Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Chiếc bè của chiến thuyền Méduse
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công. BQ đủ số phiếu đồng ý và giải quyết các phiếu chống trong thời gian ứng cử tròn 1 tháng (24/4 --> 24/5)
Kết quả: Đề cử thành công. BQ đủ số phiếu đồng ý và giải quyết các phiếu chống trong thời gian ứng cử tròn 1 tháng (24/4 --> 24/5)
Mình mạn phép xin được tiến cử bài viết này trở thành bài viết chọn lọc. Hiện nay Wikipedia tiếng Việt mới chỉ có duy nhất một bài viết về một tác phẩm hội họa là bài viết chọn lọc, những cũng đã gần 12 năm trôi qua kể từ khi nó được chọn. Bài viết này được dịch từ BVCL bên en và mình nghĩ rằng nó sẽ là một bổ sung chất lượng cho chủ đề hội họa trên Wiki ta. -- thảo luận 13:41, ngày 24 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý
- Đồng ý Không còn lỗi gì, cho phiếu thuận! J.Smile (love you) thảo luận 08:52, ngày 25 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài có nội dung tốt, hấp dẫn, đã soát hết các lỗi đã chỉ ra bên dưới. P.T.Đ (thảo luận) 09:56, ngày 11 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Chấp thuận, không còn chút lỗi nào và nội dụng viết khá hấp dẫn. Thân mến – Le Duc Anh (thảo luận) 15:11, ngày 11 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết tốt, chưa thấy lỗi gì, dẫn nguồn đầy đủ. Lâm Đức Anh (thảo luận) 16:05, ngày 19 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài này hoàn toàn ổn, văn phong không lỗi, rất xứng đáng làm BVCL. --Russian Federal Subjects (thảo luận) 13:30, ngày 22 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài của bạn A xinh đẹp thì làm sao mà nỡ lòng từ chối được. :) Jimmy Blues ♪ 13:48, ngày 24 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Phản đối
Chưa đồng ý Lý do:- Ở phần chú thích 3 vi phạm về văn phong: "19/11/2008." không phải là văn phong của wikipedia, cần sửa lại thành ngày tháng năm
- Ngoài ra theo bên enwiki thì không có phần trích dẫn ở mục Triển lãm và tiếp nhận
- Ở phần trích dẫn có quá nhiều từ trong ngoặc vuông, bên enwiki chỉ có một từ.
Nếu giải quyết được vấn đề bên trên thì có thể gạch phiếu của mình đi :). J.Smile (J always Smile) thảo luận 03:15, ngày 25 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]- Ý kiến @Jsmile0209: Cho mình hỏi thêm thông tin thì có gì sai? Ngoài ra ghi thêm từ trong ngoặc vuông là để cho câu nó mượt hơn vì trong lĩnh vực hội họa nếu copy 100% từ bên en câu văn sẽ lủng củng và vô nghĩa trong tiếng Việt. -- thảo luận 06:05, ngày 25 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ok mình đã gạch phiếu. J.Smile (love you) thảo luận 08:52, ngày 25 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Chưa đồng ýMột số lỗi cần chỉnh trang để bài chuẩn hơn:
Phiền các bạn nhấp vào để xem thêm thảo luận
- ...Với kích thước 491 cm x 716 cm (193,3 in × 282,3 in),[1] nó là một bức tranh mô tả một khoảnh khắc là hậu quả... >> bỏ nó là một. Y
- ...mắc cạn vào ngày 05 tháng 7 năm 1816... >> thống nhất ngày 05 tháng 07, hoặc ngày 5 tháng 7. Y
- ...vùng biển ngoài khơi tại bờ biển mà ngày hôm nay thuộc về Mauritani. >> nên chọn ngày nay (thời gian hiện tại) hơn là ngày hôm nay (chỉ thời điểm hiện tại). Y
- ...tất cả ngoại trừ 15 người đều đã thiệt mạng 13 ngày... >> nên đặt cụm ngoại trừ 15 người ra phía trước tất cả. Y
- ...những người sống sót phải chịu đựng nạn đói, khát, điều đã khiến họ ăn thịt lẫn nhau một cách điên rồ. >> Câu gốc là "and those who survived endured starvation and dehydration and practiced cannibalism." >> chỗ này dịch có phần phóng tác, nếu được tôi nghĩ để nguyên là "chịu đựng nạn đói, khát, và tiến hành ăn thịt lẫn nhau". (cảm giác đỡ nặng nề hơn) Y
- Y đã sửa thành ...những người sống sót phải chịu đựng sự đói, khát, buộc họ phải ăn thịt lẫn nhau.
- ...do sự thiếu khả năng của thuyền trưởng... >> có thể thay bằng "do năng lực kém cỏi của...", nghe xuôi hơn. Y
- ...bị quy kết là được nhận chức... >> có thể thay bằng từ "nhậm chức", cảm giác chính xác, chính trị hơn. Y
- "Trên thực tế, vua Louis XVIII không có quyền lên tiếng trong việc bổ nhiệm thuyền trưởng, vì trước kia cũng như ngày nay, quốc vương không được trực tiếp tham gia vào các cuộc bổ nhiệm thuyền trưởng cho các chiến thuyền. Tử tước Chaumareys, một quý tộc đã được bổ nhiệm làm thuyền trưởng của Méduse, như một thói quen thường lệ được thực hiện trong nội bộ Bộ Hải quân." >> đoạn này là fact, không phải diễn giải, nên có nguồn hỗ trợ cho thông tin.
- Ý kiến Ý này đã có dẫn nguồn ở dưới mình nghĩ là ở phần đầu bài không cần phải thêm dẫn chứng
- ...vì nó sẽ tạo ra sự quan tâm lớn của dư luận và sử dụng đòn bẩy cho sự nghiệp của mình... >> thay "sử dụng đòn bẩy" thành "làm đòn bẩy", nghe xuôi hơn. Y
- ...Tuy nhiên, nó đã đạt được tiếng vang trên trường quốc tế và ngày nay, nó được xem như hạt giống của phong trào lãng mạn trong hội họa Pháp vào thời kỳ đầu của nó. >> thay "nó" đầu bằng "bức tranh", "hạt giống của phong trào lãng mạn trong hội họa Pháp vào thời kỳ đầu của nó" thay bằng "hạt giống của giai đoạn đầu phong trào lãng mạn trong hội họa Pháp", hạn chế bớt từ "nó". Y
- ...nhưng trong cái cách chọn chủ đề đầy ấn tượng và phong cách trình bày kịch tính của nó, nó đại diện... >> thay bằng "nhưng với cái cách chọn chủ đề đầy ấn tượng và phong cách trình bày kịch tính, nó đại diện". Y
- ...Tác phẩm của Géricault gần như ngay lập tức thu hút sự được chú ý rộng sau khi nó được trưng bày lần đầu, và khi nó được trưng bày tại London sau này. >> thay bằng "thu hút được sự chú ý rộng sau khi được trưng bày lần đầu, và khi được trưng bày tại London sau này." (hạn chế bớt từ "nó") Y
- Thay London bằng Luân Đôn? >> Thống nhất toàn bài. Y
- ...Thực ra trước đó ông ta chỉ là một sĩ quan hải quan. >> bên frwiki là "sĩ quan hải quân". Y
- Trung uý Des Touches >> Có vẻ là tên họ (enwiki), nên tìm được tên đầy đủ và dẫn nguồn câu nói của ông ở nguồn tin cậy hơn.
- Senegal và Sénégal >> thống nhất 1 trong 2. Y
- ...Sơ đồ Chiếc bè của chiến thuyền Méduse tại thời điểm... >> thay "Sơ đồ" thành "Bản vẽ"? Y
- ...đẩy con tàu ra khỏi dãi đã ngầm... >> sửa chính tả (dãy đá ngầm). Y
- "Vì vậy con tàu từ từ chìm xuống tới những mực nước nhơ bẩn mà nó có thể chìm." >> không phải văn phong wiki.
- Y đã lược bỏ và thay thế
- ...duy nhất 1 túi bánh bánh bích quy... >> lặp từ "bánh". Y
- ...nhưng đã tiêu thụ hết ngay trong ngày đầu tiên... >> thay "tiêu thụ" bằng "dùng" (phù hợp với đồ ăn). Y
- Nguồn 14: Thư Ngân. “"Chúng ta đang trên chiếc bè Méduse"”. tuanvietnam.net. >> Không thấy nội dung.
- "Tình hình đó làm De Chaumereys hoảng sợ và hắn lập tức ra lệnh cắt đứt dây nối với chiếc bè... thuỷ thủ càng ngày càng trở nên hung dữ, họ tấn công nhau bằng dao rựa." >> Nên có nguồn cho một đoạn khá dài. Y
- ...Tác phẩm được thực hiện trên một kích thước đồ sồ... >> lỗi chính tả.
- Y đã sửa cả câu thành Tác phẩm được thực hiện với một kích thước đồ sộ...
- ...Qua những gì được thể hiện trong bức tranh - cách mà nó cưỡi những con sóng... >> nó là cái gì? Y sửa thành chiếc bè
- ...hướng mắt người xem đến một cơn song đang tiếp cận... >> lỗi chính tả. Y
- ... của chiếc tàu cuối cùng sẽ giải cứu những người sống sót.[2] >> bỏ từ "của". Y
- ...được mô tả là "Caravaggesque"... >> "được mô tả như phong cách Caravaggio" hợp lý hơn, dẫn link cho ông Caravaggio. Y
- ...cũng như các hóa sĩ người Ý >> lỗi chính tả. Y
- ...việc sử dụng sử tương phản >> dư từ. Y
- Y sửa cả câu thành– một cách ứng dụng sự tương phản giữa tối và sáng có phần hơi quá
- Musee des Beaux-Arts >> Dịch cụm này ra tiếng Việt. Y
- xuống dốc thê lương >> thay bằng "suy sụp ảm đạm"? Y
- để nghiên cứu sự phân rã >> thay bằng "phân hủy" thì đúng hơn, phân hủy dùng cho xác chết (bị hủy hoại), còn phân rã dùng cho hạt nhân nguyên tử (bị tách thành các hạt). Y
- ...Bản nghiên cứu này là sự dụng tông màu... >> lỗi chính tả. Y
- ...Ông đã vạch và vẽ... >> từ "vẽ" của tiếng Việt nó hơi chung chung, tôi nghĩ nên dịch "drew and painted" là "vạch và sơn/đổ màu" thì sát nghĩa hơn?
- Y sửa thành Ông đã vạch và vẽ phác họa nhiều bản nháp
- ...cảnh mà ông đã cân nhắc là là cuộc nổi loạn... >> lặp từ. Y
- ...có hệ thống trong sự yên tính tuyệt đối... >> lỗi chính tả. Y
- ...Jamar đã cỡi truồng để tạo dáng... >> lỗi chính tả. Y
- ...và đông thời cũng là người mẫu cho hai nhân vật khác. >> lỗi chính tả. Y
- ...Khi tôi rời xưởng vẽ [của Géricault], tôi bắt đầu chạy như một thằng điên và không dừng lại cho đến khi tôi về đến phòng của mình. >> Thiếu nguyên nhân "It made so tremendous an impression on me" để ông này "chạy như một thằng điên". Y
- ...hai loại màu vàng đát son khác nhau... >> lỗi chính tả và sửa là "đất son vàng" (yellow ochres) Y
- sienna nguyên >> sienna nguyên thủy (raw sienna) Y
- ánh sáng màu đỏ >> đỏ nhạt (light red) Y
- bộ màu xienna >> sienna cháy (burnt sienna) Y
- đào đen >> đen đào (peach black) Y
- đất cassel >> đất Cassel (danh từ riêng) Y
- ...Khi nó kết hợp lại với nhau, sẽ tạo ra một bề mặt nhăn, không thể được cải tạo. >> tôi nghĩ "contracting" không phải là "kết hợp lại", mà là "co rúm lại", nên mới tạo ra được "bề mặt nhăn nheo"? Có thể dịch là "Khi đó, nó co rúm lại, tạo thành một bề mặt nhăn nheo, không thể cải tạo". Y
- ...Géricault đã vẽ một bản phác thảo bố cục lên khung vẽ. >> có thể thay từ "khung vẽ" bằng "bảng vẽ" hay "khung canvas", "khung bố"; từ "khung vẽ" thường chỉ mỗi khung gỗ bọc ngoài hơn. Y
- ...và cảm giác về tính sân khấu có chủ đích... >> thay bằng "và tạo cảm giác sắp đặt có chủ đích" (tôi nghĩ chỗ này tương tự việc sắp đặt trong nhiếp ảnh). Y
- ...cho đến sự thăm khảo từ các... >> lỗi chính tả. Y
- ...nơi sự đen tối nặng trĩu và nền tảng được hợp thành của một xác chết trần trụi rõ ràng... >> "where oppressive darkness and the compositional base of a naked, sprawled corpse" có thể dịch là "cảnh đêm ngột ngạt, với tâm điểm là một cơ thể lõa lồ, tử thi ngổn ngang". Y
- ...Một nghiên cứu sớm về bản vẽ màu nước... >> nên dịch "study" là "bản vẽ nghiên cứu" hay "phác họa nghiên cứu" cho rõ ràng hơn, xem bài Study (art) bên enwiki. Y
- ...năm 1819 dưới cai tiêu đề chung chung là... >> lỗi chính tả. Y
- terribilità >> thêm tạm dịch cho từ này.
- Ý kiến từ này bên en cũng không có dịch, không biết có nên dịch không
- ...chủ nghĩa hiện thực mà họ được coi là một xa từ "vẻ đẹp lý tưởng" nhập thể bởi... >> thay bằng "chủ nghĩa hiện thực mà họ cho là khác xa với "vẻ đẹp lý tưởng" được Girodet đại diện trong tác phẩm...". Y
- ...Mục tiêu của hội Géricault hoạ là nói... ??
- ... Y sửa thành Mục tiêu của vẽ tranh là nói những điều đẹp đẽ bằng tâm hồn và con mắt
- Musée de Picardie >> Nên dịch. Y
- ...những năm 1859–6060... ?? Y haha
- ...sỡ hữu một số bức tranh... >> lỗi chính tả. Y
- ...thì ông đã sử dụng Chiếc bè của chiến thuyền Méduse của Géricault vật truyền cảm hứng và sự tự tin. >> thêm từ "làm". Y
- ...Một con tàu ở đằng xa gới nhớ đến >> lỗi chính tả. Y
- P.T.Đ (thảo luận) 10:36, ngày 26 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @P.T.Đ: Mình rất cảm ơn đánh giá từ bạn, bạn có thể cho phép mình đặt dấu Y hoặc bình luận ở mỗi ý của bạn để tiện theo dõi tiến trình được không?-- thảo luận 10:54, ngày 26 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @P.T.Đ: Về cái thuật ngữ "Terribilità" mình đã cho thêm một chú thích để giải thích sơ qua về nó cho người đọc dễ hiểu hơn. Ngoài ra thì không biết bài còn lỗi gì lớn không thảo luận 13:02, ngày 28 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @A: Xin lỗi bạn, vì thấy tin nhắn lâu rồi mà quên nhắn lại. Mình nghĩ chắc bài cũng khá ổn rồi, mình sẽ xem và đánh giá lại bản mới trong thời gian sớm nhất. P.T.Đ (thảo luận) 00:43, ngày 4 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @A: Mình đã đọc lại bài và nhận thấy bài đã khá ổn. Mình có sửa lại một số lỗi chính tả, và một chút văn phong (nếu bạn thấy không ổn thì lùi lại). Và vẫn còn một số điểm như:
- Đoạn "Tình hình đó làm De Chaumereys hoảng sợ và lập tức ra lệnh cắt đứt dây nối với chiếc bè, để mặc cho nó trôi nổi lênh đênh trên biển. Những người trên chiếc bè lúc đó thất vọng và hoảng loạn, khi họ trông thấy những chiếc thuyền cấp cứu dần dần khuất khỏi đường chân trời, để mặc họ ở lại trơ trọi giữa lòng biển khơi xa cách đất liền. Đói khát, mất ngủ, và vô vọng, thuỷ thủ càng ngày càng trở nên hung dữ, họ tấn công nhau bằng dao rựa." >> Gần như copy trích trong nguồn Phạm Việt Hưng (nguồn này cảm giác chỉ là review của ông Phạm Việt Hưng, chuyên ngành toán, nhưng mà hay có mấy phát ngôn linh tinh bên sinh học nên cá nhân mình khá là khó cảm, vì nguồn do người không chuyên bàn luận nên cũng khá là yếu), nếu vậy thì để luôn nguồn đó (tạm thời), nhưng cần chỉnh lại từ ngữ để không vi phạm bản quyền.
- Nguồn 14 vẫn chưa được xử lý. Và một số nguồn cũng đang trong tình trạng đã mất (404). Nên hi vọng bạn cố gắng sửa chữa những điểm này.
- P.T.Đ (thảo luận) 16:52, ngày 8 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @P.T.Đ: Cảm ơn bạn rất nhiều, mình đã thay toàn bộ link bị lỗi Internal Server 500 bằng đường link khác. Còn về một số thông tin mình thêm từ hồi năm 2012 như bạn nêu ở trên thì mình đã xóa bỏ cho giống bên en vì mình thấy không cần thiết và để tránh vi phạm bq như bạn đã nói. -- thảo luận 17:17, ngày 8 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @A: OK. Mình cũng đã sửa lại một số link lỗi (chuyển hướng, mất dấu). Gửi bạn 1 phiếu đồng ý nhé. P/S: Bài có nội dung hay, bạn mời thêm vài người nữa đi để đánh giá, tránh quá hạn. P.T.Đ (thảo luận) 09:56, ngày 11 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @P.T.Đ: Cảm ơn bạn rất nhiều, mình đã thay toàn bộ link bị lỗi Internal Server 500 bằng đường link khác. Còn về một số thông tin mình thêm từ hồi năm 2012 như bạn nêu ở trên thì mình đã xóa bỏ cho giống bên en vì mình thấy không cần thiết và để tránh vi phạm bq như bạn đã nói. -- thảo luận 17:17, ngày 8 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến
- Ý kiến Người soạn bài nên xem xét dùng {{Harvnb}} để liên kết các chú thích tên tác giả và số trang đến phần tra cứu tương ứng ở thư mục. Trước đây cộng đồng từng không yêu cầu dùng harvnb cho các dạng chú thích như vậy, nhưng đó là chuyện của 10 năm về trước, theo thời gian tôi cho rằng chúng ta nên cố gắng hoàn thiện tối đa bài hết mức có thể. --minhhuy (thảo luận) 15:14, ngày 11 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Trần Nguyễn Minh Huy: Cảm ơn bạn nhiều vì đã đề cập tới điều này, thực sự khi áp dụng kiểu chú thích thế này rất tiện cho việc tra khảo. Hiện tôi đã chuyển đổi toàn bộ chú thích từ sách và tạp chí sang định dạng Harvard, nhưng không biết là liệu nó có áp dụng được cho các liên kết đến các bài báo không? Hay chỉ cần mỗi sách còn web thì giữ nguyên? Ngoài ra thì tôi đã thêm liên kết đến trang Google Books cho tất cả những sách sử dụng trong bài để mọi người tiện tra cứu trong trường hợp cần thiết.-- thảo luận 22:20, ngày 11 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Harvnb vẫn có thể dùng cho báo giấy (nếu được trích lại quá nhiều lần, mỗi lần lại ở một trang khác nhau của tờ báo đó), chứ báo mạng thì tôi nghĩ không cần thiết vì có thể dùng nhóm ref nếu trích trùng url (với url có chia trang thì chỉ đơn giản là không đề cập số trang cụ thể, do việc tìm trên web hiển nhiên dễ hơn tra cứu cả một quyển sách). Cảm ơn bạn đã hoàn thiện phần tham khảo cho bài. --minhhuy (thảo luận) 03:18, ngày 12 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- @Trần Nguyễn Minh Huy: Cảm ơn bạn nhiều vì đã đề cập tới điều này, thực sự khi áp dụng kiểu chú thích thế này rất tiện cho việc tra khảo. Hiện tôi đã chuyển đổi toàn bộ chú thích từ sách và tạp chí sang định dạng Harvard, nhưng không biết là liệu nó có áp dụng được cho các liên kết đến các bài báo không? Hay chỉ cần mỗi sách còn web thì giữ nguyên? Ngoài ra thì tôi đã thêm liên kết đến trang Google Books cho tất cả những sách sử dụng trong bài để mọi người tiện tra cứu trong trường hợp cần thiết.-- thảo luận 22:20, ngày 11 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!