Thảo luận:Up in the Air (phim 2009)

Bình luận mới nhất: 13 năm trước bởi Sholokhov trong đề tài Trên Không (phim)

Untitled

sửa

Tôi không đồng ý đổi tên từ "Chơi Vơi" sang "Mr. Balô" Vì "Chơi vơi" rất hợp với nội dung phim, nhưng nếu trùng với một phim Việt Nam nào đó, thì có thể đổi sang "Trên không" cho sát với nghĩa của "Up in the air" của phim. "Mr. Balô" dịch ra không hề sát với ý nghĩa phim hay nghĩa của tựa phim.

Trên Không (phim)

sửa

"Mr. Balô" hoàn toàn không phù hợp với ý nghĩa hay sát với nghĩa dịch của "Up in the air" một chút nào. Mình thấy dịch ra "Mr. Balô" nghe chẳng lọt tay chút nào nếu bạn xem phim đó.

Chẳng hiểu nghĩ gì mà dịch ra "Mr Balô" nghe vô lý hết sức, tốt nhất nên để tên gốc "up in the air", các từ dịch đều phải chuyển hướng AlleinStein (thảo luận) 12:34, ngày 13 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời

Có một chuẩn có thể dựa vào được: các cơ quan chức năng của VN hoặc các nguồn tiếng Việt uy tín dịch tên phim là gì ? Nếu không tìm thấy thì để tên của ngôn ngữ gốc. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 12:39, ngày 13 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời

Phim này từng chiếu tưng bừng ở Trung tâm chiếu phim quốc gia và nhiều rạp khác với cái tên Mr. Ba lô. Có gì để tranh cãi nữa?--Người bầu cử (thảo luận) 12:44, ngày 13 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời
Quốc gia nào vậy bạn? AlleinStein (thảo luận) 12:45, ngày 13 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời
Việt Nam đó. Trung tâm chiếu phim quốc gia ở Láng Hạ, đủ uy tín chưa?--Người bầu cử (thảo luận) 12:47, ngày 13 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời
Ồ, vậy thì wikipedia của Hà Lan và Đức cũng nên đổi bài viết thành Herr Ba lô, chứ không nên để Up in the air. Và đừng cho rằng chỉ có các rạp ở VN mới đổi tên phim khi công chiếu, ở nước khác họ cũng đổi nhưng đưa lên wikipedia họ vẫn giữ tên gốc. Wikipedia thành nơi lưu trữ các tên phim nước ngoài dịch sang tiếng Việt từ khi nào vậy? Vậy sao không dịch nốt các tên album hay tên bài hát cho nó sành điệu? AlleinStein (thảo luận) 12:53, ngày 13 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời
Wiki khác làm việc thế nào là việc của họ. Còn ở đây, tác phẩm nào được phát hành chính thức, có tên tiếng Việt thì dùng tên tiếng Việt. Cài này thảo luận cả nghìn lần rồi. Album hay tên bài hát không có tên tiếng Việt phát hành chính thức nên dùng tên gốc.--Người bầu cử (thảo luận) 12:57, ngày 13 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời
Ok nếu cả cộng đồng đều chấp nhận thì tôi cũng chấp nhận, tuy nhiên trái đất vẫn quay quanh mặt trời AlleinStein (thảo luận) 13:00, ngày 13 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời
Quan điểm của tôi là như thế này, ở Việt Nam hoàn toàn không có một chuẩn nào dịch tên phim nước ngoài cả, các rạp hát và các tiệm bán đĩa DVD đều tự họ dịch lấy, thông qua cái ví dụ mà bạn đã nói là ở Hà Lan lấy tên "Herr Ba lô" vậy có thể chứng tỏ rằng Trung tâm chiếu quốc gia ở Hà Nội hay nơi nào đó có thể đã dịch tên phim dựa trên cùng nguồn mà bạn kia đã tìm ra. Xin hỏi uy tín của họ có chuẩn quốc gia hay tổ chức nào công nhận đâu??? Nếu có, xin cho hỏi giấy phép chuyên môn dịch phim??? Xin nói thật là các bạn cứ chung chung bảo họ uy tín, thế là mình phải nghe theo họ hay sao??? Nói chung, bài này tôi viết nên tôi hiểu rất rõ, vì tôi đã xem đi xem lại phim này rất nhiều lần. Nhưng nếu các bạn không đồng tình thì có thể xóa cái tên cũ mà tôi đặt ra rồi trả lại cho nó tên nguyên gốc. Chứ cái cách mà bạn nào đó tự ý sửa ý nghĩa tên phim sang ý nghĩa mà bạn đó thích nhất thì tôi không đồng tình. Xin trả lại cho phim tên gốc và thêm vào chữ phim để nhận biết nó là phiên bản Việt. Ví dụ: Up_in_the_air_(phim).thảo luận quên ký tên này là của Chau1988 (thảo luận • đóng góp)
Theo cảm nhận của tôi, nếu đã để tên là TT chiếu phim Quốc gia, là tổ chức có cơ quan chủ quản là Bộ văn hóa, thể thao và du lịch thì có lẽ là đủ uy tín rồi. Vì vậy thắc mắc vê "giấy phép", "công nhận" của bạn gì đó chưa ký tên, theo ý của tôi, có lẽ hhơi... thừa. Mà thôi tôi là dân không chuyên, lên đây tò tí te một tí thôi. Xin nhường lại việc này cho các chuyên gia. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 14:26, ngày 13 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời
Tôi nói thế là gợi ý , nhưng theo tôi thì cứ để lại tên gốc của nó là "Up in the air" thì tranh cãi này sẽ chấm dứt vì đây là tên gốc của bộ phim, giống như phim Định Mệnh được đổi lại thành Inglourious Basterds. Tôi nghĩ chắc đủ "uy tín" hơn tổ chức với cái tên dài dòng TTCPQG trực thuộc BVH,TT, & du gì đó như lời của bạn không chuyên nhiều nhỉ.thảo luận quên ký tên này là của Chau1988 (thảo luận • đóng góp)

Nguyên tắc của Wikipedia là thế này: khi một tác phẩm tiếng nước ngoài đã được chính thức dịch sang tiếng Việt thì bất kể dịch đúng sai hay dở gì Wikipedia cũng phải dùng. Vì Wikipedia là nơi để phản ảnh kiến thức từ cuộc sống chứ không phải nơi sáng tác kiến thức hay tranh cãi về việc xác lập kiến thức. Nếu không thì nó sẽ trở thành cái chợ chính hiệu.--115.75.156.177 (thảo luận) 15:49, ngày 13 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời

Tôi đồng ý và chấp nhận nguyên tắc của wikipedia, tuy nhiên tôi không đồng ý với ý kiến của bạn cho rằng tranh cãi về việc xác lập kiến thức sẽ biến wiki thành 1 cái chợ, nếu không tranh cãi thì kiến thức sẽ không mang tính đúng đắn được. Tôi cũng không đồng ý với việc xem bất cứ điều gì đã thành thói quen thì nó luôn đúng madhyamā - pratipad (thảo luận) 16:08, ngày 13 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời
Xem Wikipedia:Không đăng nghiên cứu chưa được công bố, có quy định rất rõ về việc không tự sáng tạo ra kiến thức mới trên Wikipedia mà phải chấp nhận những gì đã có sẵn.--115.75.156.177 (thảo luận) 00:21, ngày 14 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời
Thật sự theo bạn 115.75.156.177 là không cần biết đúng hay sai, miễn nó được chấp nhận bởi cơ quan nào đó thì buộc lòng Wikipedia phải chấp nhận nó hay sao??? Vậy thì xin thưa với bạn rằng tên gốc của phim là Up in the air thì giờ chỉ cần đổi lại trùng với tên gốc sẽ là sai sao??? Bạn 115.75.156.177 chưa đủ thẩm quyền và thông tin để xác nhận hay tuyên bố rằng việc này sẽ biến Wikipedia thành chợ được đâu nhá, dù đó là một lời phê bình kèm theo. Mình nói thế để bạn thận trọng hơn trong lời nói của mình và tự hiểu điều gì bạn có thể và không thể khi phát ngôn. Và nhân tiện tôi cũng xin cảm ơn đóng góp ý kiến của bạn.thảo luận quên ký tên này là của Chau1988 (thảo luận • đóng góp)

Lại xin phép tò tí te thêm tí nữa, vì đây là wikipedia tiếng Việt, cho nên nếu xem xét thấy chấp nhận được thì nên dùng tên Việt thay cho tên bằng ngôn ngữ khác. Wiki Anh ưu tiên tên (chính thức) tiếng Anh, wiki Pháp ưu tiên tên (chính thức) tiếng Pháp, vân vân. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 04:35, ngày 14 tháng 3 năm 2011 (UTC)Trả lời

Bạn Sholokhov nói thế thì cũng đúng, nhưng suy nghĩ kỹ thì thấy không nên chút nào. Vì lý do dịch tên phim ra là từ ý tưởng trong quá trình thưởng thức một tác phẩm nghệ thuật. Nếu cứ khăng khăng trên bảo sao dưới làm vậy là cách làm của khối sự nghiệp hành chánh(chính) nhà nước, chứ không phải là của Wikipedia nói chung và Wikipedia phiên bản Việt nói riêng. Ví như tên "Mr. Balô" được bạn nào đó phát biểu từ tổng cục này chi cục nọ, sở ngành kia thì cũng có cái lý của bạn đó, nhưng không có nghĩa điều đó là đúng. Nếu muốn nói về cơ sở pháp lý của Wikipedia thì tên "Up in the air" còn đủ cơ sở pháp lý hơn cả "Mr. Balô" vì đây là tên gốc bộ phim, và khi nó được trình chiếu tại Việt Nam ở bất kỳ địa điểm nào trên toàn lãnh thổ Việt Nam thì nó luôn kèm theo tựa đề gốc của phim. Do đó, để tránh xung đột và tranh cãi không cần thiết, nên tôi đã đề nghị đổi lại tên gốc của phim. Hoàn toàn thấu tình đạt lý, thật sự thì tranh cãi vì một tựa phim được dịch ra, muôn người mỗi nơi một ý, hoàn toàn không có sự thống nhất. Thay vì cứ để tựa gốc là hay nhất. Xin cảm ơn Sholokhov đã chia sẻ ý kiến của bạn. Chau1988
Quay lại trang “Up in the Air (phim 2009)”.