Thảo luận:Nikita Sergeyevich Khrushchyov
Lượt xem trang hàng ngày của Nikita Sergeyevich Khrushchyov | |
Biểu đồ lẽ ra sẽ được hiển thị ở đây nhưng biểu đồ thống kê truy cập hiện đã tạm ngưng hoạt động.
Trong lúc chờ được kích hoạt lại, xem biểu đồ thống kê trực quan tại pageviews.wmcloud.org
|
Dự án Chiến tranh thế giới thứ hai | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Bí thư thứ nhất
sửaChức vụ Tổng bí thư đảng trong thời kỳ 1953-66 có tên bí thư thứ nhất, đã nêu rõ trong bài về Tổng bí thư. Tôi đã bổ sung vào sửa đổi của thành viên trẻ tuổi có lẽ không hiểu rõ về lịch sử. Én bạc (thảo luận) 00:57, ngày 1 tháng 11 năm 2015 (UTC)
Con trai cuả Nikita Khrushchev
sửaĐoạn sau trong bài là sai:
"Sau 6 phi vụ thì Leonid đào ngũ sang phía Đức. Cơ quan Tình báo Xô viết đã xâm nhập vào tận Berlin để bắt Leonid đưa về Moscow. Đại Nguyên soái Stalin quyết định sẽ không có sự ưu đãi nào với tội đào ngũ sang phe địch, kể cả khi đó là con của cộng sự thân thiết, nên Leonid bị xử bắn. Việc Stalin không tha tội cho Leonid là một trong những nguyên nhân chính khiến Nikita Khrushchev công kích Stalin sau khi ông qua đời."
Xem mục "Хрущёв, Леонид Никитович" trong Wikipedia tiếng Nga.
Nhờ đổi tên bài viết
sửaHi all.
- Nikita Sergeyevich Khrushchev là tên thấy trong nguồn tiếng Anh, tiếng Việt ta lại dùng Nikita Sergeyevich Khrushchyov, chả nhẽ wiki tiếng Anh dùng SAI về 1 ông Tổng bí thư Soviet à ?
Nên đề nghị đổi tên lại giùm cho đúng với tên quốc tế của nhân vật này. Thanks. Xoviet nghetinh123 (thảo luận) 09:52, ngày 1 tháng 5 năm 2020 (UTC)
- Bài Chính sách kinh tế mới (Nga) cũng nên đổi lại là Chính sách kinh tế mới (Liên Xô), vì thực tế là Liên Xô chứ không phải Nga.
Thanks Xoviet nghetinh123 (thảo luận) 09:59, ngày 1 tháng 5 năm 2020 (UTC)
- Có vẻ là có sự nhầm lẫn thật (ngay cả nội dung bài tiếng Việt cũng dùng tên Khrushchev), bạn có thể tự đổi tên bài bằng chức năng di chuyển bài viết (Wikipedia:Di chuyển trang), sau đó ở trang cũ, bạn đặt bản mẫu {{xóa}}. Meigyoku Thmn (💬🧩) 15:34, ngày 1 tháng 5 năm 2020 (UTC)
Cảm ơn bạn. thanks. Xoviet nghetinh123 (thảo luận) 23:36, ngày 1 tháng 5 năm 2020 (UTC)
Xoviet nghetinh123 Tôi thấy ông Mikhail Gorbachev Wiki mình cũng dùng Mikhail Gorbachyov đấy thôi. Về ông Khrushchev, một số tờ báo (ví dụ Đại đoàn kết) cũng viết là Khrushchyov. Tôi không có ý gì cả, chỉ thấy tại sao lại có sự khác biệt này. Phiền bạn chỉ giáo. 3 ▪ 14 00:30, ngày 2 tháng 5 năm 2020 (UTC)
Hi nguyễn, tôi cũng đang thắc mắc đây, có lẽ những tay soạn bài này ngày xưa du học bên Nga, nên để phiên âm như vậy chăng ? Hi Future ahead, Nacdanh nhờ giải đáp giùm, thanks. Xoviet nghetinh123 (thảo luận) 01:26, ngày 2 tháng 5 năm 2020 (UTC)
- Xoviet nghetinh123, Nguyenhai314, JohnsonLee01 háy đọc thảo luận của bài DNA, tiểu mục Tên bài và Tên bài viết để xem họ quyết định DNA và tại sao lại xóa ADN. Thân mến. Cá nhân tôi khuyến khích tên gọi phổ biến với môi trường nghiên cứu mạnh. Nếu Việt Nam là cường quốc nghiên cứu sử học trên thế giới thì không nói, hiện tại Việt Nam ít/hoặc không mấy khi có công trình nghiên cứu sử học thế giới, công trình nghiên cứu sử học thường tập trung ở các sử gia quốc tế và wiki tham khảo những công trình này.--Nacdanh (thảo luận) 04:19, ngày 2 tháng 5 năm 2020 (UTC)
- Tên bài viết của người Nga đã được thống nhất theo nguyên tắc Chuyển tự tiếng Nga sang ký tự Latinh, không thiên vị tiếng Anh.Future ahead (thảo luận) 03:25, ngày 2 tháng 5 năm 2020 (UTC)
- Future ahead vậy phiền bạn chỉ ra bạn đang dùng chuyển tự sang latinh theo dạng nào, tôi thấy mấy cột liền, bạn dùng cột nào? Tôi hỏi vậyu vì nhân vật Mikhail Vladimirovich Mishustin này giống cách gọi của tiếng Anh, mong chia sẻ bảng của bạn, vấn đề tên này tôi sẽ xem bảng chuyểnn đổi đó, không thể nói chung chung được. Phiền bạn chỉ rõ, nếu thấy bất cập tôi sẽ đề nghị đổi tên.Nacdanh (thảo luận) 09:25, ngày 2 tháng 5 năm 2020 (UTC)
- GOST 7.79 2000/Biển báo đường bộ, chữ Ё trong tiếng Nga phát âm là Yô chứ không phải e, rất nhiều người bị nhầm.Future ahead (thảo luận) 09:30, ngày 2 tháng 5 năm 2020 (UTC)
- Future ahead vậy phiền bạn chỉ ra bạn đang dùng chuyển tự sang latinh theo dạng nào, tôi thấy mấy cột liền, bạn dùng cột nào? Tôi hỏi vậyu vì nhân vật Mikhail Vladimirovich Mishustin này giống cách gọi của tiếng Anh, mong chia sẻ bảng của bạn, vấn đề tên này tôi sẽ xem bảng chuyểnn đổi đó, không thể nói chung chung được. Phiền bạn chỉ rõ, nếu thấy bất cập tôi sẽ đề nghị đổi tên.Nacdanh (thảo luận) 09:25, ngày 2 tháng 5 năm 2020 (UTC)
Tin nhắn BQV không phải nơi thực hiện yêu cầu này, mời các bạn nhắn qua mục Yêu cầu đổi tên bài viết. Trân trọng. A l p h a m a Talk 03:28, ngày 2 tháng 5 năm 2020 (UTC)
Dear Nacdanh, Future ahead. Đầu tiên tôi cảm ơn ý kiến hai bạn, nhưng có vẻ như rất khó tìm sự đồng thuận. Một dân tộc đang thống trị thế giới, một dân tộc từng bật lại, đến anh Việt Nam mình cũng không vừa, vẫn không chịu dưới ai cả. Cũng hay, thôi cứ để như vậy đã. Nhưng sắp tới hi vọng chúng ta sẽ thảo luận lần nữa để đi đến một quyết định đem lại điều tốt nhất cho người đọc. Bản thân tôi vẫn cho rằng, người đọc vẫn là trung tâm. Thanks. Xoviet nghetinh123 (thảo luận) 08:15, ngày 2 tháng 5 năm 2020 (UTC)
- @Xoviet nghetinh123, Nacdanh, và Future ahead: Kruschyov là đúng theo phiên âm tiếng Nga (Ники́та Серге́евич Хрущёв), tiếng Anh không có âm này nên phải ghi là Khruschev. Tuanminh01 (thảo luận) 09:35, ngày 2 tháng 5 năm 2020 (UTC)
Về cách đặt tên người Nga (dùng cả tên đệm là tên cha), wiki tiếng Việt đã đồng thuận trong thảo luận tại một bài viết cách đây 10 năm. Các bạn có thể tham khảo những lập luận ở đó Thảo luận:Valentina_Vladimirovna_Tereshkova.
Thắc mắc của Xoviet nghetinh123 không phải là sai. Về việc chuyển tự ký tự Nga sang Latin, vì không có tương ứng 1-1 giữa các ký tự nên có nhiều bảng mã chuyển đổi. Trong các bảng mã, ký tự ë chuyển thành yo hay e tùy thuộc vào từng bảng mã. Hiện tại do lịch sử để lại, có những tên đã thông dụng dùng bảng mã cũ nên người ta không áp dụng bảng mã mới. Bảng mã mới nhất hiện tại là 2013, được chấp nhận là chuẩn ICAO, nhưng nhiều tên nhân vật, địa danh vẫn sử dụng các bảng mã cũ từ trước.
Với ký tự ë dù chuyển yo hay e vẫn phát âm là i-ô, ví dụ ta đọc là Khơ rút x(i)ốp chứ không phải Khơ rút xép, hoặc tác giả cuốn Thuyền trưởng Đơn Vị sẽ đọc là Li ốp sin chứ không phải Lép sin, sách cũ của ta phiên là Li-ốp-sin còn sách (mới) của ta in là Levshin. Ít ra cách phiên âm yo sẽ giúp người đọc phát âm gần với tên đúng của nhân vật hơn là e.
conbo trả lời 20:01, ngày 4 tháng 5 năm 2020 (UTC)
@conbo. Cảm ơn bạn. Vấn đề là họp hành, thảo luận xong rồi, ông nào quyết được thì quyết đổi luôn đi. Chứ giờ cứ theo qui trình thì không biết khi nào xong@ Conbo, Alphama, Tuanminh,...... Quan điểm của tôi là ta không nên tự bày vẽ ra, đòi đứng 1 mình, cái kiểu ấy trong QUÁ KHỨ nó đã chứng mình là không ổn rồi, tài như Tàu mà đòi làm hệ điều hành riêng còn không được, cứ tư duy ấy cuối cùng mấy anh dân sẽ đói thôi. Cái tên hiện tại tôi chỉ thấy rối rắm, lằng nhằng, dài, khó viết, khó đọc. Nên quyết để có lợi cho người đọc. Thanks. Xoviet nghetinh123 (thảo luận) 10:30, ngày 6 tháng 5 năm 2020 (UTC)