Thảo luận:Nymue

Bình luận mới nhất: 3 năm trước bởi Ihsikuyr trong đề tài Tên bài

Tên bài

sửa

Tên bài hiện nay được dịch word-by-word từ tiếng Trung, tôi thấy không phù hợp. Mời mọi người cho ý kiến. ꧁༒𝓷𝓱𝓪𝓬𝓷𝔂༒꧂ Nhắn gửi ♥ 07:18, ngày 29 tháng 5 năm 2021 (UTC)Trả lời

Trước tôi cũng gặp trường hợp này, khi đó một ông trên FB đề nghị dịch hết các danh từ trong Trò chơi vương quyền sang Hán Việt Ɲǥườɩ ȶɾųỿ cầųƮhat's life 07:32, ngày 29 tháng 5 năm 2021 (UTC)Trả lời
@NhacNy2412: Đề xuất nên dịch thành "Tiên nữ xứ Hồ". Nếu không lầm thì Truy Mộng khá rành về mấy chủ đề kiểu này, mong bác vô góp ý Ɲǥườɩ ȶɾųỿ cầųƮhat's life 07:36, ngày 29 tháng 5 năm 2021 (UTC)Trả lời
Nếu không có nguồn chính thống nào cho cái tên này (sách đã xuất bản) thì nên để tên gốc tiếng Anh là Lady of the Lake.  Băng Tỏa  11:39, ngày 29 tháng 5 năm 2021 (UTC)Trả lời
Thần thoại này không phải của người Anglo-Saxon mà là của người Celt. – Hổ báo trường mầm non 08:25, ngày 30 tháng 5 năm 2021 (UTC)Trả lời

Hửm, hồ trung yêu nữ là tên riêng tự chế à? Vô Danh 02:09, ngày 30 tháng 5 năm 2021 (UTC)Trả lời

Có vẻ như là phiên âm từ tiếng Trung, nếu ai thích phiên âm thì nên dịch là Cô gái vùng Hồ. Tuy nhiên, tên gốc xứ Wales là tên riêng, Arglwyddes y Llyn. Tôi nghĩ nên dùng tên gốc nếu như chưa có tài liệu tiếng Việt chính thống nào dịch. Tôi chắc chắn là chưa có ai ở VN đủ tầm để dịch hết thần thoại xứ Wales. Vô Danh 02:18, ngày 30 tháng 5 năm 2021 (UTC)Trả lời

Tôi hiểu lập luận dùng tên gốc tiếng Welsh. Nhưng ví dụ tên bài Merlin chẳng hạn, thì phải là "Merlin" (tiếng Anh) chứ không thể là "Myrddin" (tiếng Welsh). Một phần lý do cũng vì đa phần người Việt biết đến nhân vật đó với cái tên "Merlin" (thông qua loạt truyện Harry Potter và thông qua loạt phim Merlin chiếu trên TV). Chẳng lẽ bây giờ lục tìm xem trong series đó người ta dịch Arglwyddes y Llyn thành gì thì chúng ta dùng tên đó? Đó là còn chưa kể đến, không biết series đó có được mua bản quyền không?  Băng Tỏa  12:11, ngày 30 tháng 5 năm 2021 (UTC)Trả lời
@Băng Tỏa: Merlin là tên tiếng Anh nhưng phổ biến ở VN rồi nên không bàn đến làm gì. Còn nhân vật này thì tên phổ biến ở VN còn chưa rõ là gì (mặc dù có thể là "Con nam ở ao") thì nên dùng ngay tên gốc chứ sao lại tên tiếng Anh? – Hổ báo trường mầm non 13:09, ngày 30 tháng 5 năm 2021 (UTC)Trả lời

Ngay cả tên riêng của nhân vật trong thần thoại Hy Lạp cũng không ai dịch dù có nghĩa hết đấy, cả thần thoại Bắc Âu cũng vậy. Vì vậy, theo quan điểm của tôi thì cho dù tên riêng có nghĩa thì cũng không nên dịch. Vô Danh 02:20, ngày 30 tháng 5 năm 2021 (UTC)Trả lời

Cơ mà khoan, lập luận như vầy vẫn có lỗ hổng, cô gái vùng hồ của thần thoại xứ Wales là cô gái vô danh, không tên tuổi nên ngữ cảnh này không hẳn tên riêng. Dù vậy, như tôi nói ở trên, nếu chưa có tài liệu nào dịch hoặc dịch không chính xác thì nên để tên gốc là Arglwyddes y Llyn (theo cái gọi là tinh thần Wiki chứ thật ra tôi cũng muốn dịch quách đi cho rồi). Vô Danh 02:32, ngày 30 tháng 5 năm 2021 (UTC)Trả lời

Bản dịch tiếng Việt nào đó độ thành "con nam của bờ ao", tôi biết tới thần thoại xứ Wales chủ yếu qua Fate với Wiki tiếng Anh với lại sách dạy tiếng Anh nước ngoài nên đây mới là lần đầu tiên trong đời nghe tới "con nam", rất lạ tai. :) – Hổ báo trường mầm non 08:15, ngày 30 tháng 5 năm 2021 (UTC)Trả lời
Bạn Lcsnes cũng là một người quan tâm đến thần thoại. Không biết ý kiến của bạn thế nào?  Băng Tỏa  11:59, ngày 3 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời
Cái này không hẳn là thần thoại, là văn học dân gian lấy nguyên liệu thần thoại thì đúng hơn; trong thần thoại học có phân biệt. Nếu bài này nói về một nữ thần Celt chính thức thì xin ủng hộ phương án Arglwyddes, nhưng có vẻ phạm vi chỉ đơn thuần là một nhân vật (phụ) trong thể loại truyền thuyết Arthur thì có thể tham khảo các tên bài cùng chủ đề như Merlin, Lancelot,... cho đồng nhất. Phương án thì các bạn cũng liệt kê cả rồi, nhưng đều thuộc văn chương hoặc giải trí (chứ không thuộc mảng nghiên cứu để tham khảo) nên chắc chắn không đồng nhất, mỗi nơi mỗi kiểu (kể cả đã xuất bản lẫn dịch trên mạng)... Như series Wiedźmin (The Witcher) của Ba Lan cũng có hẳn 1 phần là Pani Jeziora có bản dịch tiếng Việt của gabriel trên wattpad nhưng dịch từ tiếng Anh và tiêu đề thì vẫn giữ là Lady of the Lake, còn trong nội dung thì dịch là Nữ Thần Hồ. Nói chung lại lấy cách thức đồng thuận Wikipedia thôi. Ý kiến cá nhân thì xin chọn Nimuë hay Nymue vì trong bài bảo "phổ thông nhất"(^_^) Còn với phương án đã có thì ý kiến là:
  • Hồ trung yêu nữ: lậm Hán Việt, lại tưởng đọc Liêu Trai, không phù hợp văn phong wiki. (Nhưng cũng không nên phê phán người viết đặt ra cái tên này, cứ coi là họ có giữ được những sách tiếng Việt thời ấy, chúng ta vẫn tôn trọng nhưng xử lý để văn phong wiki hóa). Còn google thì ra truyện dị huyễn gì đó có nhân vật Hồ trung tiên nữ (Lady of the Lake) nhưng là convert, không thể đọc nổi.
  • Con nam dưới ao: thấy có vẻ truyện cổ Grim này không liên quan đến nội dung bài viết, check tiếng Đức cũng không thấy tương đồng, Băng thử xem lại có đúng không. Mà có đúng thì cũng có thể coi là một dị biệt văn chương, khó làm tiêu đề chính được. Lcsnes (thảo luận) 06:07, ngày 4 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời
@LcsnesTruy Mộng: Tôi thấy luận điểm "chọn tên Arglwyddes nếu bài viết nói về nữ thần Celt chính thức" có vẻ hợp lý. Xem bên enwiki thì thấy họ chưa có bài viết riêng về nữ thần Arglwyddes. Chỉ mới có bài en:Myrddin Wyllt (nhân vật thần thoại là nguồn cảm hứng cho Merlin), tên bài này thì bằng tiếng Welsh. Phải chăng chúng ta nên rạch ròi rằng, bài về nhân vật trong thần thoại Arthur với bài về nữ thần Arglwyddes của thần thoại Celt nên là 2 bài khác nhau?  Băng Tỏa  14:54, ngày 12 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời

Nếu vậy thì chọn Nymue. Vô Danh 16:35, ngày 12 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời

Vậy thì chốt luôn nhỉ. Được 2 bài thì quá tốt. Chỉ Arglwyddes chắc cũng ít tư liệu, hầu hết các thần thoại dạng này đều bị thất truyền hay chuyển đổi sau khi Kitô hóa, Lady of the Lake thì lại nhan nhản trên phim, truyện, game,... và hầu hết đều dựa vào chi tuyết truyện Arthur thế kỷ 13 như trong bài đã nêu. Lcsnes (thảo luận) 06:37, ngày 13 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời

@LcsnesTruy Mộng: Vậy nên chọn tên Lady of the Lake hay Nymue hay Nimuë? Cảm quan cá nhân thì tôi chỉ sợ nếu giữ tên Lady of the Lake, hậu thế sẽ thấy ngứa mắt, nhảy vào và dịch bừa thành một cái tên gì đó (vd Tiên nữ Hồ nước, Tiên nữ xứ Hồ, Yêu nữ hồ Nước, Người đàn bà Hồ nước, vân vân và vân mây).  Băng Tỏa  23:02, ngày 14 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời

Thêm 1 phiếu cho Nymue với Mộng, khi nào có bản dịch chính thức thì xem xét lại sau. Lcsnes (thảo luận) 01:45, ngày 15 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời
2 người đồng ý là Nymue rồi, vì Nimuë sẽ gây khó khăn khi viết bằng tiếng Việt. Thêm 1 phiếu đồng ý nữa thì sẽ đổi tên bài thành Nymue. – Antihero 13:04, ngày 15 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời
@Ihsikuyr:
Phiếu chốt đây:   Đồng ý
Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 13:07, ngày 15 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời
Ok giải quyết xong, giờ nó nhảy vào chửi thì các thím cứ makeno, cứ ping vô tin nhắn bqv cấm là xong. – Antihero 13:26, ngày 15 tháng 6 năm 2021 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Nymue”.