Thảo luận:Spring Framework
Tên bài
sửaBộ khung Spring?!! tôi nghĩ nên để nguyên là Spring Framework. Thanghv1981 (thảo luận) 09:12, ngày 21 tháng 12 năm 2007 (UTC)Hoàng Thắng
- Đồng ý với ý kiến của Thắng. (Dạo này còn làm mod của javavietnam nữa không? :D) conbo 15:50, ngày 28 tháng 1 năm 2008 (UTC)
Dùng Google cho từ khóa "Bộ khung Spring" thì không thấy ai dùng cụm từ này ... ngoại trừ Wikipedia tiếng Việt và các website mirror theo Wikipedia! Do đó, tôi nghĩ là cần phải tìm tên đúng hay mang bài trở về tên "Spring Framework". Mekong Bluesman (thảo luận) 17:22, ngày 29 tháng 1 năm 2008 (UTC)
- Một lần nữa, tôi muốn nhắc là cách dịch "Bộ khung Spring" không có ai làm như vậy, ngoại trừ Wikipedia tiếng Việt! Do đó tôi sẽ đợi 2 ngày rồi đổi tên bài này thành "Spring Framework". Mekong Bluesman (thảo luận) 11:05, ngày 12 tháng 2 năm 2008 (UTC)
- Tôi đã đổi tên bài. Mekong Bluesman (thảo luận) 23:17, ngày 14 tháng 2 năm 2008 (UTC)
Dịch
sửaCác từ như class và instance (và các từ khác) đã được thành viên Hai Dang Quang dịch thành "chủ thể" và "trường hợp", xin cho biết các tài liệu nào đã dịch như vậy. Mekong Bluesman (thảo luận) 17:16, ngày 26 tháng 1 năm 2008 (UTC)
- Mình xem ở trang này của fpt-aptech.edu.vn AOP: Aspect Oriented Programming--Hai Dang Quang (thảo luận) 21:27, ngày 27 tháng 1 năm 2008 (UTC)
- Cám ơn Hai Dang Quang. Tôi muốn tìm một từ điển Anh-Việt trên Internet đặc biệt cho các từ của Computer Sciences, Hai Dang Quang có biết không? Mekong Bluesman (thảo luận) 22:15, ngày 27 tháng 1 năm 2008 (UTC)
- Tôi cũng đang lùng tìm mà chưa thấy. Hiện nay chỉ dựa vào "googling" mà thôi. Năm 1992 tôi đã mua được một quyển tiếng Anh, hồi đó, quyển này mỏng lắm. Chắc bây giờ dày phải biết. Không biết ở Việt nam có hay không.--Hai Dang Quang (thảo luận) 22:31, ngày 27 tháng 1 năm 2008 (UTC)
- Quyển đó dịch class thành gì, Hai Dang Quang có thể cho biết không? Mekong Bluesman (thảo luận) 23:01, ngày 27 tháng 1 năm 2008 (UTC)
- Tôi cũng đang lùng tìm mà chưa thấy. Hiện nay chỉ dựa vào "googling" mà thôi. Năm 1992 tôi đã mua được một quyển tiếng Anh, hồi đó, quyển này mỏng lắm. Chắc bây giờ dày phải biết. Không biết ở Việt nam có hay không.--Hai Dang Quang (thảo luận) 22:31, ngày 27 tháng 1 năm 2008 (UTC)
- Cám ơn Hai Dang Quang. Tôi muốn tìm một từ điển Anh-Việt trên Internet đặc biệt cho các từ của Computer Sciences, Hai Dang Quang có biết không? Mekong Bluesman (thảo luận) 22:15, ngày 27 tháng 1 năm 2008 (UTC)
Trang của fpt-aptech.edu.vn AOP: Aspect Oriented Programming không nhắc đến instance lần nào, và họ dịch class là "lớp" chứ không phải "chủ thể".
Câu "Kỹ thuật OOP rất xuất sắc trong việc đóng gói các hành vi và chủ thể (lớp)" có ý rằng : Lớp là phương tiện/kỹ thuật để đóng gói các hành vi và chủ thể của hành vi. Nó không có ý "chủ thể" = "lớp".
Về từ điển tin học Anh-Việt, theo tôi biết hiện không có quyển nào tốt. Những người làm từ điển thì không có chuyên ngành, còn những người chuyên ngành thì chưa làm từ điển.
Tmct (thảo luận) 22:42, ngày 27 tháng 1 năm 2008 (UTC)
- Cám ơn Tmct.
- Tôi hỏi về một từ điển tin học Anh-Việt vì tôi chưa thấy có ai dùng, hay có tài liệu nào, "chủ thể" cho class; trong khi đó dịch instance thành "trường hợp" thì ... quá đơn giản (too simplistic).
- @Thành viên Hai Dang Quang, tôi đề nghị là Hai Dang Quang không tạo ra các từ mới vì 1. Wikipedia không được phép tạo ra những gì mới và 2. những người muốn tìm hiểu về "lớp (ngôn ngữ lập trính)" sẽ bị hiểu sai thành "chủ thể". Hai Dang Quang, khi không chắc, nên hỏi và thảo luận trước khi sửa/Viết bài.
- Mekong Bluesman (thảo luận) 22:55, ngày 27 tháng 1 năm 2008 (UTC)
- Cảm ơn hai bạn. Chính Tmct đã tự giải thích cho câu hỏi của mình rồi "hành vi và chủ thể của hành vi". Làm thế nào để triệu tập những người chuyên ngành sang làm từ điển tin học bây giờ?
- Tôi có nghĩ lại. Chữ "chủ thể" rất có ích trong việc viết các bài báo về kỹ thuật, song có lẽ nó không tương đồng đối với các bài viết về kỹ thuật ở đây. Tuy vậy, cách dùng từ của bài báo trên làm cho tôi cảm thấy mình nên linh-hoạt hơn trong cách suy nghĩ và cách dùng từ. Thay vì "phương pháp" (method) bài báo đã mạnh dạn dùng từ "hành vi". Thay vì "lớp" bài báo dùng chữ "chủ thể". Về ý nghĩa, "chủ thể của hành vi" có thể rất tương ứng với "lớp" vì "lớp" chính là tổ hợp của hành vi, hay phương pháp. Nói đến đây, tôi tự hỏi mình rằng "Vậy những bài viết ở Wiki này thuộc dạng nào?" Có phải chúng chỉ là những bài báo "giới thiệu" về kỹ thuật không thôi? --88.109.68.52 (thảo luận) 12:41, ngày 28 tháng 1 năm 2008 (UTC)
- Cảm ơn hai bạn. Chính Tmct đã tự giải thích cho câu hỏi của mình rồi "hành vi và chủ thể của hành vi". Làm thế nào để triệu tập những người chuyên ngành sang làm từ điển tin học bây giờ?
Bạn hiểu sai về khái niệm lớp cũng như về nội dung bài báo. Lớp là một khuôn mẫu trừu tượng của các chủ thể cụ thể, giống như lớp là khái niệm con người trong khi chủ thể có thể lại là một ông Nguyễn Văn A cụ thể. Bài báo dùng chữ "chủ thể" chỉ để nhấn mạnh ngữ cảnh "the thing that has such behaviour". Còn Lớp (class) là kết quả của việc "phân loại các chủ thể có đặc điểm tương tự thành các thể loại hay các lớp" (classification - khái niệm cốt tử của OOP)
Bạn cũng hiểu sai ý của bài báo về từ "hành vi" (behaviour) và "phương thức" (method). Behaviour là khái niệm trừu tượng được mô tả bằng lời, còn method là sản phẩm của việc mô tả chính xác hành vi đó bằng một ngôn ngữ lập trình hoặc ngôn ngữ đặc tả hình thức.
Xin phép không đi sâu vào giải thích kiến thức chuyên ngành. Bạn có thể đọc các text book bằng tiếng Anh nếu đó là cách thuận lợi hơn đối với bạn.
Tmct (thảo luận) 13:23, ngày 28 tháng 1 năm 2008 (UTC)
- Bạn nói đúng, "chủ thể" có thể là một trường hợp cá biệt của "lớp" nhưng nó cũng có thể sử dụng trong việc phân nhóm các hành vi nữa. Nếu tôi phân hạng một nhóm các hành vi thì tôi có thể nói chủ thể của nhóm hành vi này có thể gọi là A, và chủ thể của nhóm hành vi này có thể là B. Lớp dường như chỉ là một cái tên hào nhoáng của các chủ thể. Sở dĩ tôi sử dụng chữ chủ thể là vì cái tên của lớp "Foo" và "Bar". Tôi muốn cá nhân hóa ví dụ để người đọc hiểu rõ hơn, thành ra đổi từ lớp "foo" thành chủ thể "foo".--88.110.10.96 (thảo luận) 15:25, ngày 28 tháng 1 năm 2008 (UTC)
Từ "chủ thể" không gợi tí ti liên tưởng nào tới classification. Tôi xin phép không tiếp tục thảo luận này, vì không thấy nó đi đến đâu cả. Tmct (thảo luận) 15:50, ngày 28 tháng 1 năm 2008 (UTC)
Tại sao Hai Dang Quang và người vô danh dùng IP 88.110.10.96 tiếp tục tranh cãi cho một ý kiến cá nhân trong khi câu hỏi nguyên thủy của tôi là đã có nguồn nào, từ điển nào dịch hai từ trên như Hai Dang Quang đã dịch không. Nếu không có thì không nên dịch như vậy, tại sao mọi người thích tranh cãi để bảo thủ ý kiến cá nhân -- trang này là để thảo luận cho viết bài mà!
Cách dịch class = "lớp" có ai phản đối không? Tại sao?
Cách dịch instance = "chủ thể" có gì sai không? (Hãy phân tích chữ Hán của từ đó trước khi trả lời)
Mekong Bluesman (thảo luận) 17:32, ngày 28 tháng 1 năm 2008 (UTC)
Việc dịch bài này vẫn còn nhiều câu hỏi, độc giả nên chú ý khi đọc phần đã được dịch. Mekong Bluesman (thảo luận) 23:17, ngày 14 tháng 2 năm 2008 (UTC)