Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Eternal Sunshine of the Spotless Mind
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công
Kết quả: Đề cử thành công
Tôi xin đề cử bài Eternal Sunshine of the Spotless Mind gắn sao chọn lọc với lý do bài này có nội dung đầy đủ, văn phong tốt, dẫn chứng phong phú và có độ tin cậy cao, chủ đề là về một bộ phim tuy không có kinh phí lớn và đoạt nhiều giải thưởng cao nhưng có nội dung rất đặc sắc. Xin mời mọi người cho ý kiến. GV (thảo luận) 14:52, ngày 5 tháng 3 năm 2009 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết tốt nhưng có một vài điểm có lẽ nên sửa chữa. Long take hiện được dịch là cảnh quay dài, không rõ có phải trường đoạn không? Phần Đánh giá lập lại cho rằng nhiều lần, có lẽ thay bằng nhận xét, đánh giá... sẽ giúp văn phong hấp dẫn hơn.
- Hiện lĩnh vực điện ảnh và âm nhạc đã khá nhiều bài được gắn sao nhưng hơi đơn điệu. Âm nhạc có tới 3 trên tổng số 4 bài về ca sĩ người Mỹ. Điện ảnh cũng chủ yếu về các bộ phim, diễn viên. Hy vọng các thành viên yêu thích lĩnh vực này viết thêm nhiều bài khác nữa. Grenouille vert thành thạo tiếng Pháp, mong dịch giúp Liên hoan phim Cannes, một bài điện ảnh quan trọng. Bên tiếng Anh có một số bài FA chủ đề rất hay như Vampire, Beijing opera. Rất vui nếu những bài viết quang trọng đó được chuyển ngữ sang tiếng Việt.--Paris (thảo luận) 21:45, ngày 5 tháng 3 năm 2009 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Về chất lượng thì cũng không có gì để phàn nàn. Tuy nhiên đúng như Paris nói là bài chọn lọc về phim hiện nay dù nhiều nhưng hơi đơn điệu.
- Nói thêm là bài Beijing opera nội dung dù thú vị nhưng lại thiếu một phần rất quan trọng là kỹ thuật hát, cho nên nếu dịch nguyên thì cũng khó được FA. Adia (thảo luận) 02:35, ngày 6 tháng 3 năm 2009 (UTC)[trả lời]
- Kinh kịch thì tôi chịu, LHP Cannes thì tôi sẽ cố gắng hoàn thành sớm, tôi giờ cũng không có nhiều thời gian nên chỉ muốn dịch những bài ngắn ngắn, chứ các dự án bài chọn lọc mà một người dịch thì e nặng quá tôi không kham nổi. Còn về lỗi diễn đạt thì Adia và Paris thấy chỗ nào đọc không được hay xin cứ sửa vì tôi viết ra nên tôi đọc nhiều khi không thấy lỗi, cảm ơn mọi người trước. GV (thảo luận) 14:59, ngày 6 tháng 3 năm 2009 (UTC)[trả lời]
- Nói thêm là bài Beijing opera nội dung dù thú vị nhưng lại thiếu một phần rất quan trọng là kỹ thuật hát, cho nên nếu dịch nguyên thì cũng khó được FA. Adia (thảo luận) 02:35, ngày 6 tháng 3 năm 2009 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Tên phim đã chính thức được rút ngắn thành Eternal Sunshine để gọi tắt chưa? NAD ♫ thảo luận 12:00, ngày 7 tháng 3 năm 2009 (UTC)[trả lời]
- Đã rút ngắn thì chỉ là cách gọi tắt, làm sao có "chính thức" được. Tôi dùng tên rút gọn ở nhiều chỗ để giảm bớt rắc rối cho bài viết vì tên đầy đủ của phim quá dài, cách gọi tắt "Eternal Sunshine" cũng được đa số các bài phê bình về phim này sử dụng, NAD có thể tham khảo ở các chú thích phần "Đánh giá". GV (thảo luận) 08:14, ngày 9 tháng 3 năm 2009 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Đồng ý, một bài của Wikipedia tiếng Việt chất lượng tốt.--Đại Ngọc (thảo luận) 13:12, ngày 14 tháng 3 năm 2009 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Đồng ý. Bài rất tốt. --Con kiến (thảo luận) 01:23, ngày 15 tháng 3 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!