủ dậy?). Mà giữa "đã giúp McCartney thêm nhiều thời gian suy nghĩ về ca khúc" và "đã tạo cảm hứng cho McCartney sáng tác ca khúc này" thì tôi thích cách đầu tiên hơn. HoangXuanVinh74 (thảo luận) 11:27, ngày 25 tháng 2 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Con Mèo Ú Tim Cái này tùy vào quan điểm/khả năng cảm thụ của mỗi người nên cũng khó nói. Còn việc dịch "it" thành "nó" thì cũng bình thường, miễn sao hòa hợp với nội dung đoạn/bài là được. Như bài xêsi mới chọn lọc gần đây chỉ nặng gấp hơn 1,5 lần bài này, nhưng số từ "nó" lại gấp hơn 3 lần. P.T.Đ (thảo luận) 05:00, ngày 23 tháng 2 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- P.T.Đ: Ý của Con Mèo Ú Tim không phải hoàn toàn là ngẫu nhiên đâu, trong văn phong viết tiếng Việt, sử dụng nhiều từ "nó", "cái" sẽ làm câu văn lủng củng và kém mượt mà. Vai trò chủ yếu của những từ này trong văn viết là vai trò tạm bợ khi viết văn dịch, đương nhiên kiểu văn dịch này không bao giờ được xem là ngôn ngữ viết thuần túy của tiếng Việt. Tôi tin là các thành viên ở đây, hễ ai hiểu được bản tiếng Anh của bài viết thì viết ra lối văn dịch rất dễ dàng. Tuy nhiên, để người đọc chấp nhận một bài viết tiếng Việt, thì ta cần phải chuyển nó (lại nó @@) thành văn phong thuần Việt. Kẹo Dừa(nhắn cho tôi ^^) 00:37, ngày 24 tháng 2 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Chỗ đó em "chọc" Ú Tim bài Xêsi mà bạn ấy đóng thôi. :) P.T.Đ (thảo luận) 04:30, ngày 24 tháng 2 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- P.T.Đ: Ý của Con Mèo Ú Tim không phải hoàn toàn là ngẫu nhiên đâu, trong văn phong viết tiếng Việt, sử dụng nhiều từ "nó", "cái" sẽ làm câu văn lủng củng và kém mượt mà. Vai trò chủ yếu của những từ này trong văn viết là vai trò tạm bợ khi viết văn dịch, đương nhiên kiểu văn dịch này không bao giờ được xem là ngôn ngữ viết thuần túy của tiếng Việt. Tôi tin là các thành viên ở đây, hễ ai hiểu được bản tiếng Anh của bài viết thì viết ra lối văn dịch rất dễ dàng. Tuy nhiên, để người đọc chấp nhận một bài viết tiếng Việt, thì ta cần phải chuyển nó (lại nó @@) thành văn phong thuần Việt. Kẹo Dừa(nhắn cho tôi ^^) 00:37, ngày 24 tháng 2 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Tôi không bỏ phiếu nhưng thấy câu "Trong quá trình quay phim Help!, một chiếc piano lớn được đặt tại trường quay đã giúp McCartney thêm nhiều thời gian suy nghĩ về ca khúc" là một câu dài diễn đạt rất tốt là đằng khác. 202.6.96.7 (thảo luận) 02:10, ngày 23 tháng 2 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Chưa đồng ý Bài này ngay cả BVT còn chưa chắc đạt nổi (nhưng rất tiếc khu vực BVT chất lượng đã bị sa sút do nhiều thành viên a dua bỏ phiếu ok và bị mọi người bỏ bê). Còn muốn làm giảm chất lượng BVCL luôn thì đừng hòng. Tôi đã quá chậm tay để bảo vệ chất lượng BVT. Nói chung bài này còn lâu mới thành BVCL được.
- Với trình độ dịch của Mintu thì còn lâu mới dịch đạt BVCL. Ít nhất phải có 1-2 bạn trình độ như Đăng dò lại hoặc 1 bạn trình độ bằng tôi hoặc Quenhitran. Đoạn do Mintu dịch thì cần phải dò lại.
- Bài còn thiếu mục "Trình diễn trực tiếp." Nguyentrongphu (thảo luận) 21:36, ngày 23 tháng 2 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Chưa đồng ý Bài chưa tốt lắm và vẫn còn thiếu một mục như Nguyentrongphu (thảo luận · đóng góp) nói. --Newton Einstein Hawking 09:53, ngày 24 tháng 2 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Chưa đồng ý Với bài này, chất lượg dịch còn chưa đc tốt lắm để thành FA. Cần dò xét lại toàn bài như Na Tra và NTP đã ns. Vs bài này mình chỉ tin tưởng cho các bác Đăng, Quế Nhi hay DTD kiểm chứng lại toàn bộ thì OK. – MessiM10 05:17, ngày 28 tháng 2 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến
- Ý kiến Bài này dừng ở BVT thôi. Không có DTD thì sẽ không ai rà lại đâu. HoangXuanVinh74 (thảo luận) 11:26, ngày 25 tháng 2 năm 2017 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Tôi vừa sửa đoạn đầu, bài dịch còn rất trúc trắc và chưa được thuần Việt cho lắm, cần hiệu đính lại cho thật kỹ. Tuanminh01 (thảo luận) 11:40, ngày 25 tháng 2 năm 2017 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!