Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Nikon (thượng phụ Moskva)
Kết quả: Đề cử thành công. ~ Nguyenhai314 (thảo luận) 16:03, ngày 27 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Một trong những bài viết cơ bản nên có mở rộng về nhân vật. Bài viết gốc có nội dung vừa đủ, chắt lọc và có cái nhìn đa chiều về chủ thể, đảm bảo tính trung lập. Khi chuyển ngữ có khó khăn về thuật ngữ về Chính thống giáo trong tiếng Việt không quá chi tiết, đã tham khảo vay mượn để độc giả không quá khó hiểu nhưng vẫn cố gắng giữ tinh thần bách khoa cho bài viết, cũng như xem xét trực tiếp để hiệu đính từ tiếng Nga. Xét về tính cơ bản cho các wiki cũng như lượng BVCL về tôn giáo chủ yếu vẫn là Công giáo, nên muốn đóng góp thêm một bài viết "quen mà lạ", "gần mà xa". Sai sót là không thể tránh khỏi, rất mong cộng đồng góp ý để hoàn thiện. Lcsnes (thảo luận) 11:27, ngày 28 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
- Đồng ý. Rất cảm ơn bạn vì nhiều bài dịch rất dài cho Wikipedia tiếng Việt, chủ đề rất khó. Dịch không phải là việc dễ, trung hòa được giữa đúng và hay là rất khó. Đôi khi chọn lựa từng từ để dịch cũng vất vả như người tự viết vậy, điều này không phải ai cũng thông cảm. Vĩnh Lạc Đế Nội các 08:19, ngày 14 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý. Bài hơi khó dịch, tôi nghĩ chất lượng vậy là đủ. A l p h a m a Talk 12:40, ngày 22 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Không phản đối. ~ Nguyenhai314 (thảo luận) 10:12, ngày 24 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài này rất khó dịch và lại dịch từ tiếng Ba Lan. Như thế này là ok rồi. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 17:53, ngày 25 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Phản đối
Ý kiến
- Ý kiến Còn phảng phất dịch máy, ví dụ: Họ của ông chép trong các tài liệu theo các dạng, tiên đoán về chức vụ thượng phụ Moskva ngày sau, Nikon tuyên thệ làm tu sĩ trọn đời (vĩnh khấn?), tu sĩ thánh (có vẻ chưa chuẩn), Hơn nữa, tu sĩ chỉ có thể trở thành giám mục đảm trách một số chức vụ tại Tu viện Solovetsky, (giám mục không phải là giám mục tu viện, chỗ này cần xem kỹ lại), tư thất giám mục (Chính thống giáo có Tòa giám mục hay không?...) Bài còn nhiều vấn đề, cần tổng duyệt dịch thuật toàn bộ và thuật ngữ đồ sộ, rất khó và dù cố cũng khó có thể chuẩn xác nếu không có thành viên Chính thống giáo có hiểu biết tại dự án. ✠ Tân-Vương 17:49, ngày 5 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- @ThiênĐế98:, rất mong bạn cứ tiếp tục góp ý hoặc chỉ dẫn. Về các ví dụ bạn chỉ ra, đa phần tôi đều cố gắng tự dịch hoặc chuyển ngữ sao cho dễ hiểu, có thể tiếng Việt không được trôi chảy hoặc chưa chuẩn lắm nên lại tạo cảm giác như vậy, xin đối chiếu từng chỗ để làm rõ
- Họ của ông chép trong các tài liệu theo các dạng, nguyên văn Ich nazwisko pojawia się natomiast w literaturze w wersjach, tạm dịch: Họ của họ (bố mẹ ông) xuất hiện trong các văn bản (văn chương) => xin đề xuất phương án phóng dịch mới: Các tài liệu còn chép họ của ông là...
- tiên đoán về chức vụ thượng phụ Moskva ngày sau nguyên văn przepowiedział przyszłemu hierarsze objęcie urzędu patriarchy Moskwy, dịch nghĩa: dự đoán về phẩm trật tương lai nắm ngôi thượng phụ Moskva => tôi thấy phương án dịch này đã khá ổn, còn nếu thay đổi thì đề xuất thêm chữ cho dễ hiểu: tiên đoán về chức vụ thượng phụ Moskva ngày sau của ông, hoặc phóng nghĩa hoàn toàn: tiên đoán ông sẽ trở thành thượng phụ Moskva mai sau
- Nikon tuyên thệ làm tu sĩ trọn đời nguyên văn "Przyszły patriarcha złożył wieczyste śluby mnisze przed późniejszym świętym mnichem Eleazarem", tạm dịch: Thượng phụ tương lai vĩnh khấn trước tu sĩ Eleazar (người) về sau được phong thánh => như trên đã trình bày, và muốn dễ hiểu hơn nên đã dùng như vậy, nay đề xuất phương án: tuyên khấn trọn đời
- tu sĩ thánh: như trên, chính xác thì tu sĩ này về sau được phong thánh. Giờ viết là đời sau nhìn lại (ổng là tu sĩ và cũng được phong thánh rồi) nên ghép lại như vậy => mong bạn cho ý kiến thêm
- Hơn nữa, tu sĩ chỉ có thể trở thành giám mục đảm trách một số chức vụ tại Tu viện Solovetsky, => gõ thiếu chữ, đã sửa Hơn nữa, tu sĩ chỉ có thể trở thành giám mục sau khi đảm trách một số chức vụ tại Tu viện Solovetsky,
- tư thất giám mục => cung (nơi ở) của giám mục, đang muốn phân biệt với Tòa (địa vị và nơi làm việc)
- Lcsnes (thảo luận) 18:47, ngày 5 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Mạn phép góp ý như sau: tiên đoán về chức vụ thượng phụ Moskva ngày sau --> tiên đoán ông sau này sẽ đàm nhận vai trò thượng phụ Moskva; Nikon tuyên thệ làm tu sĩ trọn đời --> Nikon thực hiện nghi thức vĩnh khấn; tu sĩ thánh --> ghi chú kế bên tên vị này: "người này về sau được (ai, giáo hội nào) tuyên thánh"; tư thất giám mục, trong Công giáo dùng "tòa giám mục", ví dụ: Tòa giám mục Mỹ Tho, Tòa giám mục Hải Phòng, còn địa vị là "ngai tòa giám mục", về nghĩa ở đây cần làm rõ là vị này có nhà riêng không, vì các GM thường sinh sống và làm việc ở tòa giám mục. Thú thực với Lcsnes là thuật ngữ bài này là khó, hy vọng có thời gian giúp bạn chỉ ra nhiều lỗi để bài viết đầy sự cống hiến của bạn được nhiều người biết đến, thông qua việc gắn sao BVCL. ✠ Tân-Vương 17:12, ngày 6 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- @ThiênĐế98: cảm ơn bạn, tôi không dám nhận từ "cống hiến", có lẽ một chút "đóng góp" lại trong quá trình "khám phá" nhờ wikipedia thì đúng hơn. Cũng thấy vui vui khi nhận được những góp ý không chỉ hoàn thiện bài viết mà còn nhìn nhận bản thân khách quan hơn. Quay lại với ý chính, bài này quả thực khó, khi dịch cũng thấy gian nan, chỉ vì thấy hay và có chất wikipedia nên không bỏ dở. Xin mạn phép hồi đáp như sau: tiên đoán ông sau này sẽ đàm nhận vai trò thượng phụ Moskva --> đã sửa thành: tiên đoán Nikita sau này sẽ trở thành thượng vụ Moskva, không dùng "vai trò" vì đây là một địa vị thực sự (về sau có giai đoạn ông bỏ đi, vẫn là thượng phụ nhưng không giữ "vai trò" đó). Nikon thực hiện nghi thức vĩnh khấn --> đã sửa. Tu sĩ thánh: cái này từ trong tiếng Ba Lan diễn ý, còn tiếng Nga dùng từ "Преподобный" (Prepodobnye) là danh hiệu thánh dành riêng cho tu sĩ, tôi sửa theo wiki tiếng Việt dù chưa ưng hoàn toàn Đấng đáng kính. Lcsnes (thảo luận) 17:59, ngày 7 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Mạn phép góp ý. Dựa vô bài này bên en, "tòa giám mục" là địa phận thuộc quyền quản lý của giám mục (một khu vực giống như "giáo phận" có thể lớn bằng một thành phố hoặc nhiều thành phố) bao gồm nhà thờ chính tòa. Nghĩa gần giống như tòa thánh, nhưng tòa thánh có nghĩa bao quát hơn vì quyền quản lý là toàn thế giới. Giám mục sống trong nhà thờ chính tòa hoặc nhà riêng. Nhà riêng phải nằm trong "tòa giám mục". SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 17:58, ngày 6 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Nhưng "de facto" thì chữ "tòa giám mục" trong tiếng Việt cũng dùng để chỉ nơi sinh sống và làm việc của giám mục: [1], còn giáo phận dùng với nghĩa trên của Nguyentrongphu, còn ngai tòa tại Nhà thờ chính tòa, cũng có thể gọi là "tòa", nhưng để rõ, họ toàn dùng "ngai tòa". ✠ Tân-Vương 18:03, ngày 6 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Vậy là có sự khác biệt đôi chút giữa nghĩa tiếng Anh và nghĩa tiếng Việt của cùng 1 thuật ngữ. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 18:27, ngày 6 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn ý kiến 2 bạn Thiên đế và Nguyentrongphu. Đối với tôi, sự không tương đương đó chính là "vẻ đẹp ngôn ngữ" (có thể phân biệt được sự cảm, sự hiểu khác biệt khi dịch wbw như máy) dù khiến nhiều đoạn chọn từ toát mồ hôi mà cũng khó chính xác hoàn toàn, kể cả trong cùng một ngôn ngữ cũng có sự khác biệt sử dụng với từng nhóm người. Với trường hợp này, tôi tra lại nguồn tiếng Nga Лобачёв 2003, tr. 89-90 và thấy rằng ông tái thiết Nhà thờ thánh Sophia (Софийский собор), khả năng lớn là Nikon ở trong này nhưng không chắc, nên sửa đúng theo nguồn cho an toàn, tạm thời gác "tòa" lại một bên. Lcsnes (thảo luận) 17:59, ngày 7 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Còn rất nhiều chỗ mang cấu trúc từ ngữ không thuần Việt, cũng như cách dịch gây khó hiểu trong tiếng Việt, mong bạn Lcsnes hỗ trợ tổng rà soát lại toàn bài, chú ý vào câu từ, vì tôi e rằng nếu liệt kê, sẽ phải liệt kê một danh sách dài về dịch thuật "chưa mượt trong tiếng Việt. ✠ Tân-Vương 18:57, ngày 7 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Originally, the church served as the private chapel of the Patriarch of Moscow thượng phụ sống ở đây cho tới khi Nikon xây nhà thờ này và các thượng phụ thế hệ sau bắt đầu sống ở đây. Thượng phụ thời hiện đại thì sống xa hoa và phù phiếm hơn (như đại gia và có hồ bơi). Tìm mấy thông tin này tốn khá nhiều thời gian (thông tin không quan trọng lắm). Việc họ có nhà riêng hay không là thông tin không quan trọng đối với độc giả. Nếu bài gốc không nói rõ thì cứ dịch theo hàm ý của bài gốc là được rồi. Khả năng cao "tư thất giám mục" (ở) và "tòa giám mục" (làm) là một. Mà thật ra giả sử giám mục đó ở nhà riêng và làm việc ở nhà thờ chính tòa khác; chữ "tòa giám mục" (theo nghĩa tiếng Anh) đã bao gồm cả hai (ở + làm) và giáo phận thuộc quyền quản lý của giám mục. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 19:33, ngày 7 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn ý kiến 2 bạn Thiên đế và Nguyentrongphu. Đối với tôi, sự không tương đương đó chính là "vẻ đẹp ngôn ngữ" (có thể phân biệt được sự cảm, sự hiểu khác biệt khi dịch wbw như máy) dù khiến nhiều đoạn chọn từ toát mồ hôi mà cũng khó chính xác hoàn toàn, kể cả trong cùng một ngôn ngữ cũng có sự khác biệt sử dụng với từng nhóm người. Với trường hợp này, tôi tra lại nguồn tiếng Nga Лобачёв 2003, tr. 89-90 và thấy rằng ông tái thiết Nhà thờ thánh Sophia (Софийский собор), khả năng lớn là Nikon ở trong này nhưng không chắc, nên sửa đúng theo nguồn cho an toàn, tạm thời gác "tòa" lại một bên. Lcsnes (thảo luận) 17:59, ngày 7 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Vậy là có sự khác biệt đôi chút giữa nghĩa tiếng Anh và nghĩa tiếng Việt của cùng 1 thuật ngữ. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 18:27, ngày 6 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Nhưng "de facto" thì chữ "tòa giám mục" trong tiếng Việt cũng dùng để chỉ nơi sinh sống và làm việc của giám mục: [1], còn giáo phận dùng với nghĩa trên của Nguyentrongphu, còn ngai tòa tại Nhà thờ chính tòa, cũng có thể gọi là "tòa", nhưng để rõ, họ toàn dùng "ngai tòa". ✠ Tân-Vương 18:03, ngày 6 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Mạn phép góp ý như sau: tiên đoán về chức vụ thượng phụ Moskva ngày sau --> tiên đoán ông sau này sẽ đàm nhận vai trò thượng phụ Moskva; Nikon tuyên thệ làm tu sĩ trọn đời --> Nikon thực hiện nghi thức vĩnh khấn; tu sĩ thánh --> ghi chú kế bên tên vị này: "người này về sau được (ai, giáo hội nào) tuyên thánh"; tư thất giám mục, trong Công giáo dùng "tòa giám mục", ví dụ: Tòa giám mục Mỹ Tho, Tòa giám mục Hải Phòng, còn địa vị là "ngai tòa giám mục", về nghĩa ở đây cần làm rõ là vị này có nhà riêng không, vì các GM thường sinh sống và làm việc ở tòa giám mục. Thú thực với Lcsnes là thuật ngữ bài này là khó, hy vọng có thời gian giúp bạn chỉ ra nhiều lỗi để bài viết đầy sự cống hiến của bạn được nhiều người biết đến, thông qua việc gắn sao BVCL. ✠ Tân-Vương 17:12, ngày 6 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Nikon tiếp tục đời sống đan tu trong một ẩn thất giống như trên đảo Anzersky. -- không hiểu cho lắm phần in đậm? A l p h a m a Talk 07:26, ngày 14 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- @Alphama: Tôi thấy không có gì khó hiểu. Đề mục con trước kể về việc ông này đan tu tại một tu viện trên đảo Anzersky, kết thúc bằng việc ông này quay lại đất liền. Câu anh dẫn là ở đề mục con tiếp theo, ý muốn nói rằng ông này vẫn tiếp tục đan tu như hồi còn ở ngoài đảo, nhưng là trong một ẩn thất. Sáng tỏ hơn nếu có thêm dấu phẩy, Nikon tiếp tục đời sống đan tu trong một ẩn thất, giống như hồi còn trên đảo Anzersky Vĩnh Lạc Đế Nội các 07:50, ngày 14 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Viết lại như vậy người đọc mới hiểu hơn. A l p h a m a Talk 07:59, ngày 14 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- @Alphama: Tôi thấy không có gì khó hiểu. Đề mục con trước kể về việc ông này đan tu tại một tu viện trên đảo Anzersky, kết thúc bằng việc ông này quay lại đất liền. Câu anh dẫn là ở đề mục con tiếp theo, ý muốn nói rằng ông này vẫn tiếp tục đan tu như hồi còn ở ngoài đảo, nhưng là trong một ẩn thất. Sáng tỏ hơn nếu có thêm dấu phẩy, Nikon tiếp tục đời sống đan tu trong một ẩn thất, giống như hồi còn trên đảo Anzersky Vĩnh Lạc Đế Nội các 07:50, ngày 14 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Lần sau, trước khi mang bài ra ứng cử, Lcsnes có thể qua nhờ tôi, Tàn Kiếm, và Truy Mộng bình duyệt trước. Bọn tôi rất quý Lcsnes nên sẽ cố gắng giúp một tay, mỗi đứa rà một đề mục, chia nhau ra làm thì lúc mang ra đề cử cũng dễ bỏ phiếu hơn nữa. — Băng Tỏa 14:38, ngày 15 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- @Băng Tỏa: Đúng rồi, có cả bạn Nệ Xuân cute phô mai que nữa. Vĩnh Lạc Đế Nội các 14:43, ngày 15 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Cảm tạ tứ quý Băng Xuân Mộng Kiếm, xin ghi nhận thịnh tình các bạn giúp đỡ nâng cao bài viết cũng như hỗ trợ tôi, như vậy bài sẽ chất lượng hơn, bình duyệt phong phú hơn và bản thân cũng rút được kinh nghiệm. Các ứng cử tới nhất định sẽ nhờ các bạn tham gia cùng.Lcsnes (thảo luận) 01:51, ngày 16 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Tôi thì e là không giúp hết được vì năng lực có hạn. Đề tài bạn Lcsnes viết toàn đề tài khá mới lạ, độc đáo. Sắp tới có thể tôi sẽ không tham gia mấy khu vực đề cử nữa vì lý do cá nhân. – 𝕲𝖗𝖎𝖒 𝕾𝖈𝖞𝖙𝖍𝖊 05:37, ngày 17 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Cảm tạ tứ quý Băng Xuân Mộng Kiếm, xin ghi nhận thịnh tình các bạn giúp đỡ nâng cao bài viết cũng như hỗ trợ tôi, như vậy bài sẽ chất lượng hơn, bình duyệt phong phú hơn và bản thân cũng rút được kinh nghiệm. Các ứng cử tới nhất định sẽ nhờ các bạn tham gia cùng.Lcsnes (thảo luận) 01:51, ngày 16 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- @Băng Tỏa: Đúng rồi, có cả bạn Nệ Xuân cute phô mai que nữa. Vĩnh Lạc Đế Nội các 14:43, ngày 15 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến @Lcsnes: Có nên ghi chú thêm chuyển tự Latin các tên tác giả dùng chữ Kirin không? Chủ yếu để dễ đọc hơn.
:))
P.T.Đ (thảo luận) 11:48, ngày 26 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]- Cũng không rõ có nên thêm không nữa, P.T.Đ ơi! Bản thân thì thấy giữ nguyên gốc sẽ dễ tra cứu nếu muốn đọc thêm ở ngoài hơn, chuyển thì (có vẻ) dễ nhìn hơn nhưng chưa chắc đã đọc đúng hay tìm lại tên gốc. Ngay cả người Nga cũng có mấy cách chuyển tự Latin khác nhau, không thống nhất hoàn toàn. Nói vui về bài viết này gốc là tiếng Ba Lan cũng gần hệ Latin rồi nhưng mà giữ nguyên e rằng độc giả vẫn thấy lạ lạ, rồi có cái tên tìm lại tên gốc Kirin cũng không phải nhanh, giờ phiên tiếp sang Latin Anh cho quen mắt thôi. Mà hình như trên viwiki lâu lâu có tranh luận về Gorbachov, Gorbachev hay Gorbachiov,.. thì phải. Nên trong nội dung bài thì chắc chắn phải phiên rồi nhưng phần chú thích muốn xin thêm ý kiến bạn & cộng đồng! Lcsnes (thảo luận) 15:58, ngày 26 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- @Lcsnes: Ý mình là kẹp thêm chuyển tự Latin bên cạnh tên gốc. Vì cũng hiểu rằng tên gốc là quan trọng để tra cứu, như tên người Việt chúng ta trong các mục Tham khảo ở văn bản tiếng nước ngoài cũng phải để nguyên, mất "dấu" khó tìm. Nhưng mà nếu có thêm tên chuyển tự Latin thì dễ đọc hơn chút, bạn có thể tham khảo tiền lệ bài Ly tao, ở đây người dịch đã kèm thêm tên Hán Việt cho mấy tên chữ Hán. Về phương pháp chuyển thì bạn có thể tự chọn phương pháp mà cảm thấy là phù hợp nhất. Tóm lại là vậy đó. P.T.Đ (thảo luận) 16:05, ngày 26 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Mình chuyển tự xong hết rồi, P.T.Đ xem thế có ổn không? Nếu không ai có ý kiến gì, mình sẽ áp dụng như vậy cho các bài viết sau. Cảm ơn bạn! Lcsnes (thảo luận) 12:06, ngày 27 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- @Lcsnes: Mình thấy ổn rồi đó, cảm ơn bạn đã lắng nghe ý kiến! P.T.Đ (thảo luận) 12:36, ngày 27 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Mình chuyển tự xong hết rồi, P.T.Đ xem thế có ổn không? Nếu không ai có ý kiến gì, mình sẽ áp dụng như vậy cho các bài viết sau. Cảm ơn bạn! Lcsnes (thảo luận) 12:06, ngày 27 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- @Lcsnes: Ý mình là kẹp thêm chuyển tự Latin bên cạnh tên gốc. Vì cũng hiểu rằng tên gốc là quan trọng để tra cứu, như tên người Việt chúng ta trong các mục Tham khảo ở văn bản tiếng nước ngoài cũng phải để nguyên, mất "dấu" khó tìm. Nhưng mà nếu có thêm tên chuyển tự Latin thì dễ đọc hơn chút, bạn có thể tham khảo tiền lệ bài Ly tao, ở đây người dịch đã kèm thêm tên Hán Việt cho mấy tên chữ Hán. Về phương pháp chuyển thì bạn có thể tự chọn phương pháp mà cảm thấy là phù hợp nhất. Tóm lại là vậy đó. P.T.Đ (thảo luận) 16:05, ngày 26 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
- Cũng không rõ có nên thêm không nữa, P.T.Đ ơi! Bản thân thì thấy giữ nguyên gốc sẽ dễ tra cứu nếu muốn đọc thêm ở ngoài hơn, chuyển thì (có vẻ) dễ nhìn hơn nhưng chưa chắc đã đọc đúng hay tìm lại tên gốc. Ngay cả người Nga cũng có mấy cách chuyển tự Latin khác nhau, không thống nhất hoàn toàn. Nói vui về bài viết này gốc là tiếng Ba Lan cũng gần hệ Latin rồi nhưng mà giữ nguyên e rằng độc giả vẫn thấy lạ lạ, rồi có cái tên tìm lại tên gốc Kirin cũng không phải nhanh, giờ phiên tiếp sang Latin Anh cho quen mắt thôi. Mà hình như trên viwiki lâu lâu có tranh luận về Gorbachov, Gorbachev hay Gorbachiov,.. thì phải. Nên trong nội dung bài thì chắc chắn phải phiên rồi nhưng phần chú thích muốn xin thêm ý kiến bạn & cộng đồng! Lcsnes (thảo luận) 15:58, ngày 26 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!