Lưu 1 Lưu 2

Hãy đập nát 4 ý này, đừng dài dòng, từng ý. Rõ ràng theo phản biện khoa học.

Cảm ơn về hồi đáp của bạn, tôi cũng nói ngắn gọn.
  1. Theo ý 4 mà bạn trả lời từ Hoài Phương, bạn đang nhầm khái niệm về từ tương đương; mấy mấy từ như person hay calendar được ghép với danh từ riêng. Chưa kể nhiều bài không thuộc ngôn ngữ gốc của nó, mà mượn cách dịch trung gian từ nước thứ 3. Ngắn gọn, những khái niệm hiển nhiên tra bằng từ điển không nên lặp lại cho dài dòng mãi, đọc mệt. Từ hiển nhiên về nghĩa tương đương + danh từ riêng (một ông/bà có công, một cái gì đó ABC).
  2. Tiếng Việt có từ mượn. Có, bạn phải đồng ý đã. Rồi, bạn đồng ý chủ đề đang xét Nhật Bản và không liên quan đến Việt Nam. Vậy phải dựa theo định nghĩa của Nhật Bản, và ở đây ta xét chuyển nghĩa khác biệt vì "thiếu niên" tại Việt Nam xét cả hai giới và thiên về độ tuổi; ngược lại Nhật nó kèm theo tên tạp chí đã phát hành là một phần nhỏ - cái quan trọng là nó gắn với phong cách thể hiện và giới tính. Tức, nó liên quan đến nam thiếu niên và chủ đề thể hiện. Tương tự, nữ giới tại Việt rất chung chung, cô bé 9 tuổi là nữ giới - thưa có, cô nàng đỏng đảnh 15 là nữ giới - thưa có, cô gái 18 năng động là nữ giới - thưa có, cô nàng 20 là nữ giới - thưa có, cô nàng 22 là nữ giới - thưa có. Cái chính là nó rất lệch với Nhật. Tương tự thanh niên tại Viêt Nam không bao hàm nam thanh niên và nam trung niên hay đàn ông nghe rất vô vàn mà không cụ thể, vừa thiếu một nhân khẩu học nam trung niên và cả giới tính. Tức là dịch ra thiếu sắc thái giới tính và nhân khẩu học.
  3. wiki không nên là tầm nhìn hẹp, cần góc nhìn toàn cầu. Nếu một từ đã phổ biến, lan truyền văn hóa đại chúng thì áp dụng cách dùng phổ biến. Văn hóa toàn cầu này (phiền bạn search tiếng Anh về danh sách hội chợ tổ chức tại châu Âu và Bắc Mỹ, Nam Mỹ và cách họ bày bán sản phẩm ở nước thứ ba). Một vài sách bạn tham khảo (Brenner, Robin (2007). Understanding Manga and Anime. Libraries Unlimited.), (Davis, Jesse Christian (14 tháng 5 năm 2008). “Japanese animation in America and its fans").
  4. Học thuật. Đang xét chuyên ngành hẹp, chứ đừng lôi mấy ông đại cương ra cho hài. Về ngành gì thì lôi vấn đề đó ra. Kể kể cái ông bạn kể cũng chả liên quan đến vấn đề này. Giống toán căn bản cấp hai - cấp ba với công trình nghiên cứu hẹp của ông Ngô Bản Châu. Chả có liên quan và giá trị tham khảo về nó không nêu đích danh chủ thể được bàn tại Nhật. Tất nhiên, tôi sẽ không đưa các sách từ Nhật vì nó bắt nguồn từ Nhật; vậy ta sẽ dùng nguồn từ nước thứ ba liên quan trực tiếp đến vấn đề. Một số sách tôi còn hẹp hẹp do kiến thức có hạn, có thể bạn nhạy bén hơn mà tìm được nhiều hơn. Khẳng định, Việt Nam chưa có sách chuyên ngành nghiên cứu, cũng như từ điển về chủ đề- nếu có thì có thể do tôi thiếu kỹ năng tìm kiếm nên nhờ bạn tìm giúp. Hai, bạn có tìm trên thư viện Việt Nam (nếu có) hoặc phải mua vì xuất bản nghiên cứu từ nước thứ ba. 1 (Poitras, Gilles (2000). Anime Essentials: Every Thing a Fan Needs to Know. Stone Bridge, tiếng Anh); 2 (Brenner, Robin (2007). Understanding Manga and Anime. Libraries Unlimited, tiếng Anh); 3(Torrents, Alba G (2015). “Ninjas, princesas y robots gigantes: género, formato y contenido en el manganime, tiếng Tây Ban Nha), 4 (Tavassi, Guido (2012). Storia dell'animazione giapponese. Autori, arte, industria, successo dal 1917 a oggi, tiếng Ý); 5(Steiff, Josef; Tamplin, Tristan D. (2010). “Anime and Philosophy: Wide Eyed Wonder”. Chicago, tiếng Anh); 6 (Rayna Denison, Anime: A Critical Introduction, tiếng Anh). Đừng dùng báo chí vớ vẩn khi lập luận. Bạn có thể đọc thêm thêm nếu có nhã hứng: https://play.google.com/store/search?q=anime%20genre&c=books

Kết luận, hãy đưa ra sách về vấn đề, đừng vòng vo mất thời gian. Hãy giành nó cho việc có ích. Chỉ cần bạn phản biện, và đập nát các ý trên thì tôi sẵn sàng ủng hộ bạn và tìm cách đưa "từ phổ biến toàn cầu" về với ngôn từ hẹp Việt Nam. Thân mến.Nacdanh (thảo luận) 21:42, ngày 25 tháng 10 năm 2018 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Shōjo manga/Lưu 2”.