Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Only Girl (In the World)
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công.Squirrel (talk) 15:16, ngày 28 tháng 2 năm 2024 (UTC)
Kết quả: Đề cử thành công.Squirrel (talk) 15:16, ngày 28 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- Nhận xét: "Only Girl (In the World)" là một bài hát quán quân năm 2010 ở nhiều quốc gia của nữ ca sĩ người Barbados Rihanna, trích trong album Loud. Bài viết đã từng lên BCB và đề cử thành công ở khu vực BVT. Nay mình xắn tay áo lên tu sửa toàn bộ bài, bổ sung và mở rộng thêm nhiều so với bản en và pt. Rất hy vọng được mọi người bình duyệt và góp ý sửa chữa thêm để bài đạt chất lượng chọn lọc.
- Người nhận xét: Squirrel (talk) 14:58, ngày 29 tháng 1 năm 2024 (UTC)
Đồng ý
sửa- Đồng ý Bỏ phiếu với tư cách đề cử bài. Nếu như bài cần cải thiện điều gì thì mình rất hoan nghênh. Squirrel (talk) 03:04, ngày 11 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- Đồng ý Đã rà bài. --NXL (thảo luận) 19:54, ngày 16 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- Đồng ý Bài viết xuất sắc! Hongkytran (thảo luận) 06:29, ngày 21 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- Đồng ý Duyệt. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 05:31, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
Phản đối
sửaÝ kiến
sửa- Ý kiến Mấy đoạn miêu tả âm thanh sao đọc xong thấy đau não quá vậy, kiểu:
- 1. "bắt đầu bằng nhịp điệu lockstep house và một đoạn riff tổng hợp rung rinh lấp lánh với các yếu tố phụ gồm tiếng bíp vang lên của đoạn điệp khúc, đoạn breakbeat dứt khoát như trong quân sự và bàn phím âm thanh tựa như tiếng guitar có nhiều bàn đạp méo tiếng trộn lẫn cùng lúc"
- 2. "một miếng bánh pho mát khổng lồ trên sàn nhảy, thậm chí còn được phủ lên trên một lớp trường phái xuất thần cổ điển đầy khởi sắc"
- Đoạn nào câu gốc khó diễn đạt sang tiếng Việt quá thì bạn phá ngoặc kép ra rồi diễn đạt lại theo ý bạn cho thuần Việt đi nhe, chỉ lấy vài từ keyword để trong ngoặc kép thôi. --NXL (thảo luận) 06:55, ngày 11 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- @NXL1997: Đã chỉnh lại diễn đạt. Mong bạn xem thử. Nếu bài cần điều chỉnh thêm thì rất hoan nghênh bạn góp ý tiếp. – Squirrel (talk) 07:35, ngày 11 tháng 2 năm 2024 (UTC)
Thảo luận được ẩn
- "Hãy cho em cưỡi lên anh / Ôi, anh yêu, hãy đưa em lên đỉnh đi" dịch hơi thô bỉ nha bạn, đọc lời tiếng Anh đâu có bỉ ngạn vậy ^^ --NXL (thảo luận) 19:54, ngày 16 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- NXL Dịch vậy là chuẩn rồi. Mấy cái này phải sống ở Mỹ lâu mới hiểu được. Không có trường lớp hay sách vở nào dạy được mấy cái này đâu. Người Mỹ nổi tiếng là dâm loạn đó giờ mà. Có gì bất ngờ? Gặp nhau vài tiếng là lên giường với nhau rồi (one night stand culture là có thật). SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 05:35, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- Nếu như bạn xem nhiều trang web 18+ tiếng Anh thì gặp những từ khóa đó rất thường xuyên. "Take sb a ride", "Take sb high", "Make sb rise". Nhạc Mỹ thì không lạ gì chiêu trò nhạc thì vũ trường banh xác catchy nhưng lyrics thì rất ư đen tối. Bài này cũng không ngoại lệ, khi Rihanna là một nữ ca sĩ rất thích đưa sex vào âm nhạc :)) – Squirrel (talk) 00:53, ngày 17 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- @SecretSquirrel1432: Đoạn dịch trên rõ ràng đến "sỗ sàng", nên tôi thật không ưng đoạn dịch "Anh yêu, em sẽ kể cho anh nghe mọi bí mật mà em đang cất giấu/ Anh có thể bước vào trong được rồi/ Và khi anh đã vào rồi thì anh không được đi đâu cả/ Mà hãy làm tù nhân của em một đêm nhé". Không rõ hai đoạn nhạc này có cùng một người dịch, vì đoạn sau này 'thùy mị" đến đáng ngạc nhiên :(. ✠ Tân-Vương 03:57, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- @ThiênĐế98: =))))))) Bài hát của phái đẹp mà. Phái đẹp khó hiểu lắm. Theo như hiểu biết của mình về tâm lý nữ giới thì có thể câu thùy mị đó là để "dụ dỗ" chàng trai vào lưới tình. Sau khi đã lọt lưới thì cô gái xinh đẹp ấy sẽ "táo bạo" và "mạnh mẽ" hơn với chàng trai đó ^^. Mình gợi ý cách dịch khác: "Hãy đưa em đi một chuyến du ngoạn / Ôi, anh yêu, hãy đưa em lên tận mây xanh" (Dựa trên phân tích lời bên Genius, cũng dằm khăm ấy thôi mà :)))). – Squirrel (talk) 05:26, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- @SecretSquirrel1432: Sau khi nghe bạn phân tích về cô ca sĩ này, kèm với lời giải đáp của Nguyentrongphu, tôi lại nghĩ come inside này theo nghĩa của slang dictionary. Góp vui một bản dịch kém: Anh yêu, để em cho anh biết mọi bí mật mà em hằng che giấu/Anh được phép "tiến vào"/Một khi đã tiến đến, anh chẳng thể thoái lui/Hãy trở nên tù nhân của em đêm nay. Tân-Vương 06:23, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- @ThiênĐế98: Ok mình duyệt ^^ – Squirrel (talk) 06:50, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- @Nguyentrongphu: Tôi kêu dịch thô bỉ chứ kêu dịch sai đâu, 419 thì Việt Nam cũng đầy chứ cần gì phải bay sang Mỹ để hiểu (hehe). Ý tôi là tiếng Việt giàu và đẹp, mình tìm cách dịch sao cho lãng mạn thoy. --NXL (thảo luận) 07:04, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- NXL Bạn có bản dịch nào hay hơn thì bạn có thể góp ý. P/S: lãng mạn chỉ xảy ra ở lúc hẹn hò. Còn sex thì thường chỉ có dâm loạn, còn lãng mạn thì hầu như không có. 419 ở VN tính độ phổ biến thì lót dép so với xứ Mỹ dâm loạn này. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 08:04, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- Thiệt ạ :o ... ✠ Tân-Vương 07:55, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- Tôi thấy các bạn góp ý về "phần này" công nhận đau não thật. Một số bạn trẻ trên đây sẽ bị hack não đôi phần kaka. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 08:11, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- "Hãy cho em lái một chuyến".116.98.3.189 (thảo luận) 08:16, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- Nói sex không lãng mạn thì chỉ là do mình tìm đến sex không đúng cách hehe. Anyway muốn dịch hay thì trước nhất phải giỏi tiếng Việt, mà giỏi tiếng Việt thì phải đọc văn học Việt Nam nhiều. Ở Việt Nam có một nhà văn mà chỉ cần đọc bừa một đoạn văn mà chị ấy viết thôi cũng auto thấy hay, đó là Nguyễn Ngọc Tư; tôi đặc biệt ấn tượng cách chị sử dụng các từ láy của tiếng Việt, rất gợi hình và gợi thanh (dù đương nhiên tính học thuật của Wiki không cho phép mình văn vẻ nhiều hic). --NXL (thảo luận) 08:18, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- NXL Bạn tính luôn "dạo đầu" nhỉ kaka? Tôi suy nghĩ lại thì thấy bạn nói đúng một phần. Thôi, lạc đề rồi, bàn tới đây thôi. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 08:30, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- Nói sex không lãng mạn thì chỉ là do mình tìm đến sex không đúng cách hehe. Anyway muốn dịch hay thì trước nhất phải giỏi tiếng Việt, mà giỏi tiếng Việt thì phải đọc văn học Việt Nam nhiều. Ở Việt Nam có một nhà văn mà chỉ cần đọc bừa một đoạn văn mà chị ấy viết thôi cũng auto thấy hay, đó là Nguyễn Ngọc Tư; tôi đặc biệt ấn tượng cách chị sử dụng các từ láy của tiếng Việt, rất gợi hình và gợi thanh (dù đương nhiên tính học thuật của Wiki không cho phép mình văn vẻ nhiều hic). --NXL (thảo luận) 08:18, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- "Hãy cho em lái một chuyến".116.98.3.189 (thảo luận) 08:16, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- Tôi thấy các bạn góp ý về "phần này" công nhận đau não thật. Một số bạn trẻ trên đây sẽ bị hack não đôi phần kaka. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 08:11, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- @Nguyentrongphu: Tôi kêu dịch thô bỉ chứ kêu dịch sai đâu, 419 thì Việt Nam cũng đầy chứ cần gì phải bay sang Mỹ để hiểu (hehe). Ý tôi là tiếng Việt giàu và đẹp, mình tìm cách dịch sao cho lãng mạn thoy. --NXL (thảo luận) 07:04, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- @ThiênĐế98: Ok mình duyệt ^^ – Squirrel (talk) 06:50, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- @SecretSquirrel1432: Sau khi nghe bạn phân tích về cô ca sĩ này, kèm với lời giải đáp của Nguyentrongphu, tôi lại nghĩ come inside này theo nghĩa của slang dictionary. Góp vui một bản dịch kém: Anh yêu, để em cho anh biết mọi bí mật mà em hằng che giấu/Anh được phép "tiến vào"/Một khi đã tiến đến, anh chẳng thể thoái lui/Hãy trở nên tù nhân của em đêm nay. Tân-Vương 06:23, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- @ThiênĐế98: =))))))) Bài hát của phái đẹp mà. Phái đẹp khó hiểu lắm. Theo như hiểu biết của mình về tâm lý nữ giới thì có thể câu thùy mị đó là để "dụ dỗ" chàng trai vào lưới tình. Sau khi đã lọt lưới thì cô gái xinh đẹp ấy sẽ "táo bạo" và "mạnh mẽ" hơn với chàng trai đó ^^. Mình gợi ý cách dịch khác: "Hãy đưa em đi một chuyến du ngoạn / Ôi, anh yêu, hãy đưa em lên tận mây xanh" (Dựa trên phân tích lời bên Genius, cũng dằm khăm ấy thôi mà :)))). – Squirrel (talk) 05:26, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- @SecretSquirrel1432: Đoạn dịch trên rõ ràng đến "sỗ sàng", nên tôi thật không ưng đoạn dịch "Anh yêu, em sẽ kể cho anh nghe mọi bí mật mà em đang cất giấu/ Anh có thể bước vào trong được rồi/ Và khi anh đã vào rồi thì anh không được đi đâu cả/ Mà hãy làm tù nhân của em một đêm nhé". Không rõ hai đoạn nhạc này có cùng một người dịch, vì đoạn sau này 'thùy mị" đến đáng ngạc nhiên :(. ✠ Tân-Vương 03:57, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- "Hãy cho em cưỡi lên anh / Ôi, anh yêu, hãy đưa em lên đỉnh đi" dịch hơi thô bỉ nha bạn, đọc lời tiếng Anh đâu có bỉ ngạn vậy ^^ --NXL (thảo luận) 19:54, ngày 16 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- Ý kiến Search tìm từ khóa "blog" tôi thấy có dùng ít nguồn blog :(, hy vọng bạn đã xác thực việc sử dụng chúng là hợp lý. Khi này quên, còn một số nguồn bạn quên ngày xuất bản/ngày truy cập, ví dụ là nguồn 204 và 205. ✠ Tân-Vương 00:58, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- @ThiênĐế98: Rất cảm ơn bạn đã góp ý, mình đã chỉnh lại theo yêu cầu. Còn nguồn Blog thì mình đã tra bên en:Wikipedia:Reliable sources/Perennial sources thì có thể dùng được nhé. Nguồn để biết uy tín không thì mình xem about của trang web lẫn tác giả, ví dụ: Gerrick D. Kennedy is a former staff writer for the Los Angeles Times. He covered music and pop culture from 2009 to 2019. In 2012, Kennedy was named Emerging Journalist of the Year by the National Assn. of Black Journalists and in 2014 the Advocate featured him in its annual 40 Under 40 list. He is also the author of “Parental Discretion Is Advised: The Rise of N.W.A and the Dawn of Gangsta Rap.” Cựu nhân viên báo lớn ở LA, đoạt giải nhà báo thì dùng ok nhen. – Squirrel (talk) 01:50, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- @SecretSquirrel1432:Không biết bạn có muốn chạy bot lưu trữ tất cả các nguồn trong bài không, vì viết một bài chi tiết, sau đó bị hư nguồn thì thật phí. Nếu bạn không dùng IABot, tôi có thể chạy giúp, nhưng bạn phải rà xem lại xem con bot có lỗi không nhé. Tôi nhận thấy trong bài, có link có lưu trữ, link lại không. P.S: Vậy là bạn đã kiểm tra rồi, đúng như tôi dự đoán. Tôi cũng từng dùng một nguồn blog của phó tổng biên tập một tờ báo để làm nguồn cho BVCL do nó thỏa yêu cầu. ✠ Tân-Vương 01:53, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- @ThiênĐế98: Mình có dùng IABot mà chạy ì ạch lắm, nhờ bạn xem sao nhé. Mình thường lưu trữ thủ công khi vừa viết vừa rà bài nên ít chạy IABot. – Squirrel (talk) 02:09, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- Đã chạy xong, hơn 15 phút. Nguồn xếp hạng có vẻ như không lưu trữ được do nhúng trong bản mẫu Xếp hạng đĩa đơn, tương tự với Chứng nhận, trừ phi chú thích nguồn thủ công. – Squirrel (talk) 02:23, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- Cảm ơn bạn đã chạy bot, tôi tính giúp mà phải ra ngoài gấp :(. Tôi sẽ rà bài xem còn lỗi định dạng nào không. ✠ Tân-Vương 03:32, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- @SecretSquirrel1432:Không biết bạn có muốn chạy bot lưu trữ tất cả các nguồn trong bài không, vì viết một bài chi tiết, sau đó bị hư nguồn thì thật phí. Nếu bạn không dùng IABot, tôi có thể chạy giúp, nhưng bạn phải rà xem lại xem con bot có lỗi không nhé. Tôi nhận thấy trong bài, có link có lưu trữ, link lại không. P.S: Vậy là bạn đã kiểm tra rồi, đúng như tôi dự đoán. Tôi cũng từng dùng một nguồn blog của phó tổng biên tập một tờ báo để làm nguồn cho BVCL do nó thỏa yêu cầu. ✠ Tân-Vương 01:53, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
- @ThiênĐế98: Rất cảm ơn bạn đã góp ý, mình đã chỉnh lại theo yêu cầu. Còn nguồn Blog thì mình đã tra bên en:Wikipedia:Reliable sources/Perennial sources thì có thể dùng được nhé. Nguồn để biết uy tín không thì mình xem about của trang web lẫn tác giả, ví dụ: Gerrick D. Kennedy is a former staff writer for the Los Angeles Times. He covered music and pop culture from 2009 to 2019. In 2012, Kennedy was named Emerging Journalist of the Year by the National Assn. of Black Journalists and in 2014 the Advocate featured him in its annual 40 Under 40 list. He is also the author of “Parental Discretion Is Advised: The Rise of N.W.A and the Dawn of Gangsta Rap.” Cựu nhân viên báo lớn ở LA, đoạt giải nhà báo thì dùng ok nhen. – Squirrel (talk) 01:50, ngày 27 tháng 2 năm 2024 (UTC)
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!