Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Maurice Richard
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công.171.231.215.101 (thảo luận) 15:39, ngày 29 tháng 1 năm 2022 (UTC)[trả lời]
Kết quả: Đề cử thành công.171.231.215.101 (thảo luận) 15:39, ngày 29 tháng 1 năm 2022 (UTC)[trả lời]
- Giới thiệu: Maurice Richard là một tượng đài thể thao của Canada trong môn khúc côn cầu trên băng. Ông kiến lập nhiều kỷ lục trong sự nghiệp thi đấu, và được vinh danh trong Đại sảnh Danh vọng. Ông là biểu tượng của cộng đồng Pháp ngữ tại Canada, thậm chí còn là nguyên nhân gây nên một cuộc bạo loạn tại Québec.
- Bình luận: Đây là một bài viết nằm trong danh sách bài cơ bản mở rộng về nhân vật thể thao. Bài được dịch toàn bộ và kiểm tra từ FA của en.wiki, được rà từ vựng thích hợp theo FA fr.wiki cho phù hợp về ngôn ngữ theo góp ý của DHN khi tham gia BCB, có tham khảo một phần nhỏ không đáng kể từ GA ru.wiki. Xin mời các bạn và cộng đồng đánh giá, bổ sung để hoàn thiện bài viết.
- Hướng dẫn đánh giá
Lcsnes (thảo luận) 11:46, ngày 30 tháng 12 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
- Đồng ý Bài chất lượng tốt Disansee (thảo luận) 09:53, ngày 4 tháng 1 năm 2022 (UTC)[trả lời]
- @Disansee Phiền bạn bỏ chút thời gian (khoảng 20 giây) để bổ sung lý do cho lá phiếu. Xin cảm ơn! – Tiếng vĩ cầm🎻 13:02, ngày 4 tháng 1 năm 2022 (UTC)[trả lời]
- @TranHieu0706 ... Chủ yếu là cảm thấy đáng để lên BVCL thôi cũng chả có lý do j =))) – Disansee (thảo luận) 13:52, ngày 4 tháng 1 năm 2022 (UTC)[trả lời]
- @Disansee Đấy, có ai muốn điền lý do đâu, nhưng quy định đã đề ra rồi thì mới phải làm. – Tiếng vĩ cầm🎻 14:04, ngày 4 tháng 1 năm 2022 (UTC)[trả lời]
- @TranHieu0706 ... Chủ yếu là cảm thấy đáng để lên BVCL thôi cũng chả có lý do j =))) – Disansee (thảo luận) 13:52, ngày 4 tháng 1 năm 2022 (UTC)[trả lời]
- @Disansee Phiền bạn bỏ chút thời gian (khoảng 20 giây) để bổ sung lý do cho lá phiếu. Xin cảm ơn! – Tiếng vĩ cầm🎻 13:02, ngày 4 tháng 1 năm 2022 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Tôi đã thẩm định xong, bài dịch chất lượng tốt, đủ chuẩn BVCL. Jimmy Blues ♪ 03:17, ngày 13 tháng 1 năm 2022 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý bài rất chất lượng Hihihi - Hahaha Lê Hoàng Khánh - Kim cương xanh 06:32, ngày 15 tháng 1 năm 2022 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài tốt. Mỗi tội cả núi liên kết đỏ cũng đủ thấy mảng nội dung này ít được quan tâm như thế nào. ༒ Nhac Ny ༒ Talk to me ♥ 11:34, ngày 20 tháng 1 năm 2022 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết chất lượng. ✽ Màu tím hoa sim 12:16, ngày 20 tháng 1 năm 2022 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết được dịch và biên tập tốt. Thỏa mãn các tiêu chí BVT. Tôi chỉ có vài ý nhỏ bên dưới. LTN (thảo luận) 21:16, ngày 22 tháng 1 năm 2022 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài chất lượng tốt. Tôi bị Blacklist rồi (thảo luận) 14:25, ngày 27 tháng 1 năm 2022 (UTC)[trả lời]
Phản đối
Ý kiến
- Ý kiến Bảng ở phần Thống kê sự nghiệp không quá rộng, không gian còn dư chỗ tại sao phải để xuống dòng? ༒ Nhac Ny ༒ Talk to me ♥ 09:49, ngày 20 tháng 1 năm 2022 (UTC)[trả lời]
- @NhacNy2412: Thanks! Đã chỉnh độ rộng từ 50em lên 65em và thấy nó dàn rộng ra, không bị xuống dòng nữa. Lcsnes (thảo luận) 11:32, ngày 20 tháng 1 năm 2022 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến @Lcsnes: Nhìn chung, đây là một bài viết tốt với cách dịch rất nhuần nhị tự nhiên, nhiều chỗ dùng từ tinh tế, phù hợp ("những kẻ Ăng-lê"), tìm hiểu và giới thiệu văn hóa hockey (giải thích smelling salt)... Tôi có vài ý kiến nhỏ như sau, bạn có thể lựa chọn cách sửa tùy theo ý bạn. LTN (thảo luận) 18:21, ngày 22 tháng 1 năm 2022 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn Ltncanada dù đang rất bận rộn vẫn duyệt hết bài và có những góp ý quý báu. Xin note để lưu lại như bên dưới. Lcsnes (thảo luận) 12:42, ngày 23 tháng 1 năm 2022 (UTC)[trả lời]
đội Canadiens thành phố Montréal
Theo tôi, nên giữ nguyên tên gốc "Montreal Canadiens", phần dịch hoặc giải thích tiếng Việt nên để trong ngoặc đơn. Tên thành phố gắn với tên đội được sử dụng như tên chính thức, như Toronto Maple Leafs, Los Angeles Lakers... Giống như đội Chicago Bulls sẽ không ai viết "Bulls ở thành phố Chicago". :)- Đã chỉnh lại giống bản tiếng Anh. Lạm bàn thêm đó cũng chính là phương án ban đầu, sau đó sửa theo dịch nghĩa tiếng Pháp.
"Rocket Pocket" (Tên lửa bỏ túi)
— Có lẽ là lỗi typo của "Pocket Rocket"?- Đã sửa typo
cho đến khi được đường sắt thuê lại khoảng năm 1936
— Ở đây có nghĩa Onésime được hãng đường sắt CPR nhận vào làm việc trở lại sau khi bị sa thải năm 1930.- Sửa thành "cho đến khi được đường sắt nhận trở lại làm việc"
những ngày trượt băng trên mặt sông lân cận"
— Chỗ này khó diễn đạt, nhưng ý là những con sông ở khu vực Richard sống. Không là vấn đề lớn, nhưng đọc sẽ hơi khó hiểu.- Sửa thành "gần đó"
bắt đầu chơi khúc côn cầu có tổ chức
— "Play organized hockey" có nghĩa Richard bắt đầu chơi hockey bài bản hơn (tức tham gia đội hockey, tập luyện với huấn luyện viên, tham gia giải đấu nhỏ giữa các thị trấn với nhau...). Nói thêm, trẻ em ở Canada thường bắt đầu chơi hockey bài bản như vậy từ khoảng đầu trung học cấp 2 (junior high school).- Rất kết từ "bài bản" này & đưa vào thay thế, chọn từ này thật đắt giá.
chơi các thể loại shinny
— Nên chú thích ngắn để người đọc có thể hiểu thuật ngữ này. Shinny chỉ là tiếng lóng cho môn hockey ngoài trời (thường trên sông băng vào mùa đông hoặc ice rink của thành phố, trường học).- Đã bổ sung đoạn này vào bài làm ghi chú.
Đồng thời, Richard cũng chơi bóng chày và quyền Anh
— Trong nguyên văn, while ở đây có nghĩa là although, nhằm nhấn mạnh ý Richard đam mê hockey hơn 2 môn kia.- Đã thay bằng "Dù".
Ngày 12 tháng 9 năm 1942 diễn ra đám cưới khi Lucille 17 tuổi.
— Thiếu chủ ngữ. Ý kiến riêng: "Ngày 12 tháng 9 năm 1942 cả hai chính thức kết hôn khi Lucille 17 tuổi."- Đã sửa thành "cả hai thành hôn".
đã tạo nên "bàn thắng bất tỉnh"
— Unconscious ở đây không phải bất tỉnh, mà có nghĩa là không tỉnh táo, do Richard khi bàn trong tình trạng loạng choạng sau khi bị chấn động não.- Chỗ này chọn từ ngắn gọn thật khó, dù sao cũng ở trong ngoặc kép. Tạm đổi thành "vô thức".
"rung chuyển xà nhà"
— "shook the rafters" là thành ngữ, mà đã là thành ngữ thì không cần dịch nghĩa đen. Chỉ cần viết "rung chuyển" là đủ dễ hiểu trong tiếng Việt.- Tiếng Việt cũng hay nói "rung chuyển khán đài" hay "rung chuyển" cái gì đó. Đổi thành "chấn động" (cũng trong ngoặc kép)
Richard vẫn là cầu thủ năng động
— Active ở đây không phải nghĩa năng động, mà có nghĩa là vẫn là cầu thủ vẫn đang thi đấu (chưa giải nghệ hẳn).- Đã sửa thành "vẫn tiếp tục thi đấu".
Richard nỗ lực đưa tên mình ra trong nhiều vấn đề
— Chỗ này dịch hơi "cứng", theo tôi chỉ đơn giản có nghĩa Richard cố gắng tham gia nhiều hoạt động sau khi giải nghệ (nhằm tránh bị quên lãng).- Đã sửa thành "gắn danh tính mình vào nhiều hoạt động"
Chúng tôi là năm Maurice Richard đấu với...
— Dễ nhầm lẫn với "năm" thời gian nếu chỉ đọc lướt qua. Nếu có thể dịch "Chúng tôi là năm gã Maurice Richard..." thì dễ hiểu hơn?- Đã thêm như gợi ý
Cuộc bạo loạn Richard có được địa vị thần thoại"
— Có thể dịch: "trở thành biểu tượng (câu chuyện/ sự kiện) thần thoại"? Hoặc bạn có thể dịch thoáng hơn, không cần bám theo câu nguyên văn, vì trong những năm tháng sau này, Richard cố gắng promote sự kiện này để người ta vẫn nhắc nhớ đến ông. Ông muốn sự kiện gắn với tên tuổi của "huyền thoại Richard".- Chỗ này giữ nguyên vì như đoạn dưới, Richard giải thích không nghĩ mình là xúc tác & không biết. Địa vị này như vậy là khách quan so với Richard.
điều cho là không khác biệt và sự thụ động bấy lâu nay
— "Indifference" có nghĩa là sự thờ ơ, hờ hững. Nghĩa này phù hợp trong văn cảnh với từ "passiveness" (inertness) ngay sau đó.- Quá hay & chuẩn, đã sửa thành "thờ ơ".
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!