Thảo luận:The Room
Đây là trang thảo luận để thảo luận cải thiện bài The Room. Đây không phải là một diễn đàn để thảo luận về đề tài. |
|||
| Chính sách về bài viết
|
Dự án Điện ảnh | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Lượt xem trang hàng ngày của The Room | |
Biểu đồ lẽ ra sẽ được hiển thị ở đây nhưng biểu đồ thống kê truy cập hiện đã tạm ngưng hoạt động.
Trong lúc chờ được kích hoạt lại, xem biểu đồ thống kê trực quan tại pageviews.wmcloud.org
|
The Room đã được đưa lên Trang Chính Wikipedia tiếng Việt trong mục Bạn có biết của tuần vào ngày 17 tháng 3 năm 2021. Nội dung như sau: "Bạn có biết
|
"The Room" là một bài viết tốt của Wikipedia tiếng Việt. Bài viết, hoặc một phiên bản trước đây, đã được cộng đồng bình chọn là một trong những bài có chất lượng tốt và tiêu biểu của Wikipedia tiếng Việt. Nếu bạn có thể cập nhật hoặc nâng cao hơn nữa chất lượng của bài viết, xin mời bạn! |
Nguồn để tạm
sửa[1] – Nguyenmy2302 (thảo luận) 02:07, ngày 3 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- ^ Sáng Ánh (12 tháng 12 năm 2016). “Bài học từ "The Room" (phần 1): Dở không tả được”. soi.today. Lưu trữ bản gốc ngày 26 tháng 9 năm 2020. Truy cập ngày 6 tháng 8 năm 2021.
Bằng chứng
sửaNội dung bài | Nội dung từ Gogle |
---|---|
Bộ phim được công chiếu lần đầu tại Liên hoan phim Raindance lần thứ 24 vào ngày 30 tháng 9 năm 2016 và trên trang web Funny or Die vào ngày 30 tháng 11 năm 2017. | Bộ phim được công chiếu lần đầu tại Liên hoan phim Raindance lần thứ 24 vào ngày 30 tháng 9 năm 2016, và ra mắt trên trang web Funny or Die vào ngày 30 tháng 11 năm 2017. |
Vào ngày 10 tháng 6 năm 2010, Trung tâm Văn hóa và Nhà hát AFI Silver đã trình chiếu một vở kịch sân khấu dựa trên kịch bản gốc của bộ phim, trong đó Wiseau diễn lại vai Johnny của mình cùng với Sestero trong vai Mark. | Vào ngày 10 tháng 6 năm 2010, Trung tâm Văn hóa và Nhà hát AFI Silver đã trình chiếu một vở kịch / buổi đọc trực tiếp dựa trên kịch bản gốc của bộ phim. Wiseau diễn lại vai Johnny của mình và cùng với Sestero đóng vai Mark. |
Năm 2011, Wiseau đã đề cập đến kế hoạch chuyển thể bộ phim thành một vở nhạc kịch ở Broadway, trong đó ông chỉ xuất hiện trong đêm khai mạc:... | Vào năm 2011, Wiseau đã đề cập đến kế hoạch chuyển thể bộ phim ở Broadway, trong đó anh sẽ chỉ xuất hiện vào đêm khai mạc:... |
Cuối cùng, vụ kiện của Wiseau đã bị bác bỏ vào năm 2020 bởi thẩm phán Paul Schabas của Tòa án Thượng thẩm Ontario cũng như yêu cầu cho Wiseau phải trả cho các nhà làm phim gần 1 triệu CAD tiền bồi thường thiệt hại. | Cuối cùng, vụ kiện của Wiseau đã bị bác bỏ vào năm 2020 bởi thẩm phán Paul Schabas của Tòa án Thượng thẩm Ontario, người đã ra lệnh cho Wiseau trả cho các nhà làm phim gần 1 triệu CAD tiền bồi thường thiệt hại và mất doanh thu. |
Mặc dù bộ phim không đạt được thành công ngay lập tức, Wiseau đã trả tiền để duy trì bảng quảng cáo trong hơn năm năm, với chi phí 5.000 đô la Mỹ một tháng. [48] [49] Hình ảnh kỳ lạ và tuổi thọ của nó đã khiến nó trở thành một điểm thu hút khách du lịch nhỏ. | Mặc dù bộ phim không đạt được thành công ngay lập tức, Wiseau đã trả tiền để duy trì bảng quảng cáo trong hơn 5 năm, với chi phí 5.000 USD một tháng.[57][58] Với hình ảnh kỳ lạ và tuổi thọ của áp phích đã khiến nó trở thành một điểm thu hút khách du lịch nhỏ. |
Khi Mark đến, anh được tiết lộ là đã cạo râu, và máy quay từ từ phóng to khuôn mặt của anh trong khi phần nhạc nền kịch tính phát ra. |
Khi Mark đến, anh ta được tiết lộ là đã cạo râu, và máy quay từ từ phóng to khuôn mặt của anh ta trong khi âm nhạc kịch tính phát trên nhạc phim. |
...còn nữa
- @1.53.199.26: Mình thấy không có vấn đề gì cả, google dịch dịch rất mượt, tại sao cứ dính đến nó thì lại cho là clk? (bạn đã gán biển). Miễn câu cú đọc được, trôi chảy và dễ hiểu là OK, chưa hiểu mục đích bạn tạo bảng này làm gì. Nguyenmy2302 (thảo luận) 04:25, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Mình thấy bạn lạm dụng dịch máy khi dịch bài này. Vậy nên bạn dịch lại đi, dù gì cũng đang ứng cử bài viết tốt mà. 1.53.199.26 (thảo luận) 04:27, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Tuy nhiên ý vẫn đọc trôi chảy, vẫn dễ đọc và hiểu, nếu bạn đã chỉ ra những chỗ dịch máy, vui lòng bạn có thể đưa ra phương án hữu hiệu để các ý trên ngắn gọn, súc tích hơn. – Nguyenmy2302 (thảo luận) 04:31, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Bạn cứ xem dần đi, không oan đâu. Còn các bạn cố gắng lùi và khóa bài chỉ chứng tỏ các bạn không thiện chí thôi. Đoạn in đậm ở trên mình thấy bạn dịch vậy, bạn đọc xem bạn có hiểu không đã? Mình đoán bạn chép từ công cụ biên dịch ra rồi chỉnh lại đúng không, sao cách làm giống BQV Minh ngày xưa vậy. 1.53.199.26 (thảo luận) 04:35, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- "Anh được tiết lộ là đã cạo râu" = phim cho người xem thấy rằng người này đã cạo râu; bạn cắt câu nên chưa hiểu hết nghĩa; hơn nữa chưa có thảo luận thì bạn đừng nên gắn biển lung tung. – Nguyenmy2302 (thảo luận) 04:39, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Văn phong tiếng Việt vầy có ổn không bạn? 1.53.199.26 (thảo luận) 04:41, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Thế vậy theo bạn phải viết thế nào? – Nguyenmy2302 (thảo luận) 04:42, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Mình sửa cho bạn chữ "làn" thành "làm" nay bài bị khóa thì sao mà sửa cho bạn. 1.53.199.26 (thảo luận) 04:44, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Mình không thấy có chỗ nào có từ "làn" cả, ngoài ra, mời bạn cho ý kiến về việc sửa lại câu trên. – Nguyenmy2302 (thảo luận) 04:47, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Mình nghĩ sẽ là: "Khi Mark đến, người ta thấy anh đã cạo râu và...". Bạn thấy hợp lý không? Nếu bạn không tự ái, mình sẽ chỉ cho bạn thấy bạn còn yếu khi dịch lắm. Nhiều bài như này trở thành bài viết tốt thì cũng không biết nói sao, có lẽ tâm lý đám đông. 1.53.199.26 (thảo luận) 04:55, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- @1.53.199.26: Được, có thể hợp lý, nhưng mời bạn giải thích "người ta" ở đây là ai? Là đoàn phim, hay nhân vật, hay khán giả? Hơn thế nữa, trích dẫn toàn câu ra: "Cũng tại một cảnh các nhân vật nam chính mặc tuxedo tụ tập trong con hẻm phía sau căn hộ của Johnny để chơi bóng bầu dục, khi Mark đến, anh được tiết lộ là đã cạo râu, và máy quay từ từ phóng to khuôn mặt của anh trong khi phần nhạc nền kịch tính phát ra.", đã có vế "các nhân vật nam chính" rồi thì từ "người ta" ở đây càng phi lý và khiến cho câu lủng củng... Giải pháp khác? – Nguyenmy2302 (thảo luận) 05:57, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Tôi thấy chỗ này cũng khá khó dịch, chắc phải xem ngữ cảnh ra sao. Tôi đê xuất là "Khi Mark đến, râu đã cạo, ...", như vậy vừa thoát được bị động, cũng như không dùng đại từ "người ta" chung chung. Chủ yếu là thể hiện đại ý anh này cạo râu chứ cũng không có gì đặc biệt. 2 bạn thấy thế nào. Tất nhiên là tôi vẫn chưa thấy hay lắm và có thể cũng chưa đúng ngữ cảnh. P.T.Đ (thảo luận) 06:10, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Mình có đề xuất ghi thế này nhưng chưa biết có ổn không: "Khi Mark đến, máy quay từ từ phóng to vào khuôn mặt của anh đã được cạo râu...", như vậy đỡ tối nghĩa. – Nguyenmy2302 (thảo luận) 06:15, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- "Khi Mark đến, máy quay từ từ phóng to vào khuôn mặt nhẵn râu của anh..." Ok hơn không nhỉ? Bớt các trợ từ rườm rà. Mà tôi xem lại thì "nhẵn" là tính từ, có vẻ dùng như vậy không đúng. Nói chung bạn hỏi người khác xem. P.T.Đ (thảo luận) 06:18, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Đã sửa theo gợi ý của P.T.Đ. Mong bạn IP hoặc các thành viên khác chỉ ra lỗi để bài viết hoàn thiện hơn. – Nguyenmy2302 (thảo luận) 06:23, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- "Khi Mark đến, máy quay từ từ phóng to vào khuôn mặt nhẵn râu của anh..." Ok hơn không nhỉ? Bớt các trợ từ rườm rà. Mà tôi xem lại thì "nhẵn" là tính từ, có vẻ dùng như vậy không đúng. Nói chung bạn hỏi người khác xem. P.T.Đ (thảo luận) 06:18, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Mình có đề xuất ghi thế này nhưng chưa biết có ổn không: "Khi Mark đến, máy quay từ từ phóng to vào khuôn mặt của anh đã được cạo râu...", như vậy đỡ tối nghĩa. – Nguyenmy2302 (thảo luận) 06:15, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Tôi thấy chỗ này cũng khá khó dịch, chắc phải xem ngữ cảnh ra sao. Tôi đê xuất là "Khi Mark đến, râu đã cạo, ...", như vậy vừa thoát được bị động, cũng như không dùng đại từ "người ta" chung chung. Chủ yếu là thể hiện đại ý anh này cạo râu chứ cũng không có gì đặc biệt. 2 bạn thấy thế nào. Tất nhiên là tôi vẫn chưa thấy hay lắm và có thể cũng chưa đúng ngữ cảnh. P.T.Đ (thảo luận) 06:10, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- @1.53.199.26: Được, có thể hợp lý, nhưng mời bạn giải thích "người ta" ở đây là ai? Là đoàn phim, hay nhân vật, hay khán giả? Hơn thế nữa, trích dẫn toàn câu ra: "Cũng tại một cảnh các nhân vật nam chính mặc tuxedo tụ tập trong con hẻm phía sau căn hộ của Johnny để chơi bóng bầu dục, khi Mark đến, anh được tiết lộ là đã cạo râu, và máy quay từ từ phóng to khuôn mặt của anh trong khi phần nhạc nền kịch tính phát ra.", đã có vế "các nhân vật nam chính" rồi thì từ "người ta" ở đây càng phi lý và khiến cho câu lủng củng... Giải pháp khác? – Nguyenmy2302 (thảo luận) 05:57, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Mình nghĩ sẽ là: "Khi Mark đến, người ta thấy anh đã cạo râu và...". Bạn thấy hợp lý không? Nếu bạn không tự ái, mình sẽ chỉ cho bạn thấy bạn còn yếu khi dịch lắm. Nhiều bài như này trở thành bài viết tốt thì cũng không biết nói sao, có lẽ tâm lý đám đông. 1.53.199.26 (thảo luận) 04:55, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Mình không thấy có chỗ nào có từ "làn" cả, ngoài ra, mời bạn cho ý kiến về việc sửa lại câu trên. – Nguyenmy2302 (thảo luận) 04:47, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Mình sửa cho bạn chữ "làn" thành "làm" nay bài bị khóa thì sao mà sửa cho bạn. 1.53.199.26 (thảo luận) 04:44, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Thế vậy theo bạn phải viết thế nào? – Nguyenmy2302 (thảo luận) 04:42, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Văn phong tiếng Việt vầy có ổn không bạn? 1.53.199.26 (thảo luận) 04:41, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- "Anh được tiết lộ là đã cạo râu" = phim cho người xem thấy rằng người này đã cạo râu; bạn cắt câu nên chưa hiểu hết nghĩa; hơn nữa chưa có thảo luận thì bạn đừng nên gắn biển lung tung. – Nguyenmy2302 (thảo luận) 04:39, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Bạn cứ xem dần đi, không oan đâu. Còn các bạn cố gắng lùi và khóa bài chỉ chứng tỏ các bạn không thiện chí thôi. Đoạn in đậm ở trên mình thấy bạn dịch vậy, bạn đọc xem bạn có hiểu không đã? Mình đoán bạn chép từ công cụ biên dịch ra rồi chỉnh lại đúng không, sao cách làm giống BQV Minh ngày xưa vậy. 1.53.199.26 (thảo luận) 04:35, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Tuy nhiên ý vẫn đọc trôi chảy, vẫn dễ đọc và hiểu, nếu bạn đã chỉ ra những chỗ dịch máy, vui lòng bạn có thể đưa ra phương án hữu hiệu để các ý trên ngắn gọn, súc tích hơn. – Nguyenmy2302 (thảo luận) 04:31, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Mình thấy bạn lạm dụng dịch máy khi dịch bài này. Vậy nên bạn dịch lại đi, dù gì cũng đang ứng cử bài viết tốt mà. 1.53.199.26 (thảo luận) 04:27, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
Một số câu đã ổn rồi thì bỏ qua. Dịch máy không biên tập mới bị đánh giá là chất lượng kém, còn nếu đã có biên tập thì gắn biển là không hợp lý. Đây cũng là thiện ý cho người tạo bài. Bạn IP nếu thấy câu nào ổn rồi thì cho qua, chứ không phải cứ giống Google Dịch là kém, tôi đọc vài câu thấy cũng bình thường, không có dấu hiệu dịch kém. Wikipedia không cấm dùng Google Dịch, và so sánh trùng khớp với Google Dịch thì không có nghĩa là dịch kém. Tôi cũng dùng Google Dịch rất nhiều và nếu biên tập tốt thì ổn thôi. Hai bạn tập trung xử lý rồi kết thúc vụ này. P.T.Đ (thảo luận) 05:29, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- IP vui lòng không đặt biển clk vào bài này, vì như vậy là không đáp ứng tiêu chuẩn 1 của BVT. Các bản mẫu hết hạn tự động này sẽ được bảo quản viên/điều phối viên xóa sau 7 ngày mà không cần thông qua biểu quyết, nếu vậy thì còn mở biểu quyết chọn BVT để làm gì nữa? Nếu có bất cứ vấn đề gì về chất lượng bài thì vui lòng thảo luận tại đây. – Flyplanevn27 (Thảo luận) 06:27, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Quy định ở đâu bạn bảo không cho phép đặt khi mình có lý do đầy đủ. Bạn bới ra 1 quy định xem nào? 1.53.199.26 (thảo luận) 08:06, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
Yêu cầu sửa trang bị khóa hạn chế sửa đổi ngày 5 tháng 9 năm 2021
sửaYêu cầu sửa đổi này đã được trả lời. Sửa tham số |answered= hoặc |ans= hoặc |xong= thành chưa để kích hoạt lại yêu cầu của bạn. |
Sửa nội dung dịch thuật.1.53.199.26 (thảo luận) 08:06, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Mời bạn cho biết lý do, những nội được bạn góp ý có vấn đề đã được sửa, nhưng mình không đồng tình về việc gắn biển clk hay dịch máy vào đây mà chưa có lý do rõ ràng; nếu được, mong bạn có thể chỉ ra những lỗi dịch thuật có trong bài viết. – Nguyenmy2302 (thảo luận) 08:08, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Dùng thể bị động quá nhiều, Wikipedia không phải là chỗ dịch máy mà hở tý là bị động dầy đặc. Đây là tiếng Việt, còn nếu dùng bị động thì nên qua tiếng Anh mà viết. – 1.53.199.26 (thảo luận) 08:17, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Mời bạn chỉ rõ chỗ nào là bị động quá nhiều, nếu bạn không nói rõ ra một hai ví dụ cụ thể, khó có thể coi yêu cầu này là hợp lý. – Nguyenmy2302 (thảo luận) 10:32, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Dịch sao cho hiểu là được, những câu mà IP chỉ ra ai đọc cũng hiểu, chỉ có IP chắc chưa học hết cấp 3 nên đọc không hiểu. Loại IP này chắc không học đại học hoặc học đại học mà lười đọc tài liệu dịch từ tiếng nước ngoài của mấy giáo sư, nên cứ gặp thể bị động là ngứa mắt. Tôi nói thẳng là những tài liệu dịch thuật mà tôi đọc dùng thể bị động rất nhiều, cốt là đề truyền đạt hết ý nghĩa của câu. Dịch sao cho hiểu, đúng nghĩa chứ không phải dịch sao đọc cho nó mượt như truyện "Tam quốc diễn nghĩa". Thích dịch mượt thì lượn lên mấy trang web dịch phim, dịch truyện mà dịch. Mấy cái loại này tôi gặp là bơ ngay, chẳng qua thấy các bạn quá để tâm nó nên tôi vào góp vài câu. Nhân tiện, không biết bạn IP có dịch bài nào trên Wiki hay cho công ty dịch thuật nào chưa? Nếu chưa thì chắc chỉ là 3 cái loại cay cú, rảnh quá không có gì làm nên đây hoạnh họe dăm bảy câu chữ mà người đọc thấy bình thường, chỉ có trẻ con chưa học hết cấp 3 mới đọc không hiểu. – Rùa tai đỏ 00:32, ngày 6 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Chuyển bị động sang chủ động không dễ đâu. Nếu ngữ cảnh xác định được tác nhân tạo ra hành động thì không nói, chứ kiểu ngữ cảnh bâng quơ, tác nhân vô hình, không rõ ràng thì chịu. P.T.Đ (thảo luận) 03:47, ngày 6 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Dùng thể bị động quá nhiều, Wikipedia không phải là chỗ dịch máy mà hở tý là bị động dầy đặc. Đây là tiếng Việt, còn nếu dùng bị động thì nên qua tiếng Anh mà viết. – 1.53.199.26 (thảo luận) 08:17, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
OK, tôi đã tạo trang Thành viên:Nguyenmy2302/The Room cho bạn IP sửa thoải mái. Bạn muốn sửa gì sửa trong đó. Nguyên nhân tôi phải làm vậy vì bài này đang được ứng cử. Sau những rùm beng vô lý ở trang đề cử thì tôi thấy làm như vậy là hợp lý để người tạo bài kiêm ứng cử bài thoải mái tinh thần hơn. Bạn xông vào một bài đang có chất lượng tương đối, ít nhất cũng hạng C, đặt 1 biển CLK vô thưởng vô phạt, lý do cũng chẳng có gì chắc chắn (bạn dịch lại vẫn còn kém và không thấy tốt hơn) thì tôi xem như là phá hoại, phải khóa. Giờ 1 người nào đó làm vậy với bạn thì bạn có bực không? Wikipedia là mở nhưng cũng phải giữ tinh thần hỗ trợ, đóng góp; chứ không phải là một cộng đồng sát phạt, bắt bẻ, giẫm đạp lên nhau. Đây cũng là giữ thiện ý đối với người tạo bài, vì họ đã bỏ ra rất nhiều công sức và thời gian. Nếu bạn cứ gây khó dễ cho người đóng góp chính thì dễ gây nản lòng họ. Đó là lý do tôi xử lý theo hướng này. Bây giờ, (1) là bạn muốn sửa gì thì sửa trong trang con tôi đã đưa, (2) là nếu vẫn không phục, vẫn thích sửa trang này thì hãy liên hệ BQV khác để xử lý. Tôi không nói nhiều nữa. P.T.Đ (thảo luận) 11:38, ngày 5 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Ý kiến Không biết bạn IP có phải là Tín đồ Tốc độ? Tự nhiên tự làm lại có chú IP nào ở đâu ra nhảy vô chỉ trích bài với những bằng chứng chả thuyết phục được ai. Cũng khá trùng hợp khi bạn IP này xuất hiện vào khoảng thời gian lá phiếu của Tín đồ bị gạch. Tạo đồng thuận ảo là vi phạm quy định và sẽ bị cấm nếu bị phát hiện. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 00:55, ngày 6 tháng 9 năm 2021 (UTC)
- Bài này mình đã chỉ ra những điểm sai cần sửa và Nguyenmy đã sửa, nhưng còn 1 số chỗ mình chỉ điểm tiếp. Còn về SicMundus, bạn cứ kiểm tra, kiểm tra không ra bạn phải từ chức, nhắm được thì chơi, không được đừng nói câu vớ va vớ vẩn như vậy. – 1.53.199.26 (thảo luận) 03:59, ngày 6 tháng 9 năm 2021 (UTC)