Thảo luận:Người Duy Ngô Nhĩ

(Đổi hướng từ Thảo luận:Người Uyghur)
Bình luận mới nhất: 3 năm trước bởi Tâm An Baby trong đề tài Họ tên người Duy Ngô Nhĩ

Tên gọi

sửa

Đề nghị đổi lại thành "người Duy Ngô Nhĩ". Tên này cũng khá thông dụng ở Việt Nam. Wiki tiếng Việt thì nên Việt hóa hết mức có thể. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 08:27, ngày 15 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Phản đối Đây là tên Trung Quốc áp dụng cho tộc người này. Nếu đổi thì yêu cầu đổi Trường SaHoàng Sa thành Tây Sa cho nó công bằng. Vấn đề này liên quan tới tính trung lập, không phải tên tiếng Việt nào cũng dùng được!--115.75.46.12 (thảo luận) 09:10, ngày 15 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Trường Sa, Hoàng Sa là vấn đề mang tính thời sự và nhạy cảm thì mới cần nói đến tính trung lập, chứ tên của một tộc người, chẳng có bất đồng, tranh chấp gì thì sao lại lôi tính trung lập ra cơ chứ?
P/S: Cá nhân tôi ủng hộ tiếng Việt nếu nó phổ biến, tuy nhiên vì không rõ cái tên Duy Ngô Nhĩ đó có phổ biến đúng như Sholokhov nói hay không nên cũng chỉ ghé qua bình luận câu nói của IP thôi. Tran Xuan Hoa (thảo luận) 09:29, ngày 15 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời
Do báo chí VN toàn ghi kiểu 'TQ gọi Senkaku là Điếu Ngư' nên tôi đã phản bác cái tên "đảo Điếu Ngư"! Bài này cũng giống thế hả, IP trên?--20 08 (Thảo luận, đóng góp) 09:32, ngày 15 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Gửi bạn IP: Nếu bàn về Hán hóa hay TQ hóa thì thật ra cách viết theo kiểu bính âm Wéiwú'ěr mới thật sự là bị TQ hóa hoàn toàn. Còn cái tên Duy Ngô Nhĩ là tên viết bằng những từ của tiếng Việt - từ Hán Việt cũng là từ của tiếng Việt, đúng không ? Theo thiển ý của tôi thì ít ra chữ Duy Ngô Nhĩ nghe Việt hơn là chữ Uyghur.

Cũng giống như các tên như Luân Đôn, Ý, Phần Lan, Thụy Điển... tôi cho rằng cũng thuộc nhóm "tên Trung Quốc áp dụng cho" mà bạn IP đề cập. Nhưng mà wiki ta dùng các tên này đúng không ?

Còn nếu như người Việt gọi dân tộc này bằng một cái tên khác Viết bằng tiếng Việt, thì đương nhiên ta phải chọn cái tên khác đó mà không chọn tên Duy Ngô Nhĩ. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 09:34, ngày 15 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Nên xem xét kĩ nguồn gốc dân tộc, thường thì tôi thấy những dân tộc có nguồn gốc từ châu á nên để tên theo kiểu tên tiếng việt thì hay hơn.--ledinhthang (thảo luận) 09:36, ngày 15 tháng 10 năm 2010 (UTC) p/s: nếu để tên uyghur thì người nguyệt chi phải đổi tên lại thành Yuezchi mất, ai mà--ledinhthang (thảo luận) 09:38, ngày 15 tháng 10 năm 2010 (UTC) biết được đúng không,:DTrả lời

Tộc người Uyghur tự gọi mình là Uyghur, còn người Hán ghép cho họ cái tên Duy Ngỗ Nhĩ để cho giống một dân tộc của Trung Quốc. Hà cớ Wikipedia tiếng Việt phải làm theo vậy? Các bạn bảo không có ai tranh chấp nhưng họ hoàn toàn có thuần phục người Hán đâu, cái đợt quậy phá gần đây là lý do thế. Chưa kể một điều mà Sholokov không biết là không biết hay là quên là người Uyghur phân bố ở toàn bộ Trung Á chứ không chỉ ở Trung Quốc (nơi họ phải dùng cái tên Duy Ngỗ Nhĩ) vì trước đây lãnh thổ của họ không hề hẹp ở cái Tân Cương bị Trung Quốc lấy một cách rất đẫm máu theo lý thuyết là ngày xưa Tân Cương thuần phục các triều đại Trung Quốc ==> Tân Cương là lãnh thổ của Trung Quốc!?. Vì vậy việc buộc Wikipedia tiếng Việt phải theo tên Hán cho một dân tộc sống ở nhiều nơi trên thế giới là mất cân xứng (undue) trong việc này. Nên nhớ Wikipedia tiếng Việt chỉ phiên âm người Hán sốngở Trung Quốc, Hồng Kông và Đài Loan thôi; còn người Trung Quốc ở nước ngoài làm gì có (Steven Chu. Terence Tao). Tôi không hiểu Sholokov kiếm đâu ra cái lý thuyết rằng phiên âm tiếng Hán Việt = tiếng Việt ưu tiên vậy. Rõ ràng một điều rằng tộc người này không có tiếp xúc với người Việt, vì vậy đòi họ chọn cái tên Việt hay là người Việt đặt cho họ cái tên nó giống như là đòi lấy vải lau cho nước đá khô. Nếu bạn vẫn kiên trì cái lý thuyết tiếng Việt phổ thông thì cái tên "người Tân Cương" và "người Hồi Tân Cương" nó còn phổ biến không kém "người Duy Ngỗ Nhĩ" ấy. Xem blog của một học giả thông hiểu văn hóa Hán, ông này vẫn ưu tiên dùng cái tên gốc là Uyghur rồi chú thích kế bên là Duy Ngỗ Nhĩ không phải là không có lý do của nó. Tóm lại tôi vẫn phản đối tuyệt đối việc dùng tên do người Hán đặt gọi dân tộc này mà không phải tên của chính họ dùng cho họ.--115.75.46.12 (thảo luận) 13:39, ngày 15 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Từ Hán Việt đương nhiên là từ tiếng Việt rồi, trong thảo luận của bạn có một đống từ Hán Việt đấy, nhưng có phải bạn đang chêm tiếng Tầu vào câu văn hay không ? Từ Hán Việt chiếm 60% số từ vựng tiếng Việt chúng ta đấy, thế chúng ta có thể nói là người VN chủ yếu nói tiếng Tàu không ? Tôi thấy chừng nào đổi lại tên thành Wéiwú'ěr mới là bị TQ hóa chứ nhỉ ?

Và người Phần Lan, Thụy Điển, Na Uy, Nga, Pháp, Anh, Úc, Hoa Kỳ,... gọi dân tộc họ là gì thế; chúng ta có phải đổi tên bài lại thành tên gốc của họ không ? Người Ba Tư, người Đột Quyết, người Hung Nô,... chắc cũng đâu có tiếp xúc gì sâu rộng và đáng kể với người Việt nhỉ ? Thế có cần đổi tên lại thành gì gì đấy không ?

Gọi là "người Hồi Tân Cương" cũng được, nếu nó có độ phổ biến ở mức chấp nhận được.

Hình như bạn có vẻ bài bác TQ nhỉ ? Cái đó tôi không bàn vì bạn có quyền thích nước này và không thích nước kia. Nhưng tôi e là bạn hơi bị quá khích.

Tôi chẳng thấy IP quá khích ở chỗ nào!--20 08 (Thảo luận, đóng góp) 13:44, ngày 16 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Nói chung là nếu dân tộc này có 1 cái tên thông dụng viết bằng tiếng Việt (từ Hán Việt cũng là từ tiếng Việt đấy) thì ưu tiên dùng tên tiếng Việt. Vậy thôi. Mặc dù các địa danh khác của CHDCND Triều Tiên đều ghi tên chuyển tự La Tinh nhưng thủ đô của nó vẫn ghi là Bình Nhưỡng đấy. Có cần đổi lại thành P'yŏngyang không ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 12:53, ngày 16 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Ai bảo cái tên người Duy Ngô Nhĩ hay người Hồi Tân Cương có ưu thế vượt trội hoàn toàn hơn tên gốc là người Uyghur?
Và ai bảo cái tên Duy Ngỗ Nhĩ không có gì liên quan tới Trung Quốc? Khi mà nó được phiên âm thẳng từ 维吾尔 với cái nghĩa từa tựa là "tộc người được (người Hán) bảo hộ" (bạn chiết tự từng chữ ra sẽ thấy). Mất tiêu cái ý nghĩa ban đầu Cửu Tộc của chữ Uyghur. Bạn cố tình hay cố ý bỏ qua cái thảo luận của tôi, tộc người này tuy 80% sống ở Trung Quốc nhưng 20% vẫn ở nước ngoài. Mà ở nước ngoài họ không dùng cái tên Duy Ngô Nhĩ, mà ở nước khác họ không dùng cái tên người Hồi Tân Cương. Trong bài cũng đã ghi rõ "Ở Trung Quốc, tộc người này được biết đến như là...". Nó hoàn toàn không có làm hại gì đến những người hay xài Duy Ngô Nhĩ hay Hồi Tân Cương.
Tôi chả ghét Trung Quốc. Nhưng thứ gì hợp lý trong tiếng Việt thì xài. Wikipedia tiếng Việt không phải là Wikipedia con của Wikipedia tiếng Trung. Ngày xưa cha ông vì nhiều lý do phải dùng tên Hán Việt kiểu Giã Na Đại, Úc Đại Lợi, Mễ Tây Cơ nhưng giờ đã bỏ được. Tôi không hiểu vì sao bạn liên tục đi ngược lại cái điều này, tôi thấy rất là bó tay. Cái gì tiếng Việt cũng phải đi vay Trung Quốc sao?--115.75.28.229 (thảo luận) 13:50, ngày 16 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tôi không bảo và không quan tâm là cái tên ấy vượt trội hơn nhiều hay ít cái tên gốc. Tôi chỉ cần biết nó là tên viết bằng tiếng Việt, và nó thông dụng. Vậy thì ưu tiên dùng tên tiếng Việt. Đừng nói với tôi từ Hán Việt không phải là từ tiếng Việt.

Bây giờ các tên Hán Việt còn nhiều lắm. Anh, Pháp, Mỹ, Nga, Luân Đôn, Thái Lan, Xiêm,... Để như vậy thì wiki tiếng Việt có bị wiki tiếng TQ nô dịch không ? Bạn có muốn bỏ hết luôn một thể không ? Mà cái chữ Duy Ngô Nhĩ này có phải do tôi chế ra hay do tôi bấm bụng bỏ tiền đi vay người TQ đâu nhỉ ? Hiện nay đó cũng đâu phải là từ ít dùng, hiếm thấy hay không ai dùng đâu nhỉ.

Bạn có vẻ như đánh đồng việc dùng tên Hán Việt, dùng từ Hán Việt với việc bị Trung Quốc hóa và bị lệ thuộc TQ nhỉ. Tôi thấy việc dùng chữ Duy Ngô Nhĩ không có gì chứng tỏ wiki tiếng Việt bị wiki tiếng Tàu biến thành nô lệ cả. Nhưng nếu tên bài bị đổi thành Wéiwú'ěr thì tôi sẽ phản đối. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 14:02, ngày 16 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Bạn vẫn bỏ qua cái giải nghĩa của tôi. Thứ Nhất đây là từ Hán Việt, không phải do người Việt nghĩ ra, bạn đừng có cố bảo nó là từ Hán Việt. Thứ Hai chữ Duy Ngỗ Nhĩ không hề có ý tốt đẹp gì. Bạn không quan tâm nó là tiếng Hán thì tôi cũng không quan tâm nó là tiếng Việt. Anh, Pháp Mỹ Nga đã thực sự biến thành tiếng Việt từ Anh Cát Lợi, Pháp Lan Tây.. Bạn nêu ra làm gì? Nếu bạn cố, giờ tôi bảo cái tên Uyghur gờ cũng thành tiếng Việt rồi, do người ta vay mượn nó vào dùng nhiều quá? Ai làm gì được? Như cái cách mà các từ như teen, hotgirl... đã vào tiếng Việt ấy!--115.75.28.229 (thảo luận) 14:27, ngày 16 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Thứ Nhất đây là từ Hán Việt, không phải do người Việt nghĩ ra, bạn đừng có cố bảo nó là từ Hán Việt. Tôi không hiểu câu này. Bạn bảo nó là A thì tại sao bạn bảo tôi không được gọi nó là A. Thứ hai, từ điển nào bảo các từ như teen, hotgirl,... là tiếng Việt ? Cơ quan nào cấp quốc tịch Việt Nam cho chúng, và từ lúc nào ? Xin phép được hoang tưởng một tí, giả dụ như tôi có diễm phúc lớn là trở thành người có quyền trong tay (nhưng chắc là chẳng bao giờ) thì tôi không bao giờ cho phép những từ ngữ như thế chính thức được gọi là từ tiếng Việt. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 14:52, ngày 16 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tôi ghi nhầm từ cuối. "Thứ Nhất đây là từ Hán Việt, không phải do người Việt nghĩ ra, bạn đừng có cố bảo nó là từ Việt chuẩn.". Nói tiếp, nói như cách của bạn cơ quan nào cấp phép cho Duy Ngỗ Nhĩ là tiếng Việt? Xin phép được hoang tưởng một tí, giả dụ như tôi có diễm phúc lớn là trở thành người có quyền trong tay (nhưng chắc là chẳng bao giờ) thì tôi không bao giờ cho phép những từ ngữ người Hán áp đặt lên dân tộc khác được gọi là từ tiếng Việt. Mà khỏi hoang tưởng, gờ tôi đố bạn tìm đợc trong cuốn từ điển/alas tiếng Việt nào cái tên Tây Sa đấy--115.75.28.229 (thảo luận) 15:12, ngày 16 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tại sao từ Hán Việt không thể là từ của tiếng Việt nhỉ. Nếu không thể thì nãy giờ chắc là tôi và bạn đã chêm vào câu văn Việt 1 đống tiếng TQ đấy. Lạy các thứ mà người ta gọi là thánh thần, bây giờ phải kêu Hội Phụ nữ Việt Nam đổi tên lại thành Hội Đàn bà Việt Nam chăng ?

Từ điển tiếng Việt không có cái tên Tây Sa nhưng hẳn là phải có chữ Tây và chữ Sa chứ nhỉ ? Chắc từ điển tiếng Việt cũng không rảnh hơi đâu mà chú thích nghĩa cho cụm từ "đảo phía Tây" nhưng chắc phải chú thích nghĩa cho từ "đảo" và từ "Tây" chứ, đúng không ?

Đương nhiên là tôi không đời nào đòi đổi tên bài Hoàng Sa và bài Trường Sa thành Tây Sa và Nam Sa. Dầu sao thì đây là wiki tiếng Việt và bản thân tôi là người Việt. Nhưng mà cũng nói luôn với bạn hình như chữ Hoàng, Trường, Sa là từ Hán Việt đấy. Chúng ta có nên đâm đơn kiện ông nào dám đặt cái tên "mất gốc" vậy không ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 15:23, ngày 16 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Theo cách nói của bạn bạn thử kiếm trong từ điển Việt các từ Duy + Ngỗ + Nhĩ nó có nghĩa gì xem? Bạn không đổi Hoàng Sa và bài Trường Sa thành Tây Sa và Nam Sa. Hà cớ gì bắt dân tộc khác mang cái tên của người Hán đặt cho? Bạn nghĩ người Việt phải được ưu tiên đầu à? Hoàng, Trường, Sa là do chính người Việt dùng, nó khác với cái Duy Ngỗ Nhĩ người Uyghur không có dùng. Đơn giản vậy thôi--115.75.28.229 (thảo luận) 15:39, ngày 16 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tiếng Việt bình đẳng với các thứ tiếng khác. Dưng cơ mà đây là wiki tiếng Việt nên phải trọng tiếng Việt lên hàng đầu. Trong các tên thông dụng thì tên nào viết bằng tiếng Việt thì ưu tiên hơn các tên kia. Vậy thôi. Tôi tin là wiki tiếng X cũng sẽ trọng tên tiếng X hơn tiếng Việt và các thứ tiếng khác. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 15:43, ngày 16 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Nhưng rốt cục nó vẫn không phải là tiếng Việt mà nó là tiếng Hán được phiên âm ra tiếng Việt. Tự nhiên bạn buộc Wikipedia tiếng Việt phải phụ thuộc vào cách người Hán sử dụng ngôn ngữ? Soa bạn không đổi vi.wikipedia thành zh-vi.wikipedia cho nó tròn vẹn luôn nhỉ? Bạn vẫn liên tục bỏ qua cái việc là chữ Duy Ngô Nhĩ có ý xấu kiểu như cái chữ "người An Nam" cho người Việt.Mà thôi, tôi không nói nữa. Xưa nay trên Wikipedia này chả ai nói được bạn. Bạn có muốn quá thì đi yêu cầu bảo quản viên đổi đi, xem họ phán xét ra sao.--115.75.28.229 (thảo luận) 23:51, ngày 16 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Thế theo bạn Phần Lan có phải là tiếng Hán phiên âm ra tiếng Việt không ? Dùng cái tên đó có khiến wiki tiếng Việt bị phụ thuộc vào wiki tiếng TQ không ? Tôi thật sự khó chịu với thái độ chụp mũ của bạn. Hơi một tí là bảo người ta thân TQ. Bạn làm như chỉ có một mình bạn yêu nước không bằng. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 03:33, ngày 17 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Nhảm nhí. Tôi ghét cái tư tưởng xài phiên âm tiếng Hán rồi bảo đó là tiếng Việt chuẩn, lấp liếm cái nguồn gốc hàng vay một cách không có lý lẽ như của bạn. Tôi nói nó là thân Trung Quốc hồi nào? Mọi cái thảo luận của tôi để dựa trên các quy tắc của Wikipedia từ quy tắc đặt tên bài tới quy tắc trung lập. Còn tôi thì chả tự xưng mình yêu nước này nọ nhé, có yêu nước hay không thì thể hiện qua hành động chứ không phải ngồi nói cho no chữ, đừng có chụp mũ kiểu vậy. Wikipedia từ lâu đã có quy tắc trung lập tên gọi kiểu này, như là trường hợp của Cộng hòa Macedonia nó còn mang cái tên nữa là Cựu Cộng hòa Macedonia thuộc Nam Tư , có ai đòi dùng không? Chưa kể bạn là chuyên gia thứ gì cũng phiên từ tiếng Hán qua, bất chấp trong tiếng Việt có dùng hay không như cái Đảo đá ngầm Tô Nham Tiêu đó; Hàn Quốc cũng tuyên bố chủ quyền và nó cũng có Hanja là Ba Lãng Đảo bạn chơi ngay Tô Nham Tiêu của CHND Trung Hoa là ý gì? Nếu đòi tiếng Việt thì cái Ba Lãng Đảo cũng tiếng Việt đấy, sao không dùng?--115.75.28.229 (thảo luận) 04:28, ngày 17 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Thế Phần Lan, Thụy Điển, Na Uy có phải là hàng vay không ? Giỏi thì đổi về tên gốc của họ đi. Giỏi thì đề nghị nhà nước cấm dùng hết mấy từ đấy trong sách báo đi. Từ nay đừng nói những tên kiểu đó nữa, phải nói là Finland, Sverige, Norge. Không được để tiếng Việt phụ thuộc vào tiếng TQ mà, đúng không ? Lạy tất cả các thứ mà người ta gọi là thánh thần, đất nước ta có những người yêu nước nồng nàn như thế đấy. Hoan hô. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 05:02, ngày 17 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Xin được chen ngang chút xíu. Tôi cho rằng từ Hán Việt là cách dùng từ Hán của người Việt, do đó nó là của người Việt. Nhưng như vậy cũng có nghĩa là bất kì từ nào trong tiếng Trung cũng có thể được phiên ra Hán Việt, cho dù từ gốc Hán có là từ mượn từ một ngôn ngữ khác đi nữa. Trong tiếng Việt hiện đại, các danh từ riêng nước ngoài đang dùng cả 2 hình thức:
  • Nước "Nga", được rút gọn từ "Nga La tư", là phiên âm Hán Việt của một từ đã Hán hóa.
  • Nước "Bungari" (hay "Bun-ga-ri"), là phiên chuyển trực tiếp từ tiếng Bungari (từ Hán Việt tương ứng là Bảo Gia Lợi).

Như vậy dù cho từ Hán Việt là của người Việt nhưng chúng ta không ưu tiên dùng nó trong mọi trường hợp. Trong xu thế của tiếng Việt hiện đại, những danh từ riêng được phiên âm gián tiếp kiểu như Phần Lan, Thụy Điển, Na Uy ... không nhiều so với những Rumani, Bungari, Hungari, Slovenia..., và Sholokhov đừng quên điều này nhé. Trở lại vấn đề ở đây, rõ ràng Uyghur là từ tiếng Anh nhưng nó được chuyển tự dựa trên tộc danh tự xưng của người Uyghur, và rõ ràng là nó gần với âm gốc hơn là "Duy Ngô Nhĩ". Hơn nữa người Uyghur không chỉ có ở Trung Quốc mà còn ở một số nước Trung Á nữa. Ở Trung Á họ không hề được gọi là "维吾尔" (Duy Ngô Nhĩ). Nếu "Việt hóa" nhất thì nên dùng "Uy-gơ", nhưng chúng ta dùng "Uyghur" một phần vì cách phiên âm kiểu như "Uy-gơ" hiện nay không phổ biến trong tiếng Việt. Tóm lại theo tôi ở đây nên giữ nguyên tên mục từ này như hiện nay. Dù gì thì cũng đã có đổi hướng từ "Duy Ngô Nhĩ" đến mục từ này rồi. Hungda (thảo luận) 05:12, ngày 17 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Thử serch trên google các trang bằng Tiếng Việt, Uyghur và Duy Ngô Nhĩ cho kết quả tương đương. Hơn nữa, chúng ta có trang chuyển hướng thì cũng ổn rồi. Lê Thy (thảo luận) 07:42, ngày 18 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời

Nên giữ nguyên tên gốc

sửa

Tên gốc của người ta là gì thì cứ giữ nguyên cho nó chính xác để còn làm phương tiện tìm kiếm khi cần nghiên cứu, việc gì phải phiên âm cho nó thành ra vớ vẩn kiểu Úc Đại Lợi, Nã Pháo Luân... nói thật 1 cuốn sách hay cỡ nào mà sử dụng cách phiên âm kiểu đó là mất hết 50% giá trị, thêm nữa gọi đúng tên gốc cũng là tôn trọng người ta

Tên nào phổ biến hơn thì lấy tên đó làm tên bài

sửa

Theo quy định về tên bài viết của Wikipedia tên gọi nào phổ biến thì lấy tên đó làm tên bài. Tim trên Google "người Uyghur" có 2.250 kết quả, "người Duy Ngô Nhĩ" có 129.000 kết quả, nhiều hơn "người Uyghur" 57 lần. Vậy tên bài phải đổi thành "người Duy Ngô Nhĩ". YufiYidoh (thảo luận) 14:23, ngày 7 tháng 7 năm 2015 (UTC)Trả lời

Xin hỏi Tuấn Út, bạn không đọc các thảo luận ở trên, cộng đồng đã đồng thuận từ trước rồi hay sao mà vì một yêu cầu mới lại phủ nhận những thảo luận (do nhiều thành viên tham gia) từ trước đó? Én bạc (thảo luận) 16:08, ngày 7 tháng 7 năm 2015 (UTC)Trả lời

YufiYidoh đang lật lại những vấn đề về tên gọi đã được đồng thuận từ trước (Hoa Kỳ, Uyghur...). Nếu có thể bạn nên mở một thảo luận nói chung về tên gọi và liệt kê tất cả những bài mà bạn muốn đổi tên, đưa ra các luận điểm về độ phổ biến của mình. Chú ý rằng wiki từ lâu đã chỉ coi kết quả search Google là tham khảo chứ không phải mang tính quyết định. Én bạc (thảo luận) 16:14, ngày 7 tháng 7 năm 2015 (UTC)Trả lời

Sự "đồng thuận" mà bạn nói đến vi phạm quy định về tên bài của Wikipedia. Không ai nhắc gì đến quy định và có lẽ thậm chí còn không biết rằng có quy định như thế, chính quy định phải đạt được sự "đồng thuận" thì mới thành quy định được. Tên gọi bài viết phải phản ánh đúng thực tế, tên gọi được đa số người sử dụng phải được dùng làm tên bài, không sử dụng những tên gọi ít dùng hơn. Google là cỗ máy tìm kiếm lớn nhất có thể lợi dụng nó để kiểm tra mức độ phổ biến của tên bài. Tên nào được nhiều người biết đến, ưu dùng hơn tên đó đương nhiên là phổ biến. YufiYidoh (thảo luận) 00:08, ngày 8 tháng 7 năm 2015 (UTC)Trả lời
Theo tôi thì lý do này không hợp lý vì "Duy Ngô Nhĩ" là từ phiên âm Hán Việt và chỉ có người Việt dùng (và cũng chỉ 1 phần thôi). Còn từ "Uyghur" thì phổ biến hơn nhiều. Còn nếu tìm là Duy Ngô Nghĩ phải tìm trên từ khoá "Wéiwú'ěr" mới đúng. Thái Nhi (thảo luận) 12:25, ngày 11 tháng 7 năm 2015 (UTC)Trả lời
Thì đây là Wikipedia tiếng Việt mà, có phải là Wikipedia tiếng Duy Ngô Nhĩ đâu, không dùng tiếng Việt thì bạn mong đợi sử dụng thứ tiếng gì? Chẳng lẽ lại là "Uyghur people" hay "Uyghurs"? Tên bài phải là tên gọi được sử dụng phổ biến trong tiếng Việt. YufiYidoh (thảo luận) 12:35, ngày 11 tháng 7 năm 2015 (UTC)Trả lời
Theo nguyên tắc tên phổ biến thì hiện giờ kết quả cho "người Duy Ngô Nhĩ" là 29.600 và "người Uyghur" là 4.980. Cách biệt khá lớn, nên tôi sẽ đổi lại thành "người Duy Ngô Nhĩ". Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 19:13, ngày 17 tháng 11 năm 2017 (UTC)Trả lời

Họ tên người Duy Ngô Nhĩ

sửa

Họ tên người Duy Ngô Nhĩ Tân Cương được viết như thế nào? Họ trước hay tên trước Ví dụ Địch Lệ Nhiệt Ba . Địch Lực Mộc Lạp Đề thì Địch Lệ Nhiệt Ba là họ hay tên? Tâm An Baby (thảo luận) 11:34, ngày 26 tháng 11 năm 2020 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Người Duy Ngô Nhĩ”.