Thảo luận:Vô nhân vị
Vô nhân vị
sửaDịch thành phi nhân vị/vô nhân vị được không nhỉ?
1. Thần học giải phóng Châu Á - Thử đề nghị một hướng đi thần học tại Việt Nam: http://doc.edu.vn/tai-lieu/than-hoc-giai-phong-chau-a-thu-de-nghi-mot-huong-di-than-hoc-tai-viet-nam-21955/ (Linh mục Phan Ðình Cho - Phó Chủ Tịch Hội Thần Học Gia Hoa Kỳ)
2. http://thuvienhoasen.org/a11990/n
3. https://www.catholic.org.tw/vntaiwan/dictiona/nnn.htm
4. Cách dùng "vô nhân vị": http://www.tapchicuaviet.com.vn/DuLieu/index.asp?main=ndd&TL=VHTD&ID=9893
- Sách này ghi "không có trung không có hiếu thì vô nhân vị" đây là vô nhân vị theo kiểu vô nhân tính chứ không phải nonperson trong bài này. Mà cần bài có ghi chữ nonperson trong đó kìa.Future ahead (Thảo luận · Đóng góp) 15:25, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)
P.T.Đ (thảo luận) 14:55, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)
- Mấy nguồn đó là forum blog không à, cần nguồn học thuật như giáo trình. Nếu muốn từ khác tôi có thể dịch và đăng lên blog của tôi rồi bạn vào bê về là xong.:D Future ahead (Thảo luận · Đóng góp) 14:57, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)
- vô nhân vị hợp lí hơn. Vô nghĩa là không có, phi có ý nghĩa khác. Nhưng nếu vậy thì person phải là nhân vị cho thống nhất chứ?Future ahead (Thảo luận · Đóng góp) 15:00, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)
- Vậy thì "vô nhân vị", còn person đã bổ thêm "nhân vị" bên cạnh cá nhân. P.T.Đ (thảo luận) 15:01, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)
- Nhân vị được định nghĩa như là có tính người. Những người nonperson này vẫn là con người mà chứ có phải mất nhân tính đâu?Future ahead (Thảo luận · Đóng góp) 15:03, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)
- Ngay câu đầu tiên bài này ghi "Nonperson trong tiếng Anh là một person". Như vậy họ vẫn là person, họ chỉ mất một số thuộc tính về pháp luật thôi, chứ họ không trở thành thứ không phải là person như động vật.Future ahead (Thảo luận · Đóng góp) 15:05, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)
- Nhân vị được định nghĩa như là có tính người. Những người nonperson này vẫn là con người mà chứ có phải mất nhân tính đâu?Future ahead (Thảo luận · Đóng góp) 15:03, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)
- Vậy thì "vô nhân vị", còn person đã bổ thêm "nhân vị" bên cạnh cá nhân. P.T.Đ (thảo luận) 15:01, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)
Nếu nhân vị là person có tính người, thì vô nhân vị là person mất/thiếu tính người. Hiểu vậy được không? Như ở tài liệu 1: "vô nhân vị", nonperson, tức là những người nhận thấy mình bị từ chối nhân phẩm. P.T.Đ (thảo luận) 15:09, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)
- Bó tay với từ này rồi, không thể dịch được. Để vậy cho ngắn gọn vì nó chỉ có trong tiếng Anh, không có trong wiki khác.Future ahead (Thảo luận · Đóng góp) 15:13, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)
- "Vô nhân vị" so với "nonperson" cũng ba âm tiết, đâu có dài mấy, với lại cũng có nguồn, dù chưa mạnh lắm. P.T.Đ (thảo luận) 15:16, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)
- Nguồn yếu và thiểu số nên sẽ gây khó khăn cho người đọc cần tìm hiểu. Như mấy cái tên phiên dịch ra tiếng Việt của mấy ông người Lào Ôm-Phản-Lao-Ra-Biển mà chỉ có ở Báo Nhân dân thì người đọc có trời mà truy tung. Không nên kì thị tiếng Anh như thế. Người Hàn người Nhật người ta nhập hết.Future ahead (Thảo luận · Đóng góp) 15:22, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)
- Ầy, đây là dịch gián tiếp qua âm Hán Việt, chứ đâu phải là phiên âm trực tiếp đâu. Để vậy thì liền mạch với chuỗi bài gần đây, tìm hiểu thêm thì sẽ để tiếng Anh cạnh thôi. P.T.Đ (thảo luận) 15:27, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)
- Bây giờ đang có trào lưu bỏ âm Hán Việt. Ví dụ không nói Mạc Tư Khoa nữa mà nói là Moskva nguyên gốc của người ta. Wikipedia tiếng Việt đi tiên phong và giờ google thử thì thấy Moskva áp đảo so với Moscow, Mạc Tư Khoa,...Cũng như người Anh Mỹ họ dùng từ en:Bánh mì vậy thôi dù họ có thể dịch hai chữ đó.Future ahead (Thảo luận · Đóng góp) 15:32, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)
- Ầy, đây là dịch gián tiếp qua âm Hán Việt, chứ đâu phải là phiên âm trực tiếp đâu. Để vậy thì liền mạch với chuỗi bài gần đây, tìm hiểu thêm thì sẽ để tiếng Anh cạnh thôi. P.T.Đ (thảo luận) 15:27, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)
- Hời, nguồn 1 có vẻ là của Linh mục Phan Ðình Cho - Phó Chủ Tịch Hội Thần Học Gia Hoa Kỳ, không biết đủ mạnh chưa? Còn chuyện trào lưu đó thì vậy thôi. @Ahihi456 vào bàn cho xôm nào. P.T.Đ (thảo luận) 15:37, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)
- Nguồn yếu và thiểu số nên sẽ gây khó khăn cho người đọc cần tìm hiểu. Như mấy cái tên phiên dịch ra tiếng Việt của mấy ông người Lào Ôm-Phản-Lao-Ra-Biển mà chỉ có ở Báo Nhân dân thì người đọc có trời mà truy tung. Không nên kì thị tiếng Anh như thế. Người Hàn người Nhật người ta nhập hết.Future ahead (Thảo luận · Đóng góp) 15:22, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)
Đề nghị không đưa tiếng Anh vào Wiki Việt. Dịch là "Vô nhân vị" là được rồi. Vô nhân vị là không có địa vị con người, không còn được công nhận là người. Ahihi456 (thảo luận) 15:45, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)
- Có nguồn thì cứ theo nguồn thôi nhỉ, mà nguồn đó cũng tài liệu nghiên cứu đàng hoàng, đâu phải forum, blog gì. (Mà hình như là của Giáo hội Việt Nam thì phải). P.T.Đ (thảo luận) 15:49, ngày 15 tháng 2 năm 2017 (UTC)