Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/John McCain
Kết quả: Không thành công
Cần đọc và sửa thêm, mời mọi người cho ý kiến.pq (thảo luận) 04:27, ngày 21 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
Không đồng ý
Chưa đồng ý Về thông tin cũng như các vấn đề mang tính kỹ thuật thì tôi ko có ý kiến gì, nhưng chất lượng dịch thuật của bài này còn cần đại tu nhiều bạn à Kenshin top (thảo luận) 12:08, ngày 21 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Bạn có thể nêu ra những vấn đề dịch thuật cụ thể được không? NHD (thảo luận) 08:12, ngày 23 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Chủ yếu là vì tôi đọc ngôn ngữ dịch của bài này vẫn còn chưa chuyên lắm, chữ nghĩa tiếng Việt lủng củng. Khi search lại lịch sử bài viết, tôi thấy người dịch là Motthoangwehuong thì chắc khó có lỗi sai, nhưng cần phải có người hiệu đính lại đã. Tôi đề nghị lùi biểu quyết bài này lại cho đến khi đã hoàn tất việc hiệu đính. Bài viết này đã được gắn sao chọn lọc bên wiki tiếng Anh thì ắt hẳn nội dung không có vấn đề gì. Những gì cần chỉnh sửa chỉ là các vấn đề kỹ thuật mà thôi. Kenshin top (thảo luận) 13:48, ngày 23 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Chưa đồng ý Các lý do sau đây:
- Một số nguồn dẫn thiếu chính xác. Ví dụ, sách Man of the people: the life of John McCain của Paul Alexander không có đoạn nào đề cập các chi tiết về đời sống cụ thể của John McCain ở tù tại Hỏa Lò.
- Không biết Minh Tâm đọc sách Man of the people: the life of John McCain của Paul Alexander nào mà không thấy tác giả đã dành nguyên một chương (chương 3: Vietnam) để nói về cuộc sống của McCain tại Hỏa Lò. NHD (thảo luận) 17:07, ngày 2 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Chi tiết sai: Chiếc A-4E của John McCain bị bắn rơi bởi cao xạ chứ không phải tên lửa. (Đại đội 14, trung đoàn Tam Đảo)
- Trong danh sách hơn 1.000 sĩ quan và hạ sỹ quan Liên Xô đã phục vụ tại Việt Nam trong CTVN, không có ai tên là Yury Trushyekin.
- Những người vớt John McCain lên khỏi hồ Trúc Bạch là Công an chứ không phải thường dân.
- Ông ta được đưa ngay đến bệnh viện Saint Paul trên xe command car của Công an, được mổ và chữa trị tại đó chứ không phải trạm xá của Hỏa Lò. Hiện Cục lưu trữ Nhà nước vẫn lưu bệnh án của John McCain cùng với chữ ký xác nhận của chính ông này. Vì thế, làm gì có chuyện gặp dân chúng hành hung.
- Vấn đề tù binh của McCain không thể được đề cập đến trong cuộc gặp Lê Đức Thọ - Harriman vì hoàn toàn không có cuộc gặp đó, Lê Đức Thọ chỉ bắt đầu đàm phán với đại diện Hoa Kỳ, đại sú Henry Cabot Lodge, người thay thế Harriman. Vấn đề tù binh chiến tranh chỉ được đề cập đến từ cuộc gặp Lê Đức Thọ-Kissinger ngày 21-2-1970 tại nhà số 11 phố Darthé Paris.
- Năm 1967, ở miền Bắc Việt Nam đã chưa có vô tuyến truyền hình. Đến năm 1971 mới phát thử nghiệm hạn chế trong bán kính 5 km. Do đó không thể có chuyện người Bắc Việt Nam kể cả đại tướng Võ Nguyên Giáp quan tâm đến phóng sự của một thông tín viên truyền hình Pháp nào đó phỏng vấn McCain và được tường thuật trên hệ thống truyền hình CBS.
- Nhiều lỗi chính tả: "giàn trận" đúng ra phải là "dàn trận", không phải là "dập tắc" mà là "dập tắt"... Tôi đã sửa tại một lỗi.
- Thông cảm sửa dùm vì từ lâu tôi chỉ viết tiếng Việt trên wiki mà thôi. Lê Sơn Vũ (thảo luận) 22:12, ngày 8 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Tuy thiếu tài năng nhưng gan dạ và không có "bỏ số de." Tôi không rõ nhiều người biết "bỏ số de" là cái gì không, Có thể là ngôn ngữ dùng để mô tả cách một "quái xế" cài số lùi hay một từ lóng có từ thời nảo thời nào? Không bách khoa.
- Phần này tôi xin chịu thua, có lẽ tôi cũng chẳng biết dùng từ gì để dịch câu: where he lacked skills but was fearless and "didn't have a reverse gear" rỏ là trong câu đó có đoạn viết "didn't have a reverse gear" giống như "trả số lui xe". Tôi người miền Nam thường nghe nói "bỏ số de" chuyện đó đến giờ cũng nghe nhưng trong đoạn này đúng là từ lóng nên bỏ trong dấu ngoặc.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 03:53, ngày 8 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Ông Bùi Tín cò công nhận người Việt Nam thỉnh thoảng có áp dụng biện pháp mạnh đối với tù binh nhưng không đến mức có thể gọi là tra tấn. Yêu cầu loại tất cả các từ "tra tấn".
- Câu tiếng Anh là: Duyet's story is disputed by one of his former colleagues. McCain was among the roughly 200 American POWs Bui Tin says he interviewed between 1964 and 1973 for Hanoi's propaganda machine, and Tin says there was plenty of cruel treatment in Hanoi's prisons dịch nghĩa thành Câu chuyện của Duyệt bị một trong những cựu đồng chí của mình tranh cãi. McCain trong số khoảng 200 tù binh Mỹ mà Bùi Tín nói là đã phỏng vấn giữa năm 1964 và 1973 cho bộ máy tuyên truyền của Hà Nội, và Bùi Tín nói rằng có nhiều vụ đối xử tàn bạo tại các nhà tù của Hà Nội. Tôi không có dịch ra là tra tấn. Từ tra tấn chỉ dùng khi nào có từ "tortured". Lê Sơn Vũ (thảo luận) 22:12, ngày 8 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Trong Chiến dịch Linebacker II, toàn bộ tù binh chiến tranh Hoa Kỳ còn lại tại Hỏa Lò đều được đưa xuống hầm tránh bom mỗi khi có báo động, có thể cảm nhận chấn động chứ không thể nhìn thấy chớp bom.
- Nguồn dẫn từ John McCain, Prisoner of War: A First-Person Account trên US. News có đoạn này dịch trái nghĩa, làm đảo ngược hoàn toàn ý của John McCain:
- Trong phần này, tôi dịch như sau theo bài tiếng Anh đã lượt thuật từ bài báo: "...Họ không hy vọng là ông sẽ sống còn trong 1 tuần (một người là Bud Day, người sau này nhận Huân chương Vinh dự; họ cùng chăm sóc và giữ cho ông sống sót)..." Nếu đem so lại với nguyên mẫu tiếng Anh từ bài báo mà anh đã ghi phía dưới thì tôi đã dịch không sai vì "I was told later by Major Day that they didn't expect me to live a week" rỏ ràng phải dịch thành "Tôi được Thiếu tá Day bảo rằng họ đã không trông mong là tôi sống qua 1 tuần". Anh dịch lại ở dưới rỏ ràng là sai nghĩa hoàn toàn thì đúng hơn. They trong câu tiếng Anh là chỉ những người bạn tù binh đang chăm sóc tốt cho anh ta chứ không phải là cán bộ trại giam. Lê Sơn Vũ (thảo luận) 03:39, ngày 8 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- I was told later on by Major Day that they didn't expect me to live a week. I was unable to sit up. I was sleeping about 18 hours, 20 hours a day. They had to do everything for me. They were allowed to get a bucket of water and wash me off occasionally. They fed me and took fine care of me, and I recovered very rapidly.
- Đúng ra phải là: Tôi đã nói với họ rằng chính tôi cũng không mong sống được sau một tuần. Tôi đã không thể ngồi dậy. Tôi đã ngủ khoảng 18 giờ, 20 giờ một ngày. Họ đã phải làm tất cả mọi thứ cho tôi. Họ đã được cho phép để có được một xô nước và thỉnh thoảng rửa cho tôi. Họ cho tôi ăn và chăm sóc tốt cho tôi, và tôi bình phục rất nhanh chóng.
- Còn vài đoạn như vậy nữa cũng như vậy.
- Cả mục "Tù binh chiến tranh" dẫn nguồn một phía, văn phong thiếu trung lập, tôi đã treo biển POV. --Двина-C75MT 12:28, ngày 2 tháng 7 năm 2010 (UTC)--[trả lời]
- Có hai đoạn thảo luận của Ctmt cách đây đã hai năm như sau:
- Tất cả các nội dung có liên quan đến chuyện John McCain bị tra tấn đều là do chính nhân vật tự kể mà không có nguồn kiểm chứng độc lập. Trong khi đó người trực tiếp quản lý McCain khi ông ta là tù binh lại phủ nhận hoàn toàn chuyện tra tấn phỏng vấn của BBC. Tmct (thảo luận) 14:26, ngày 24 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]
- Có vẻ như mỗi bên có một định nghĩa khác nhau về khái niệm tra tấn. Tôi từng đọc một hồi kí cựu tù binh Mỹ (lâu lắm rồi không nhớ tên gì), ông ấy miêu tả chế độ ăn thiếu thốn của mình và gọi đó là "tra tấn", mà chế độ ăn này thì không kém nếu không nói là hơn của người lính Việt cộng thời đó.Tmct (thảo luận) 21:10, ngày 14 tháng 7 năm 2008 (UTC)[trả lời]
- Từ đó đến nay đã 2 năm không ai để ý đến ý kiến này. Tôi nêu lại vì đó cũng là ý kiến của tôi. --Двина-C75MT 12:36, ngày 2 tháng 7 năm 2010 (UTC)--[trả lời]
- Đề mục Các chuyến trở lại Việt Nam chưa có nội dung. --Двина-C75MT 12:44, ngày 2 tháng 7 năm 2010 (UTC)--[trả lời]
- Phần này do ai đó quan tâm đến các chuyến đi đến VN thêm vào. Khi dịch bài này thì bên tiếng Anh không có phần các chuyến đi. Lê Sơn Vũ (thảo luận) 22:12, ngày 8 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Những lý do không thể bác bỏ, không thể sửa chữa trong ngắn hạn và không thể đạt được đồng thuận về sửa chữa trong dài hạn. Bài này coi như lâm vào bế tắc theo diện Bài rất tốt nhưng còn nhiều tranh cãi, tương tự như bài Sự kiện Hungary và bài Hồ Chí Minh :))Kenshin top (thảo luận) 12:46, ngày 2 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Phần này do ai đó quan tâm đến các chuyến đi đến VN thêm vào. Khi dịch bài này thì bên tiếng Anh không có phần các chuyến đi. Lê Sơn Vũ (thảo luận) 22:12, ngày 8 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Ý kiến
Vì là người dịch chính bài này nên tôi xin tham gia thảo luận để giúp cách dịch thuật của tôi được cải thiện hơn. Tôi không có ý tranh luận để bài này thành bài chọn lọc. Ý kiến của tôi là bài này chưa hoàn chỉnh vì đã dịch cách nay gần 2 năm về trước. Hiện tại bài bên tiếng Anh đã thay đổi rất nhiều và được chọn lọc sau khi được chỉnh sửa nhiều. Lê Sơn Vũ (thảo luận) 03:59, ngày 8 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Xin anh Minh Tâm nêu ra thêm những điểm tôi dịch sai, tôi sẽ sửa lại bài nếu thật sự bị dịch sai ý. Về nội dung bài tôi không có ý kiến.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 22:15, ngày 8 tháng 7 năm 2010 (UTC)[trả lời]
- Tôi đang xem lại các sửa đổi gần đây của Motthoangwehuong. --Двина-C75MT 10:05, ngày 13 tháng 7 năm 2010 (UTC)--[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!