Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/City of Angels (bài hát của Thirty Seconds to Mars)/1
City of Angels (bài hát của Thirty Seconds to Mars) sửa
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử không thành công
Kết quả: Đề cử không thành công
Nội dung trang thảo luận Đây là đề cử BVCL lần thứ hai của mình. Bài được dịch từ bản enwiki đạt sao chọn lọc. Mong các bạn đóng góp ý kiến và chỉ ra những sai sót để mình tiếp tục sửa chữa và hoàn thiện bài. Mintu Martin (thảo luận) 11:17, ngày 3 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý
- Đồng ý Đồng ý với tư cách người đề cử Mintu Martin (thảo luận) 07:49, ngày 17 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Đồng ý Minka Martin (thảo luận) 12:49, ngày 17 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]- @Viethavvh:, @Tuanminh01:, @Alphama: Thành viên này, tài khoản chưa đủ 1 tháng, chưa đủ 100 lần sửa đổi, lá phiếu này không hợp lệ. Yêu cầu các thành viên uy tín cho ý kiến về phiếu này A.B.C D.E 03:25, ngày 19 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Cần chữa 1 link ko thì chống đó :P -- Thuận - Thiên Đế 11:37, ngày 18 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Lion . Tiger Leopard 03:06, ngày 19 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- tạm gạch phiêu, bản dịch còn lỗi A.B.C D.E 09:42, ngày 19 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Lion . Tiger, Thuận - Thiên. Đề nghị các bạn bỏ phiếu thuận có trách nhiệm với phiếu của mình. Các bạn cứ bỏ phiếu okay okay nhưng mà có đọc qua bài kỹ càng chưa? Có coi bài dịch đúng chưa? Đủ tiêu chuẩn BVCL chưa? Bài có nhiều lỗi dịch thế này mà các bạn bỏ phiếu thuận, tôi thấy thật là vô trách nhiệm. BVCL là những bài được coi là tốt nhất Wikipedia chúng ta. Những bài thế này mà được làm BVCL thì còn ra thể thống gì nữa, tốt nhất gì nổi? Tôi thà không có bài BVCL còn hơn là chọn bài kém chất lượng thành BVCL. Gần đây tôi thấy có một số bạn bỏ phiếu thuận vô tội vạ. Nếu không có người lên tiếng phản đối thì chắc các bài kém chất lượng đã thành BVCL hết rồi. Đề nghị bạn nào không có thời gian kiểm tra kỹ càng thì tốt nhất đừng nên bỏ phiếu. Nguyentrongphu (thảo luận) 04:57, ngày 20 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Cá nhân tôi thấy bài khá tốt, một bài hát mà viết dài thế kia là OK, kiểm tra nguồn, Kt coi có nhiều LK đỏ quá ko, còn dịch thì tôi ko rành, văn tôi ko giỏi nên rất ái ngại phê phán chuyện này. -- Thuận - Thiên Đế 10:13, ngày 20 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Nếu bạn không đánh giá được thì tốt nhất đừng bỏ phiếu thuận. Nguyentrongphu (thảo luận) 23:23, ngày 20 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Cá nhân tôi thấy bài khá tốt, một bài hát mà viết dài thế kia là OK, kiểm tra nguồn, Kt coi có nhiều LK đỏ quá ko, còn dịch thì tôi ko rành, văn tôi ko giỏi nên rất ái ngại phê phán chuyện này. -- Thuận - Thiên Đế 10:13, ngày 20 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Lion . Tiger, Thuận - Thiên. Đề nghị các bạn bỏ phiếu thuận có trách nhiệm với phiếu của mình. Các bạn cứ bỏ phiếu okay okay nhưng mà có đọc qua bài kỹ càng chưa? Có coi bài dịch đúng chưa? Đủ tiêu chuẩn BVCL chưa? Bài có nhiều lỗi dịch thế này mà các bạn bỏ phiếu thuận, tôi thấy thật là vô trách nhiệm. BVCL là những bài được coi là tốt nhất Wikipedia chúng ta. Những bài thế này mà được làm BVCL thì còn ra thể thống gì nữa, tốt nhất gì nổi? Tôi thà không có bài BVCL còn hơn là chọn bài kém chất lượng thành BVCL. Gần đây tôi thấy có một số bạn bỏ phiếu thuận vô tội vạ. Nếu không có người lên tiếng phản đối thì chắc các bài kém chất lượng đã thành BVCL hết rồi. Đề nghị bạn nào không có thời gian kiểm tra kỹ càng thì tốt nhất đừng nên bỏ phiếu. Nguyentrongphu (thảo luận) 04:57, ngày 20 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- tạm gạch phiêu, bản dịch còn lỗi A.B.C D.E 09:42, ngày 19 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Phản đối
- Chưa đồng ý Bài dịch máy tệ quá, move dịch là chuyển động :-(( Tôi vừa sửa một số lỗi nhưng vẫn còn rất nhiều. Cần tổng dịch lại toàn bộ và làm nội dung thuần Việt hơn là bản dịch máy hiện tại. Tuanminh01 (thảo luận) 04:23, ngày 19 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Chưa đồng ý Chừng nào bài chưa được dịch lại toàn bộ từ đầu đến cuối thì chắc chắn không thể nào đạt chất lượng BVCL. Chất lượng dịch còn kém. Nguyentrongphu (thảo luận) 04:51, ngày 20 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Chưa đồng ý Cần phải dịch làm sao để nghe "xuôi tai" và người đọc có thể dễ dàng hiểu được. Để đạt được vậy cần chuyển các thể bị động sang chủ động, bỏ các từ "của", "với"... một số đoạn không nên dịch sát mà nên diễn dịch dựa trên ý gốc của câu. Nói tóm lại cần phải dịch sao để người đọc không phân biệt được đó là 1 bài dịch hay là 1 bài tự viết. Na Tra (thảo luận) 13:02, ngày 23 tháng 1 năm 2016 (UTC);Ý kiến[trả lời]
- Ý kiến
Ý kiếnTôi mới chỉnh lại chút về intro. Bài đã dịch sát nghĩa hơn sao với các bài trước, nhưng còn vài chỗ dịch nhầm nghĩa, đôi chỗ khác câu cú lại cồng kềnh. Cần biên tập lại từ đầu để bài hoàn thiện. DangTungDuong (thảo luận) 00:57, ngày 3 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]- Phần dịch đã tạm ổn. DangTungDuong (thảo luận) 00:37, ngày 3 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Phần bảng xếp hạng và lịch sử phát hành cần dịch hết cho đầy đủ. Minh (thảo luận) 00:43, ngày 3 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Bài viết của bạn rất tốt, tuy nhiên tôi chỉ góp ý cho bạn một chút. Khi dịch bảng xếp hạng của Mỹ (thuộc Billboard) thì bạn nên ghi theo mẫu "Hoa Kỳ + [tên bảng xếp hạng]" (VD: Hoa Kỳ Alternative Songs chứ không nên là Mỹ Alternative Songs) Chúc bạn thành công. Nguyễn Kim Sơn (thảo luận) 06:33, ngày 3 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- YNguyễn Kim Sơn Mình đã sửa lỗi mà bạn đã nêu!
- Hoa Kỳ hay Mỹ thì có lẽ không ảnh hưởng nhiều lắm. Theo văn phong các báo nhạc thông thường ở VN thì không thấy nhiều người dùng từ "Hoa Kỳ". DangTungDuong (thảo luận) 00:50, ngày 03 tháng 01 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Tôi đồng ý với ý kiến này, hầu hết người Việt tại Việt Nam trong cuộc sống hằng ngày, cũng như trên báo chí Việt Nam đều gọi là Mỹ chứ ít người gọi là Hoa Kỳ, chỉ trừ trong các văn bản ngoại giao chính thức. Chỉ là hiện tại tên bài viết chính trên viwiki là Hoa Kỳ. Tôi ủng hộ sử dụng từ "Mỹ" trong các bài viết ở viwiki về âm nhạc, xét về sự phổ biến của thuật ngữ mà độ chính xác vẫn đảm bảo, không gây nhầm lẫn. Nếu không các bài viết âm nhạc đọc lên sẽ nghe "lập dị" trong cách dùng từ quá. Cũng muốn nghe thêm ý kiến của nhiều người hơn về việc này.
Một vấn đề liên quan: cách gọi cho Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland (UK). Mảng âm nhạc US-UK là chủ đề lớn và quan trọng trong Âm nhạc, Dự án Âm nhạc nên thống nhất cách viết gọi cho hai quốc gia này để các bài viết được thống nhất. Tran Xuan Hoa (thảo luận) 22:24, ngày 12 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Tôi đồng ý với ý kiến này, hầu hết người Việt tại Việt Nam trong cuộc sống hằng ngày, cũng như trên báo chí Việt Nam đều gọi là Mỹ chứ ít người gọi là Hoa Kỳ, chỉ trừ trong các văn bản ngoại giao chính thức. Chỉ là hiện tại tên bài viết chính trên viwiki là Hoa Kỳ. Tôi ủng hộ sử dụng từ "Mỹ" trong các bài viết ở viwiki về âm nhạc, xét về sự phổ biến của thuật ngữ mà độ chính xác vẫn đảm bảo, không gây nhầm lẫn. Nếu không các bài viết âm nhạc đọc lên sẽ nghe "lập dị" trong cách dùng từ quá. Cũng muốn nghe thêm ý kiến của nhiều người hơn về việc này.
- Hoa Kỳ hay Mỹ thì có lẽ không ảnh hưởng nhiều lắm. Theo văn phong các báo nhạc thông thường ở VN thì không thấy nhiều người dùng từ "Hoa Kỳ". DangTungDuong (thảo luận) 00:50, ngày 03 tháng 01 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- YNguyễn Kim Sơn Mình đã sửa lỗi mà bạn đã nêu!
- Ý kiến Trong quá trình biên dịch, người dịch cần linh động, tránh dịch quá sát nghĩa dẫn đến những từ khó hiểu đối với độc giả thông thường. Chẳng hạn như "Tiếp nhận phê bình" hay "Thành phần sản xuất", những từ đó tôi thấy chưa được tự nhiên với những độc giả không quen chuyên môn âm nhạc. Có thể sửa thành "Phản hồi hoặc phê bình" hay "Nhóm sản xuất", những từ này trong một chừng mực nào đó vẫn có nghĩa. —Trần Quế Nhi (thảo luận) 02:23, ngày 8 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Một số chỗ chú thích tiếng nước ngoài, tên ngôn ngữ chưa được dịch (như tôi đã cố sửa tại Đặc biệt:Khác/22716145). Với bài viết chọn lọc, chúng ta nên kỹ càng ở từng chi tiết nhỏ như thế này. —Trần Quế Nhi (thảo luận) 02:26, ngày 8 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Y Tôi đã tự sửa. —Trần Quế Nhi (thảo luận) 02:31, ngày 8 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
:D
Thực ra tham số |language= (|ngôn ngữ=) chấp nhận dữ liệu đầu vào dạng "tiếng ABC", ví dụ: "tiếng Ba Lan", "tiếng Đức", cần thiết phải có từ "tiếng" (nếu không mô đun sẽ báo lỗi, mặc dù vẫn hiển thị đúng, thông báo lỗi được ẩn đi đối với thành viên thông thường. Ngoài ra mô đun còn chấp nhận mã ngôn ngữ gồm 2 chữ cái theo ISO 639-1). Mình sẽ viết một hướng dẫn cho các thành viên để sửa lỗi này. Còn lại, đồng ý với bạn là cần phải dịch các tham số này đối với BVCL, để tránh tên các ngôn ngữ bằng tiếng Anh không được dịch hiện ra trong phần chú thích. Tran Xuan Hoa (thảo luận) 22:24, ngày 12 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Y Tôi đã tự sửa. —Trần Quế Nhi (thảo luận) 02:31, ngày 8 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Bản dịch này còn rất nhiều lỗi, tôi đơn cử 1 ví dụ nhỏ trong phần Thu âm và cảm hứng:
- Nguyên gốc: It was recorded at The International Centre for the Advancement of the Arts and Sciences of Sound in Los Angeles, California and mastered by Howie Weinberg and Dan Gerbarg at Howie Weinberg Mastering.[1]
- Bản dịch: Ca khúc đã được Trung tâm phát triển Nghệ thuật và Khoa học âm thanh quốc tế Los Angeles và hai người chủ tại Howie Weinberg Mastering là Howie Weinberg và Dan Gerbarg ghi nhận
- Lỗi sai: bạn sai cả 2 phần trong câu này, từ record tức là thu âm, còn từ master tức là 1 công việc cuối cùng trong kỹ thuật phòng thu. Chứ không phải là ghi nhận cũng chẳng phải là người chủ, tức nghĩa của câu phải là bài hát được thu âm tại..... và được master bởi....tại Howie Weinberg Mastering. Cả phần Thu âm và cảm hứng này bạn dịch rất lộm cộm nhiều chỗ, có lẽ do bạn không rành về kĩ thuật thu âm số, tôi cũng không biết phải dịch những từ như mix, engineer và master ra tương ứng với tiếng Việt như thế nào cho đúng nên cũng không thể giúp chỉnh sửa gì nhiều. Tuy nhiên, 2 từ record và master trong câu trên đã bị dịch sai nghĩa hoàn toàn. Chỉ đủ thời gian để dò lại 1 phần nhỏ trong bài, mong bài viết sẽ được chỉnh sửa kĩ càng hơn. Thân! majjhimā paṭipadā Diskussion 00:44, ngày 13 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- @ majjhimā paṭipadā Diskussion Đã sửa lỗi bạn nêu! Mintu Martin (thảo luận) 03:05, ngày 13 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- master không phải là điều khiển bạn nhé, nó gần giống với hiệu/cân chỉnh hơn. Nói ra thì không có từ tiếng Việt tương tự, nhưng đại khái master là công việc hậu kì sau khi đã xong bản thu. Tôi ví dụ 1 phần trong công việc của master là chỉnh to nhỏ, ví dụ chỉnh to dần ở phần intro và nhỏ dần ở outro.... Còn dịch ra tiếng Việt thì tôi xin chịu thua hehe. Tôi cũng từng dịch 1 vài bài về âm nhạc ở wiki, phải công nhận là rất khô khan và khó dịch. majjhimā paṭipadā Diskussion 03:12, ngày 13 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Âm hưởng synthesizer là âm hưởng gì? Hạn chế kiểu 1 tài khoản đề cử, 1 tài khoản bỏ phiếu như kiểu vận động gián tiếp vậy đó, có gì bỏ qua, tôi nói toạc ra cho nó khỏe. A l p h a m a Talk 04:00, ngày 19 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Mintu Martin bạn hãy nhìn vào những gì mà Tuanminh01 đã sửa chửa. Tham khảo thêm những bài viết âm nhạc đã được gắn sao vàng, sao bạc, xem cách dịch thuật, hành văn của họ. Mình đã gạch phiếu do nhiều câu văn thô, không trôi chảy, khó hiểu như :
- "Nó chỉ đơn thuần là một danh sách ghi điểm A trong người nghe của Leto (mặc dù rất ấn tượng) hay một cách những người được phỏng vấn thẳng thắn nói về cuộc đấu tranh của họ"
- "giống như một bài thơ ca ngợi Los Angeles, ban nhạc đã tổng hợp lại những tâm sự của một nhóm người cực kỳ đa dạng nói về cảm xúc của mình đối với một thành phố nổi tiếng. Từ nghệ sĩ biểu diễn đường bố đến những thanh niên vô gia cư hay một số nhân vật nổi tiếng thế giới" ==> câu này có nghĩa nhưng lặp từ khiến câu cú cồng kềnh
- "ca khúc có một số loài động vật kì lạ của một thể loại khác biệt: một nhóm những người nổi tiếng"=> từ ngữ lặp lại khiến câu văn thô, khó đọc
- Ben Jolley từ Nottingham Post đã cảm thấy "sự truyền cảm hứng" ///những nơi họ trình diễn như một tiết mục hàng đầu => câu văn có ý nghĩa nhưng hơi lủng củng
- ....và nhiều câu văn khác nữa
- thêm nữa bạn nên hạn chế bớt các liên từ như : của, với, và, những, đã, là, trên, việc ..... Câu nào lặp lại nhiều từ ngữ như vậy rất lủng củng, khó đọc. Chỗ nào cần thì giữ, chỗ nào ko cần thiết cứ lược bớt đi sẽ khiến lời văn dễ đọc hơn A.B.C D.E 11:00, ngày 21 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!