Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Trận Austerlitz
Kết quả: Đề cử không thành công-- "Qu' il meure sans laisser de traces" (discuter) 17:28, ngày 2 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Bị hoãn do thành viên Zia demion bận, nay tôi thay đề cử lại (thời gian đề cử chỉ còn bốn ngày)-- "Qu' il meure sans laisser de traces" (discuter) 19:48, ngày 30 tháng 8 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Tạm hoãn: Lý do người đề cử đang bận! Từ ngày tạm hoãn đến ngày hết hạn là 4 ngày, và sẽ được bù sau khi tôi tái đề cử! Cảm ơn!-- Napoléon Bonaparte (thảo luận) 13:29, ngày 12 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Bài chọn lọc bên Wikipedia tiếng Anh, được thành viên Annguyen1988 dịch hoàn chỉnh và sau đó được Ti2008 mở rộng thêm. Hiện đã được mình chỉnh sửa lại và cắt bớt, loại bỏ bớt các câu trích dẫn lặt vặt, các đoạn không cần thiết hoặc thừa. Bài viết không bỏ sót một sự kiện hay chi tiết hoặc địa điểm chính nào trong phạm vi của chủ đề, nó là một bản nghiên cứu chi tiết và tiêu biểu dựa trên những tài liệu thích hợp. Bài viết phải đạt được những đòi hỏi về thông tin kiểm chứng được và đáng tin cậy, được hỗ trợ bằng những chú thích trong hàng ở những nơi thích hợp, một đề mục chính súc tích, tóm tắt chủ đề và chuẩn bị cho người đọc về chi tiết trong các đề mục sau, một hệ thống đề mục có thứ bậc nhưng không tràn ngập bảng mục lục. Nói tóm lại, nó tập trung vào chủ đề chính mà không đi sâu vào những chi tiết không cần thiết. Hiện dài gần gấp bốn lần bài Battle of Austerlitz bên Wikipedia tiếng Anh-- Napoléon Bonaparte (thảo luận) 12:37, ngày 16 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
- Đồng ý Là một trong những người đóng góp chính và là người đề cử-- Napoléon Bonaparte (thảo luận) 12:37, ngày 16 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Như bài Waterloo-- "Qu' il meure sans laisser de traces" (discuter) 12:43, ngày 16 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Không nói gì, hoàn hảo. Rangkhapkhenh1988 (thảo luận)
- Đồng ý Theo tôi bài có thể trở thành bài viết chọn lọc, đã được các thành viên Anhnguyen và Zia demion gia công đầu tư khá nhiều ! Hình ảnh và trình bày đẹp, mọi sự cũng giống như ở bài trận Waterloo !--The Ultra-Monarchist (Thảo luận, đóng góp) 14:29, ngày 16 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Bọn mình chỉ mới đóng góp được một phần nhỏ, toàn bộ bài viết phải cảm ơn bạn-- Napoléon Bonaparte (thảo luận) 14:42, ngày 16 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài này xứng đáng là bài viết chọn lọc.Thanhtinsaosang (thảo luận) 14:36, ngày 16 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý quá ngon! Giống như bài Waterloo, xứng đáng làm viết chọn lọc!Trongphu (thảo luận) 15:28, ngày 16 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý mình OK với bài này. à mà sao mình thấy sao lại có phần chú thích và phần ghi chú nữa, mình chưa hiểu phần này cho lắm bạn giải thích cho mình hiểu về phần này được không. với lại mình thấy 2 phần này nên hợp lại thành một thì sẽ hay hơn-- TuanUttalk-butions 15:48, ngày 16 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Phần "chú thích" đúng ra phải sửa là "trích dẫn" (nay mình đã sửa). Phần "trích dẫn" dùng để ghi rõ nguồn tham khảo nào đã được sử dụng, phần "ghi chú" được dùng để chú giải nhiều thông tin có thể gây khó hiểu hoặc không được ghi trong bài. Cách này hiện đang được sử dụng rộng rãi tại nhiều bài viết trên Wikipedia-- Napoléon Bonaparte (thảo luận) 15:54, ngày 16 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Tôi nghĩ chúng ta nên mở thảo luận chính thức về việc thay đổi tên gọi của mục này cho phù hợp, sau đó khi có kết quả đồng thuận sẽ nhờ chạy bot thay thế một lược cho tiện. Tôi đang đọc bài này. --minhhuy (talk) 00:23, ngày 17 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Phần "chú thích" đúng ra phải sửa là "trích dẫn" (nay mình đã sửa). Phần "trích dẫn" dùng để ghi rõ nguồn tham khảo nào đã được sử dụng, phần "ghi chú" được dùng để chú giải nhiều thông tin có thể gây khó hiểu hoặc không được ghi trong bài. Cách này hiện đang được sử dụng rộng rãi tại nhiều bài viết trên Wikipedia-- Napoléon Bonaparte (thảo luận) 15:54, ngày 16 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài tốt, ủng hộ 1 phiếu! Trnhgduoc2222 (thảo luận) 02:00, ngày 18 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Excellent!!!--Thần y (thảo luận) 14:39, ngày 18 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết tốt, không có gì phản đối DangTungDuong (thảo luận) 22:45, ngày 18 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý. --Langtucodoc (thảo luận) 06:01, ngày 25 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Phản đối
- Chưa đồng ý Tương tự ý kiến ở trên, bài còn dài, bản đồ chưa Việt hóa, văn phong chưa bách khoa, còn nhiều câu đọc không hiểu nổi kiểu "trong số đó một số người muốn đẩy vết thương của mình vào phần cơ thể bị tan vỡ của mình" hoặc quá văn vẻ không phù hợp cho một bài wikipedia kiểu "Sương mù dày giúp che chở bước tiến của sư đoàn của St. Hilaire, nhưng khi họ đi ngược lên dốc, "Mặt trời Austerlitz" huyền thoại đã làm tan sương và cổ vũ họ tiến lên.". GV (thảo luận) 03:18, ngày 8 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Thành viên đã không tham gia Wiki trên 1 tuần, nay gạch phiếu như những lần trước đây đã được thực hiện-- "Qu' il meure sans laisser de traces" (discuter) 21:35, ngày 1 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Ở đâu ra cái luật gạch phiếu "như những lần trước đây đã thực hiện vậy"? GV (thảo luận) 04:15, ngày 2 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Nếu bạn đã quay lại thì hủy vậy!-- "Qu' il meure sans laisser de traces" (discuter) 10:00, ngày 2 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Ở đâu ra cái luật gạch phiếu "như những lần trước đây đã thực hiện vậy"? GV (thảo luận) 04:15, ngày 2 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Văn phong chưa bách khoa ở chổ nào vậy?-- "Qu' il meure sans laisser de traces" (discuter) 19:41, ngày 28 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]- Chiến tranh Pháp-Phổ thì sao vậy bạn? Mà mấy sách lịch sử đều viết theo kiểu này bạn ạ-- "Qu' il meure sans laisser de traces" (discuter) 19:46, ngày 30 tháng 8 năm 2012 (UTC)[trả lời]
2. Chưa đồng ý Một bài chọn lọc cần có văn phong cô đọng, khúc chiết. Bài này có dạng tiểu luận, lan man và thừa nhiều quá. Tôi tạm để phiếu chống ở đây, nhưng tôi sẽ giúp sửa lại. Khi sửa xong tôi sẽ rút phiếu chống. RobertJordan (thảo luận) 22:11, ngày 26 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]- Tôi vốn để phiếu không đồng ý và hứa sửa thêm, định dạng cho bài thành dạng văn phong bách khoa tiêu chuẩn wikipedia. Thực ra vẫn còn một số đoạn chưa được vừa ý, nhưng cơ bản tôi cho rằng 90% đã đạt được, nay tôi rút phiếu chống, để kịp thời hạn bỏ phiếu. Một số đoạn cần sửa chữa thêm tôi nghĩ không ảnh hưởng nhiều đến chất lượng bài. RobertJordan (thảo luận) 00:06, ngày 16 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Thành viên đã không tham gia Wiki trên 1 tuần, nay gạch phiếu như những lần trước đây đã được thực hiện-- "Qu' il meure sans laisser de traces" (discuter) 21:35, ngày 1 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Chưa đồng ý Đọc kĩ lại thấy bài dịch chưa ổn:
- Trong phần tổng quan đầu bài có một câu "Trận thắng lớn lưu danh trong lịch sử khi quân Pháp mở cuộc tấn công vào sườn lực lượng địch." tự thân rất khó hiểu và không có liên hệ gì với câu trên và câu dưới.
- Armée cần dịch là Quân đoàn, ở phần giới thiệu về "Grande Armée" và rải rác trong bài dịch là "đội quân" là sai thuật ngữ. Bài viết cũng cho rằng, thời điểm đánh trận (2/12/1805) là sinh nhật Napoleon, trong khi ông này sinh ngày 15 tháng 8. Đây hẳn là một sự nhầm lẫn khi dịch từ "anniversaire", đây là chỉ lễ kỉ niệm ngày ông đăng quang (2/12/1804).
- Từ này không phải là quân đoàn, 1 quân đoàn chỉ có tối đa 45.000 lính, nhưng bạn thử xem cả Grande Armee có tổng cộng bao nhiêu người!-- "Qu' il meure sans laisser de traces" (discuter) 14:57, ngày 1 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Tôi xem lại thì thấy (bên Wiki tiếng Anh và Wiki tiếng Pháp) rằng những Armée như Grand Armée, Armée de Rhin, Armée de l'Italie không phải là quân đoàn mà là đơn vị Tập đoàn quân (tiếng Anh tương đương:army, field army. Do đó nếu đối với tên riêng "Grand Armée" nên mở ngoặc là "Đại quân" còn các trường hợp là danh từ "armée" nên dịch là "tập đoàn quân". Dịch là "đội quân" thì không thích hợp.Josephk (thảo luận) 16:43, ngày 1 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Armée du Rhin, Armée de l'Italie đều là các tập đoàn quân của quân Cách mạng Pháp. Nghĩa của từ Armée ở hai tên kia không giống với trong từ La Grande Armée. Vì Grande Armée là tên của quân đội Pháp thời Napoleon, được hình từ sáu quân đoàn và lớn dần lên.-- "Qu' il meure sans laisser de traces" (discuter) 21:29, ngày 1 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Thì chính vì nó khác các armée kia, quy mô lớn hơn nên mới được đặt tên là Grande (lớn, vĩ đại) điều đó đâu khiến chữ Armée nên được dịch thành một từ khác??????Josephk (thảo luận) 06:13, ngày 2 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Xem Thảo luận:Binh đoàn Potomac: có nên dịch ra là "Binh đoàn Rhine", "Binh đoàn Ý" ? Còn từ "Grande Armée" nếu mang nghĩa là quân đội thì dịch là Đoàn quân vĩ đại hay Đại quân cũng không có vấn đề gì ?--The Ultra-Monarchist (Thảo luận, đóng góp) 00:00, ngày 2 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Từ "binh đoàn" được dùng không thống nhất trong tiếng Việt. Đúng là nó cũng dùng trong cách sách để dịch từ "Field army", "armée" tuy nhiên trong Quân đội Nhân dân Việt Nam hiện nay, nó còn dùng để chỉ một Quân đoàn (chẳng hạn Binh đoàn Quyết Thắng là tên gọi của Quân đoàn 1; lại chỉ các đơn vị riêng không trực tiếp chiến đấu như Binh đoàn Trường Sơn tức Tổng Công ty xây dựng Trường Sơn hay Binh đoàn 15 là Tổng Công ty 15; và nó cũng dùng để dịch tên các đơn vị khác như legion. Do đó theo tôi có hai lựa chọn là giữ từ "Tập đoàn quân" mà tôi cho là thuật ngữ quân sự phù hợp hơn; hoặc dùng Binh đoàn và khởi tạo bài viết riêng về mục từ này.Josephk (thảo luận) 06:07, ngày 2 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Có mỗi một từ mà các bạn tranh luận với nhau ở đây thì làm được gì, nó không thể coi là tập đoàn quân được, vì đây là quân đội duy nhất của đệ nhất đế chế hiện giờ, cứ như kiểu Việt Nam nay cũng có quân đội chứ sao, nhưng bạn nên biết rằng: nghĩa chính của từ armée là quân đội, chứ không phải là quân đoàn và trong trường hợp này thì từ armée theo nghĩa thứ nhất. Có quyển sách viết về Grande Armee, vậy mời các bạn đọc tham khảo.-- "Qu' il meure sans laisser de traces" (discuter) 10:16, ngày 2 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Từ này không phải là quân đoàn, 1 quân đoàn chỉ có tối đa 45.000 lính, nhưng bạn thử xem cả Grande Armee có tổng cộng bao nhiêu người!-- "Qu' il meure sans laisser de traces" (discuter) 14:57, ngày 1 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Ba lược đồ đã được Việt hóa rất tốt nhưng bố trí ở giữa không thẩm mĩ.
- Nếu vậy mình để theo bên en-- "Qu' il meure sans laisser de traces" (discuter) 10:28, ngày 2 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Để chữ in hoa nhiều danh từ không phải tên riêng, và có vài lỗi chính tả nhỏ. Y
- Ồ, chưa sửa hết lỗi mà IP nào đó đã điền Y vào là sao?Josephk (thảo luận) 05:46, ngày 2 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Mời bạn kiểm tra xem các lỗi chính tả được sửa hết chưa-- "Qu' il meure sans laisser de traces" (discuter) 10:36, ngày 2 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Ồ, chưa sửa hết lỗi mà IP nào đó đã điền Y vào là sao?Josephk (thảo luận) 05:46, ngày 2 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Có những cách diễn đạt như "sau một cuộc hành quân bí mật và đầy háo hức", "lo sợ để mà khẩn thiết liên minh", "sẽ trở nên rạng danh sử son", "Cuộc tranh cãi diễn ra rất nóng hổi", "ông khám xét địa hình thật kỹ lưỡng", "đầu hàng đoàn Nga-Áo", vân vân và vân vân.
- Không phải chuyện to tát gì, chỉ có mấy câu thôi mà.-- "Qu' il meure sans laisser de traces" (discuter) 21:29, ngày 1 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Mấy câu được liệt kê ở trên đến giờ chưa được sửa. Và không phải chỉ mấy câu ấy, nếu bạn muốn tôi sẵn sàng chỉ ra nhiều lỗi hơn nữa.Josephk (thảo luận) 05:46, ngày 2 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Tất nhiên!-- "Qu' il meure sans laisser de traces" (discuter) 10:28, ngày 2 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Mấy câu được liệt kê ở trên đến giờ chưa được sửa. Và không phải chỉ mấy câu ấy, nếu bạn muốn tôi sẵn sàng chỉ ra nhiều lỗi hơn nữa.Josephk (thảo luận) 05:46, ngày 2 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Những tính từ và lối nói được sử dụng gây một cảm tưởng rõ rệt về sự ca ngợi và thiên vị phe Pháp.
- Phe nào thắng thì khen phe đó, đấy là lẽ đương nhiên. Chẳng hạn bài Waterloo thì khen phía Anh và Phổ, Chiến tranh Mậu Thìn thì khen phe triều đình, đấy là lẽ đương nhiên. Trận đánh này, rõ ràng phe Nga Áo đông quân hơn, ưu thế hơn hẳn như thế mà vẫn thua, đó chỉ vì dùng nhầm người. Còn như phía Pháp, quân ít hơn, thế mà vẫn thắng, vậy theo bạn ai đáng để ca ngợi?-- "Qu' il meure sans laisser de traces" (discuter) 21:29, ngày 1 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Vả lại đây là một thất bại toàn diện và đã được nhìn nhận rộng rãi là một "kiệt tác" của kẻ thắng trận, do đó lẽ đương nhiên là phải thiên về kẻ thắng ! Không hẳn cứ lúc nào thắng cũng được thiên vị hơn, như trận Borodino thì sẽ khác ! Bài này cũng có đoạn cho thấy liên quân chiến đấu rất dũng cảm chứ ko phải là ko, nhưng các bạn nghĩ xem nếu họ ít quân hơn Pháp, hoặc vẫn đông quân hơn nhưng họ gây thiệt hại nặng nề hơn cho Pháp thì sao ?--The Ultra-Monarchist (Thảo luận, đóng góp) 00:00, ngày 2 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Rất tuyệt để làm một anh hùng ca, nhưng không phải trên Wikipedia vốn có tính bách khoa. Thiết tưởng những đánh giá tài năng Napoleon là chính đáng và cần thiết, nhưng phải có mức độ vừa phải, tránh những từ "siêu việt", "huyền thoại",... và trong trường hợp có thể, nên đưa vào bài "sử gia quân sự X", "tướng Y nhận định" thay vì ca ngợi trực tiếp hoặc đơn giản đặt thẻ ref- điều có nghĩa tác giả có quan điểm đồng nhất với nguồn tư liệu.Josephk (thảo luận) 05:46, ngày 2 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Nhận xét chung: đây là một bài tiểu luận thú vị, rất chi tiết, tuy nhiên chưa đáp ứng các tiêu chuẩn chọn lọc, mong các biên tập viên hiệu chỉnh.Josephk (thảo luận) 16:01, ngày 31 tháng 8 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Xin lỗi, sách vở đều chép chủ yếu về phía Pháp chứ đâu, mấy sách về phe Nga thì khó kiếm-- "Qu' il meure sans laisser de traces" (discuter) 14:57, ngày 1 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Thành thử, cần hiểu và lọc thông tin sách cung cấp và diễn đạt một cách trung lập theo văn phong wiki thay vì sử dụng lại cách diễn đạt của tác giả tư liệu.Josephk (thảo luận) 16:43, ngày 1 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Chả có gì là hoàn mỹ cả, dĩ nhiên làm gì có bài nào là 100% hoàn mỹ đâu? Có người thấy hài lòng, có người không. Nói chung, một bài như thế này là khá lắm rồi. Không nên khó tính quá.Trongphu (thảo luận) 18:39, ngày 1 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Thành thử, cần hiểu và lọc thông tin sách cung cấp và diễn đạt một cách trung lập theo văn phong wiki thay vì sử dụng lại cách diễn đạt của tác giả tư liệu.Josephk (thảo luận) 16:43, ngày 1 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Vậy theo ý bạn là bài này đã được 99%? Chả có gì là hoàn mỹ cả, do đó tiêu chuẩn chọn lọc sinh ra để đặt ra yêu cầu tối thiểu đạt được. Nếu bài viết chưa đạt đủ tiêu chuẩn nhưng thấy tiếc tiếc mà cho qua thì tiêu chuẩn nên được sửa đổi, hạ thấp xuống hoặc lược bớt đi! Theo tôi bài không thỏa mãn điểm 1a và 1d của tiêu chuẩn bài viết chọn lọc. Tôi bảo lưu ý kiến phản đối cho đến khi các ủng hộ viên chứng minh một cách thuyết phục rằng tất cả các điểm tôi nêu ra là sai hoặc sửa đổi bài viết. Khi đó tôi rất vui sướng được bình chọn nó là bài viết chọn lọc.Josephk (thảo luận) 05:46, ngày 2 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Mình mong các bạn ra tay giúp đỡ chứ các bạn vào đây chém nhau thế này thì đâu phải là chuyện hay. Bạn nào tìm được lỗi gì thì mình mong bạn ấy sửa lỗi luôn vì một mình ko làm được nhiều. -- "Qu' il meure sans laisser de traces" (discuter) 10:32, ngày 2 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý. Tiếc là bài viết chưa chuẩn bị kĩ mà vội đề cử để đến nỗi tranh luận mệt mỏi thế này. Tôi cũng bận và tranh thủ thì giờ rảnh hoàn thành bài Napoléon nên không giúp được nhưng rất mừng thấy bài viết được sửa chữa.Josephk (thảo luận) 15:10, ngày 2 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Nếu vậy thì thống nhất đóng biểu quyết để tu sửa lại. Mình sẽ giúp bạn bài Napoleon như đã hứa-- "Qu' il meure sans laisser de traces" (discuter) 15:36, ngày 2 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn nhiều. Nếu duy trì tiến độ 8 KB/ngày như hiện tại thì khoảng 4-5 ngày nữa là xong nhưng có thêm người làm thì tốt hơn nhiều. Tuy nhiên cũng thẳng thắn cảnh báo nhé, nếu văn phong bài trên lại tiếp diễn trên bài Napoleon thì chúng ta sẽ gặp lại nhau ở trang Thảo luận: Napoléon Bonaparte đấy. Hy vọng không phải vậy. Chúc mạnh khỏe.Josephk (thảo luận) 16:20, ngày 2 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- hic-- "Qu' il meure sans laisser de traces" (discuter) 17:27, ngày 2 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý. Tiếc là bài viết chưa chuẩn bị kĩ mà vội đề cử để đến nỗi tranh luận mệt mỏi thế này. Tôi cũng bận và tranh thủ thì giờ rảnh hoàn thành bài Napoléon nên không giúp được nhưng rất mừng thấy bài viết được sửa chữa.Josephk (thảo luận) 15:10, ngày 2 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Ý kiến
- Nội dung của đoạn văn phải bám sát vào đề mục của đoạn đó, nếu tên đề mục chưa phản ánh đúng ý nghĩa cần truyền đạt thì đặt tên lại. Đơn cử đề mục "Những sự khen thưởng" thì độc giả sẽ tự định hướng rằng đó là việc "khen thưởng" cho các cá nhân, tập thể có công cho trận chiến, những đoạn như ...Ông cho rằng trận đánh Austerlitz thể hiện sâu đậm nhất "tính thiêng liêng của chiến tranh".[63] Trong số các tù binh Áo - Nga sau trận Austerlitz có một Sĩ quan Pháo binh Nga nói giỏi tiếng Pháp. Anh cầu xin quân sĩ Pháp hãy bắn chết anh, để cho ông khỏi phải hứng chịu nỗi nhục. Tuy nhiên, binh lính Pháp khuyên anh nên im lặng, bởi lẽ "Hoàng đế sẽ nghe thấy anh nói !" Quả thật, Napoléon I nhìn thấy viên Sĩ quan này và hỏi rằng có chuyện gì không hay vậy? Thì người Sĩ quan Nga ấy đáp trả : "Muôn tâu Chúa thượng, tôi không đáng sống, do tôi đã đánh mất cả một khẩu đội pháo của tôi". Hoàng đế phán quyết: "Bình tĩnh đi nào, chàng trai trẻ. Không có gì thiếu vinh dự khi bị quân đội của Ta đánh bại".[75] Điều này đã thể hiện rõ niềm vui sướng của ông với đại thắng.[59] Và, trong ngày 10 tháng 12 năm 1805 thì Hoàng đế Pháp ngự bút thư gửi cho Hoàng hậu Josephine... là dư thừa. Kể cả đoạn sau đó cho đến hết nội dung phần này. Có rất nhiều đoạn như thế trong toàn bài.--Cheers! (thảo luận) 13:54, ngày 16 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Tôi đã loại bỏ đoạn trên và bức thư, đoạn tiếp theo tôi chỉ loại hai câu đầu vì các câu còn lại đều nói về việc khen thưởng-- Napoléon Bonaparte (thảo luận) 14:16, ngày 16 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Mở đầu
Phần mở đầu hiện có 5 đoạn, tuy nhiên việc chia như thế này chưa rõ và bị lặp ý trong các đoạn khác nhau. Ví dụ:...Đại thắng tại Austerlitz có ý... trong đoạn 2, được nhắc lại tiếp trong đoạn 3:...Trận đánh này....này đang trong thời kỳ huy hoàng nhất của mình. Đoạn 4 và 5 cần gộp lại. Theo tôi nên bố cục thành 2 đoạn gồm: Bối cảnh, diễn biến-kết quả; và ý nghĩa của nó.
- Đã chia lại với cấu trúc như sau:
- Đoạn thứ nhất: Sơ lược trận đánh (bao quát chung)
- Đoạn thứ hai: Diễn biến trận đánh
- Đoạn thứ ba: Ý nghĩa trận đánh
-- Napoléon Bonaparte (thảo luận) 21:49, ngày 16 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Chiến dịch của Napoléon
Tên gọi đề mục chưa phù hợp với nội dung. Giai đoạn này là chuẩn bị, sự chuyển quân của các bên hay là giai đoạn tâm lý chiến giăng bẫy của Napoleon, thực chất là chiến lược chứ sao gọi là chiến dịch của riêng Napoleon? Y
Ngoài ra, 2 câu ...Đô đốc Hải quân Anh là Horatio Nelson, Tử tước Nelson thứ nhất đã hy sinh trong trận thắng này.[52] Thủ tướng Pitt Trẻ được tôn vinh làm "vị cứu tinh của cả châu Âu"... được chèn vào làm đứt mạch văn. --Cheers! (thảo luận) 18:20, ngày 16 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Mục trên nói về giai đoạn tâm lý chiến giăng bẫy của Napoleon. Tôi đã cắt Thủ tướng Pitt Trẻ được tôn vinh làm "vị cứu tinh của cả châu Âu"... vì nó không liên quan gì đến nội dung bài, còn đoạn Nelson tử trận thì nên giữ (Tôi đã sửa thành Tuy vậy, Đô đốc Hải quân Anh là Horatio Nelson, Tử tước Nelson thứ nhất cũng đã hy sinh trong trận hải chiến này)
- Các vấn đề khác
- Đề mục Kết cục của Trận chiến nội dung chưa tập trung, tôi có cảm giác đó là sự góp nhặt những thông tin thu thập được mà không có sự sắp xếp chúng một cách logic. Các tiểu mục được chia ra không hợp lý, miêu tả trùng lặp. Tôi lấy tiêu đề của đề mục để so sánh nội dung được đề cập trong phần này. Một số ví dụ:
- Đoạn thứ 2 ...Trong khi đại thắng tại Ulm..., ...Trong vòng ba tháng, quân Pháp đã đánh chiếm kinh kỳ Viên, tiêu diệt hai đội hùng binh, đánh đuổi quân Nga khỏi vùng Trung Âu[16] và hạ nhục Đế quốc Áo - là sự lăng mạ đối với Vương triều Habsburg kiêu hùng.... Thể hiện rằng trong biết bao trận đánh của Hoàng đế Napoléon thì không có trận nào mang lại thay đổi sâu rộng đến tình hình châu Âu bằng trận Austerlitz.[119] Nhà nước phong kiến Áo đã hoàn toàn bị hạ nhục.[120]
- Phần cuối của đoạn thứ 4, ...Tuy trận đánh được người Đức[69] gọi là Trận Tam Hoàng nhưng thực chất chỉ có hai Hoàng đế là Napoléon I và Aleksandr I thân chinh lâm trận.[70] Trong suốt trận chiến, Hoàng đế Franz I ngự ở Hungary - cách xa cả bãi chiến trường lẫn nước Áo.[55] Aleksandr I, với khát vọng tiếp bước Nga hoàng Pyotr Đại Đế năm xưa, đã thân chinh và chuốc lấy quả đắng to tướn, trong một cái ngày vô cùng huy hoàng của Napoléon.[70][124]... và phần đầu đoạn thứ 5 tiếp tục ý của phần sau đoạn 4 lại bị tách ra. Phần nội dung tiếp sau đó hoàn toàn lạc lõng và chấp nối không logic trong mạch văn.
- Không lúc nào thiên tài...' đề cập đến tài năng quân sự của Napoleon I, mà câu cuối lại tiếp tục ca ngợi chiến thắng.
- Đoạn tiếp theo là các câu được ghép từ nhiều ý khác nhau, không nêu bật được đoạn này muốn đề cập đến vấn đề chính là gì. Mở đầu bằng sự tung hoành của quân đội ông đến năm 1812, sau đó là thắng lợi của 1805, rồi đội quân tinh nhuệ nhất châu âu, cuộc chiến 1805 là cuộc chiến phức tạp nhất...sau đó là lo ngại về hiểm họa trước mắt.
- Khen thưởng: ..Sau một loạt chiến thắng huy hoàng, hiếm có mà điển hình là trận thắng lớn ở Austerlitz, ông ca khúc khải hoàn kéo đoàn binh thắng trận về kinh kỳ Paris vào ngày 25 tháng 1 năm 1806, trong niềm hân hoan vui sướng rạng ngời.[106]
- Phần Những kết quả quân sự và chính trị: 2 đoạn trên là kết quả về quân sự. Đầu đoạn thứ 3 là về kinh tế-chính trị. Như câu cuối và trích dẫn thì có liên quan gì? Đoạn cuối có đề cập đến Anh nhưn đã từ đề cập ở khá chi tiết ở phần trước đó. Ngoài ra, phần này không thấy đề cập đến các hòa ước, sự sắp xếp lại cán cân quân sự?
- Kể cả phần quan điểm về trận chiến cũng cần bố cục lại.--Cheers! (thảo luận) 19:17, ngày 19 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến bài hơi nhiều sạn về chú thích:
- Chú thích 37, 58, 62, 65, 73, 83 không nói rõ là sách nào trong 2 cuốn của Chandler Y
- Chú thích 105: không có tác giả sách nào tên là Grant Y
- Chú thích 121: không có tác giả sách nào tên là Memoirs Y(nhầm, "memoirs" là tên sách, còn tên tác giả của sách này đúng ra phải là de Bourrienne)
- Chú thích 125: không có tác giả sách nào tên là Kelly Y
- Chú thích 134: không có tác giả sách nào tên là Martin Y
- Chú thích 144: không có tác giả sách nào tên là Amcgregor Y (viết sai, đúng ra là John James McGregor)
- Các nguồn sau chỉ có tên sách và tên tác giả, không có năm xuất bản hay chỉ số ISBN: Y
Frederick C. Schneid, Napoleon's conquest of Europe: the War of the Third Coalition,
Hew Strachan, Clausewitz's On War: A Biography,
Trevor Nevitt Dupuy, The Battle of Austerlitz; Napoleon's greatest victory
Spencer Tucker, Battles That Changed History: An Encyclopedia of World Conflict
M. B. Synge, The Struggle for Sea Power, Book IV of the Story of the World
Albert Sidney Britt, Thomas E. Griess, The wars of Napoleon
Napoleon's Proclamation following Austerlitz. Dated 3 December 1805. Translated by Markham, J. David.
Sir Archibald Alison, History of Europe from the commencement of the French revolution in M.DCC.LXXXIX to the restoration of the Bourbons in M.DCCC.XV
Geoffrey Parker, The Cambridge illustrated history of warfare: the triumph of the West,
- Tôi đã sửa xong các lỗi ở phía trên-- Napoléon Bonaparte (thảo luận) 21:45, ngày 16 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Bỏ bớt những từ mang tính tiểu luận trong bài, một bài chọn lọc trong wikpedia nên khách quan, tư liệu. Nên để người đọc tự nhận định, đánh giá. RobertJordan (thảo luận) 17:34, ngày 25 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!