Dự án Truyện tranh
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Truyện tranh, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Truyện tranh. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
BBài viết đạt chất lượng B.
Đặc biệtBài viết được đánh giá đặc biệt quan trọng.

Chưa có tiêu đề

sửa

Đánh giá doanh thu cao nhất theo kết quả nghiên cứu nào:

Tập 3 của phim, X-Men: Phán quyết cuối cùng, phát hành ngày 26/5/2006, là bộ phim có doanh thu cuối tuần cao nhất mọi thời đại, mang về 120 triệu USD chỉ sau bốn ngày trình chiếu.

Newone 10:17, 15 tháng 8 2006 (UTC)

Thông tin này không chính xác. Theo [1], phim Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest có doanh thu cao hơn. Nguyễn Hữu Dng 16:03, 15 tháng 8 2006 (UTC)

Ồ, tất nhiên nói doanh thu cao nhất mọi thời đại là chỉ tính tới ngày phim này phát hành thôi chứ. X3 phát hành 26/5/2005, còn Pirates 2 phát hành ngày 6/7/2006 mà. Nhưng có lẽ cũng nên sửa lại một chút cho khỏi nhầm lẫn nhỉ.

Lioncoeur 01:24, 16 tháng 8 2006 (UTC)

Câu hỏi

sửa

Bộ truyện X-Men có thật sự được dịch sang tiếng Việt thành "Dị nhân" không? Mekong Bluesman 02:14, 21 tháng 8 2006 (UTC)

À, chữ Dị nhân là tên dịch của phim X-Men khi công chiếu tại VN thôi. Chứ truyện X-Men thì hình chưa từng được phát hành ở VN. Các tên tiếng Việt khác trong bài là do người viết tạm dịch. Lioncoeur 02:40, 21 tháng 8 2006 (UTC)

Câu hỏi

sửa

Ý kiến mọi người thế nào về chuyện Việt hóa các tên gọi?

Theo mình, tên các nhân vật nên giữ nguyên, còn tên các sự kiện, địa danh thì nên Việt hóa cho gần gũi một chút. Thậm chí nếu được thì nên dịch luôn tên truyện. X-Men có quá nhiều tên, tên nào cũng có chữ X-Men nên chắc để nguyên thì hơn. Còn những tên truyện khác thì mình cho là nên dịch, Fantastic Four, Spider Man chẳng hạn. Tại sao nên dịch? Vì số người Việt tiếp xúc với truyện gốc tiếng Anh e là ít hơn tiếng Việt nhiều. Nếu cần tiếng Anh thì xem thẳng trên wiki tiếng Anh cho rồi. Đây chỉ là ý kiến chủ quan thôi, còn mọi người thì thế nào?

Lioncoeur 04:11, 21 tháng 8 2006 (UTC)

Theo tôi, những tên riêng nào đã được dịch sang tiếng Việt thì nên sử dụng, còn tên nào chưa được dịch thì vẫn nên giữ nguyên tên gốc của nó. Casablanca1911 04:25, 21 tháng 8 2006 (UTC)
Tôi nghĩ thì cách giữ tên gốc, ngoại trừ khi đã có tên được dịch sang tiếng Việt, của các tác phẩm đã trở thành tiền lệ (precedent) ở đây rồi. Mekong Bluesman 04:39, 21 tháng 8 2006 (UTC)

Câu hỏi

sửa
Hehe, nếu thế thì đề nghị Việt hóa các tên Fantastic Four, Spider Man, và các tên phim điện ảnh, vì nó đã được dịch rồi. Còn các sự kiện thì mọi người thấy thế nào? Để nguyên hay dịch luôn? thảo luận quên ký tên này là của Lioncoeur (thảo luận • đóng góp).

Câu hỏi

sửa

Tên của những sự kiện đặc biệt trong X-men gần đây nên đổi lại cho đúng ý nghĩa theo cốt truyện của nó, House of M nên là Đế Chế Nhà M, Decimation = Sự Diệt Chủng, Endangered Species = Nguy Cơ Tuyệt Chủng, Messiah Complex = Săn Tìm Đấng Cứu Thế

Quay lại trang “X-Men”.