Thảo luận:Thì là
Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi Tâm Hương trong đề tài Untitled
Dự án Bộ Hoa tán | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
sửaPhần cây thuốc cần bổ sung nguồn dẫn chứng cho các nhận định hay các kết quả nghiên cứu. Cảm ơn. Thaisk (thảo luận, đóng góp) 13:03, ngày 27 tháng 9 năm 2008 (UTC)
- Tôi cho rằng chữ thì là là phiên âm tàu của tiếng Anh dill. Trong từ điển Pháp Việt của Đào Duy Anh (1932) ghi aneth là thì là, có chua chữ Hán. Chắc là âm đi-l sang âm tàu vần buông l thành lờ, phiên âm Hán Việt thành là, còn đi thành âm tì, âm Hán Việt là thì. Thì là đã thông dụng (ở miền Bắc), nhưng phiên âm là đọc thẳng (trực tiếp, từ dill), nay lại dùng phiên âm gián tiếp qua tiếng Tàu, tôi nghĩ là phiên âm điu không có gì quá đáng.
- Thí dụ khác về phiên âm gián tiếp qua tiếng Tàu là hop: cụ Đào Duy Anh ghi houblon là hốt bố. Thật ra người Tàu dùng thẳng chữ hop (tiếng Anh): vì âm Tàu Bắc (Quan thoại chẳng hạn) không có vần ngược óp, họ viết âm là hó pô, ta đọc âm Hán Việt là hốt bố, nghe tưởng như là Trung quốc, hoặc dịch nghĩa, thực ra chỉ là phiên âm. Vậy houblon, hop chỉ nên dịch là hóp, tức là phiên âm chữ Anh.
- Còn chữ Hawaii thì ta nên đọc Ha oai di. Từ đầu (1932) ta đã chọn âm Hán Việt uy thay vì oai (uy quyền, oai quyền, uy vũ, oai võ), mà không ai để ý đó là ch[ữ phiên âm, không phải phiên nghĩa. Hawaii: Hạ oai di, guitare hawaienne = Hạ oai cầm.--Tâm Hương (thảo luận) 05:48, ngày 27 tháng 8 năm 2009 (UTC)
Lượt xem trang hàng ngày của Thì là | |
Biểu đồ lẽ ra sẽ được hiển thị ở đây nhưng biểu đồ thống kê truy cập hiện đã tạm ngưng hoạt động.
Trong lúc chờ được kích hoạt lại, xem biểu đồ thống kê trực quan tại pageviews.wmcloud.org
|