Thảo luận:Số lượng anh trai và xu hướng tính dục
Dịch
sửaCần xem lại cách dịch các câu:
- A correlation between fraternal birth order and sexual orientation has been suggested by recent research.
- The fraternal birth order effect is the strongest known predictor of sexual orientation.
- Bài này không nhất thiết là một bài dịch nguyên văn. Nó có thể có nội dung khác với bài bên tiếng Anh, miễn là thông tin trong bài vẫn chính xác. NHD (thảo luận) 16:49, ngày 16 tháng 3 năm 2009 (UTC)
- Nên như vậy. Nhưng 2 câu trích đầu tiên được dịch ra tiếng Việt làm lệch nội dung thông tin. Các câu khác dù không nguyên văn nhưng chuyển tải đúng thông tin nên tôi không trích. --222.252.93.150 (thảo luận) 16:53, ngày 16 tháng 3 năm 2009 (UTC)
Vậy 222.252.93.150 cũng nên đề xuất cách dịch đúng của 2 câu đó chứ. Adia (thảo luận) 17:40, ngày 16 tháng 3 năm 2009 (UTC)
- Câu đầu tiên Adia đã chỉnh sửa hợp lý. Đối với câu thứ 2, tôi đề nghị thay xác định bằng phán đoán. Vì tương quan trên chỉ là giả thuyết dựa trên quan sát thống kê, nên các nghiên cứu khoa học hẳn sẽ thận trọng khi dùng từ ngữ. Phán đoán vừa gần đúng với predictor hơn, vừa ít chắc chắn hơn xác định. --222.252.93.150 (thảo luận) 18:04, ngày 16 tháng 3 năm 2009 (UTC)
Cám ơn các bạn, rất mong sự sửa chữa của các bạn, nhiều lúc tôi cũng chẳng biết dịch ra sao, tôi sẽ coi lại bài này sau, hiện tôi không online được lâu. Mặt trời đỏ (thảo luận) 03:26, ngày 17 tháng 3 năm 2009 (UTC)
- Thực ra ý của câu này ở en.wiki tôi cũng không chắc đó là "dấu hiệu mạnh nhất để dự đoán" hay "nhân tố liên quan mạnh nhất". Theo như tôi đọc được ở tài liệu tham khảo thì đó là ý thứ hai, như vậy cũng hợp lý với các câu sau hơn. Adia (thảo luận) 03:57, ngày 17 tháng 3 năm 2009 (UTC)
- Có vẻ như OK rồi đấy :), thank Adia, đặc biệt là thêm vào "ở nam giới" vì ở một bài en nào đó lại có nhắc gender non-conformity mới là strongest predictor. Không phải là dịch giả chuyên nghiệp nên đôi khi cũng khá đuối.Mặt trời đỏ (thảo luận) 07:49, ngày 18 tháng 3 năm 2009 (UTC)
Anh trai
sửaTại sao là "anh trai"? Từ-ngữ "anh trai" này tôi thường nghe với tính-cách bông-đùa, không hợp với văn-phong wiki vì có bao giờ có "anh gái" không? Giống như không có "ông trai", "chú trai"... Đúng ra đề bài phải gọi là "Thiên-hướng tình-dục và thứ-tự con trai trong gia-đình". Một người có vị-trí thấp trong thứ-tự anh em trai... Duyệt-phố (thảo luận) 01:39, ngày 20 tháng 3 năm 2009 (UTC)
- Ban đầu tôi định dịch là "Số lượng anh và thiên hướng tình dục" đó chứ nhưng như vậy thì có dễ hiểu không ta? Nếu dịch "thứ tự con trai trong gia đình" thì có vẻ không phải là tiếng Việt lắm và hơi dài nữa.Mặt trời đỏ (thảo luận) 02:01, ngày 20 tháng 3 năm 2009 (UTC)
- Tôi thấy dịch số lượng anh trai và thiên hướng tình dục là hợp lý, nó bám sát nội dung mà bài viết đề cập, rằng: người nam có càng nhiều anh trai thì càng có khả năng người đó là người đồng tính luyến ái, nếu bỏ chữ "trai" đi thì cũng được nhưng để thì rõ nghĩa hơn. Ngoài ra theo như chỗ tôi được biết từ "anh trai" không có tính cách bông đùa, nó mang sắc thái trung tính, chủ yếu là thể hiện khái niệm chứ không xen nhiều cảm xúc. Hay là để rõ nghĩa hơn thì có nên ghi là: số lượng anh trai của nam giới và thiên hướng tình dục?ditimchanly (thảo luận) 02:48, ngày 20 tháng 3 năm 2009 (UTC)
- chắc là không cần thiết đâu, đâu phải cứ đưa toàn bộ khái niệm vô tựa đề là tốt :) Mặt trời đỏ (thảo luận) 04:58, ngày 20 tháng 3 năm 2009 (UTC)
- Sao không là "Hiệu-ứng nhiều anh và thiên-hướng tình-dục"? Ý của tôi là có anh nào là "anh gái" không? "Anh trai" là điệp-nghĩa, khác hẳn những từ kép như "anh ruột", "anh họ", "anh rể", "anh cả", "anh kết nghĩa", "anh cột chèo"... những chữ kép đều dùng để chỉ định địa-vị tương-quan vì đã là anh thì ắt là trai rồi. "Bác trai", "bác gái", "cụ ông", "cụ bà", thì hợp-lý vì những chữ đó không phân-biệt phái-tính nên thêm vào là đúng. Còn anh trai là sai ngữ-phạm tương-tự như một người nói: cái "máy bay phi-cơ" "áo lót nội-y".... Duyệt-phố (thảo luận) 05:43, ngày 20 tháng 3 năm 2009 (UTC)
- chắc là không cần thiết đâu, đâu phải cứ đưa toàn bộ khái niệm vô tựa đề là tốt :) Mặt trời đỏ (thảo luận) 04:58, ngày 20 tháng 3 năm 2009 (UTC)
- "Hiệu ứng nhiều anh" cũng có vẻ ổn đấy chứ? Ngoài ra "số anh" và "số lượng anh" cũng không tệ lắm, vì là khái niệm mới nên chưa nghe quen thôi. Tôi đồng ý "anh trai" là không nên. Mặt trời đỏ (thảo luận) 05:57, ngày 20 tháng 3 năm 2009 (UTC)
- Tôi thấy dịch số lượng anh trai và thiên hướng tình dục là hợp lý, nó bám sát nội dung mà bài viết đề cập, rằng: người nam có càng nhiều anh trai thì càng có khả năng người đó là người đồng tính luyến ái, nếu bỏ chữ "trai" đi thì cũng được nhưng để thì rõ nghĩa hơn. Ngoài ra theo như chỗ tôi được biết từ "anh trai" không có tính cách bông đùa, nó mang sắc thái trung tính, chủ yếu là thể hiện khái niệm chứ không xen nhiều cảm xúc. Hay là để rõ nghĩa hơn thì có nên ghi là: số lượng anh trai của nam giới và thiên hướng tình dục?ditimchanly (thảo luận) 02:48, ngày 20 tháng 3 năm 2009 (UTC)
- Từ anh trai có phải là một từ sai ngữ-phạm hay không cần phải xem xét kỹ, bởi vì từ này được dùng rất phổ biến, có thể đây chỉ là biểu hiện dư thông tin trong ngôn ngữ, hiện tượng này là bình thường và trong nhiều trường hợp rất có ích (xem thảo luận này để biết thêm một số thông tin về việc tại sao lại có hiện tượng anh trai, chị gái). Thông thường nếu ai đó có một người anh và gặp một người bạn ngoài đường thì vẫn được chỉ và nói rằng: đấy là anh trai tớ. Riêng về bài này nếu tên bài chỉ nói "số lượng anh" mà thôi thì có thể là anh họ, anh ruột, anh kết nghĩa, thế thì không rõ nghĩa. ditimchanly (thảo luận) 07:25, ngày 20 tháng 3 năm 2009 (UTC)
- Trong tiếng Việt nhà quê của tôi thì anh trai nghĩa là anh ruột (cùng cha cùng mẹ đẻ ra) để phân biệt với các loại anh khác. Tôi thấy tên bài để "anh trai" ổn lắm. --Bình Giang (thảo luận) 07:51, ngày 20 tháng 3 năm 2009 (UTC)
- Bài viết bên en wiki nói rõ hiện-tượng này không lệ-thuộc vào huyết-thống (sic "anh trai" nếu bạn cho anh trai=anh ruột) mà chủ-yếu là thứ-tự ngôi-thứ trong một gia-đình có nhiều con trai, cho dù anh em có cùng một cha mẹ hay không. Vì vậy nếu cho là hiệu-ứng "anh trai" là trong phạm-vi anh ruột càng làm sai ý khiến người đọc cũng hiểu sai. Còn về việc một từ-ngữ phổ-biến hay không, tôi nghĩ không vì đó mà nó thành đúng. Câu nói cửa miệng và trên các blog/chat truyền-đạt ý-nghĩ nhưng khi viết thì ngữ-văn đó không hẳn là tiêu-chuẩn ta lấy làm đích được. Tôi thì cho là ta nên viết tiếng Việt cho nó gọn nghĩa, rõ ý, cho văn-phong nó bách-khoa. Duyệt-phố (thảo luận) 08:27, ngày 20 tháng 3 năm 2009 (UTC)
- Từ trước đến nay, tôi và nhiều người xung quanh đều dùng "anh trai", "chị gái" với nghĩa là anh ruột, chị ruột (không chỉ trên mạng mà trong đời sống hàng ngày). Không rõ có nguồn nào nói rằng đó là sai, nhưng việc đó là một cách dùng phổ biến (có lẽ chỉ của người Việt trong nước?) thì không thể phủ nhận. Thêm nữa, nói "anh trai" có gì không rõ bách khoa và không phải tiếng Việt? Adia (thảo luận) 08:41, ngày 20 tháng 3 năm 2009 (UTC)
- Trong tiếng Việt anh trai thường được hiểu là anh ruột, nhưng không phải lúc nào cũng vậy. Mẹ tôi có một người anh nuôi (ông bà ngoại toàn con gái :) ) bình thường vẫn gọi là anh trai, khi có ai hỏi, nhưng nếu hỏi kỹ thì mẹ tôi bảo đó là anh nuôi, tôi thấy nhiều người cũng nói thế. Do vậy từ anh trai chỉ đến cả anh ruột và anh nuôi tuy nhiên nếu không có giải thích gì kỹ hơn thì anh trai thường được hiểu là anh ruột.ditimchanly (thảo luận) 09:04, ngày 20 tháng 3 năm 2009 (UTC)