Thảo luận:Máy ảnh DSLR
Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi Lưu Ly trong đề tài Tên bài
Tên bài
sửaCó ai có thể cho biết là tại sao Single-Lens Reflex được dịch thành "ống kính đơn phản xạ" không. Cách dịch này sai quá, theo ý tôi! Mekong Bluesman (thảo luận) 20:00, ngày 11 tháng 11 năm 2008 (UTC)
- Theo ông Mekong nên dịch như thế nào? ♥money♥ 14:40, ngày 12 tháng 11 năm 2008 (UTC)
- Từ single trong Single-Lens Reflex là nói về cái lens (ống kính) vì loại máy ảnh này chỉ có 1 ống kính (dùng cho cả hai việc dẫn ánh sáng lên phim và dẫn ánh sáng vào mắt người chụp ảnh). Do đó, nếu muốn dùng từ "đơn" thì phải là "đơn ống kính" chứ không phải là "đơn phản xạ".
- Ngày xưa còn có loại Twin-Lens Reflex. Loại này có 2 ống kính riêng biệt (nhưng giống nhau) để làm hai việc đó.
- Tôi đã dùng hai loại đó ... và nhiều loại máy ảnh khác!
- Còn muốn dịch đúng thì phải hỏi các nhiếp ảnh gia chuyên nghiệp để xem họ dùng các thuật ngữ nào. Không nên dịch theo kiểu này!
- Mekong Bluesman (thảo luận) 14:56, ngày 12 tháng 11 năm 2008 (UTC)
- Hì hì, vậy chỉ là do cách cắt từ trong 5 từ "ống kính đơn phản xạ" mà thôi. Ở VN chuyên dùng từ đó nên mọi người mới dịch như vậy. ♥money♥ 16:20, ngày 12 tháng 11 năm 2008 (UTC)
- Có thật là các nhiếp ảnh gia dùng thuật ngữ đó không? Như vậy, họ gọi twin-lens reflex là gì? "Ống kính lưỡng phản xạ"?!! Mekong Bluesman (thảo luận) 16:31, ngày 12 tháng 11 năm 2008 (UTC)
- Hì hì, vậy chỉ là do cách cắt từ trong 5 từ "ống kính đơn phản xạ" mà thôi. Ở VN chuyên dùng từ đó nên mọi người mới dịch như vậy. ♥money♥ 16:20, ngày 12 tháng 11 năm 2008 (UTC)
Dân chơi máy ảnh ở VN gọi loại này là DSLR thôi. --203.160.1.74 (thảo luận) 16:41, ngày 12 tháng 11 năm 2008 (UTC)
- Đó là từ viết tắt của mấy từ tiếng Anh chứ tên gọi gì với từ đó. ♥money♥ 17:10, ngày 12 tháng 11 năm 2008 (UTC)
- Đừng nghĩ như vậy. CPU là một viết tắt và đã thành tên; RAM, ROM... cũng như vậy; television set thì hoàn toàn bị thay thế bởi TV hay TiVi; và telephone thì gần như bị thay thế bởi phone. Trong cách dùng hàng ngày thì trong tiếng Anh gọi loại máy ảnh này là digital SLR, do đó tôi không ngạc nhiên khi thành viên vô danh dùng IP 203.160.1.74 nói là tại Việt Nam có người còn vắn tắt hóa nó thêm để thành DSLR. Mekong Bluesman (thảo luận) 17:33, ngày 12 tháng 11 năm 2008 (UTC)
- Dịch nó ra thì không khó, có điều dịch xong thì đẳng cấp của nó có phầm giảm sút (không oách nữa :D). "Máy ảnh DSLR" hay "máy DSLR" là cách gọi tôi thường nghe và thấy. Lưu Ly (thảo luận) 14:32, ngày 13 tháng 11 năm 2008 (UTC)
- Đừng nghĩ như vậy. CPU là một viết tắt và đã thành tên; RAM, ROM... cũng như vậy; television set thì hoàn toàn bị thay thế bởi TV hay TiVi; và telephone thì gần như bị thay thế bởi phone. Trong cách dùng hàng ngày thì trong tiếng Anh gọi loại máy ảnh này là digital SLR, do đó tôi không ngạc nhiên khi thành viên vô danh dùng IP 203.160.1.74 nói là tại Việt Nam có người còn vắn tắt hóa nó thêm để thành DSLR. Mekong Bluesman (thảo luận) 17:33, ngày 12 tháng 11 năm 2008 (UTC)
Như vậy thì có nên đổi tên bài thành "Máy ảnh DSLR" không? Mekong Bluesman (thảo luận) 18:03, ngày 13 tháng 11 năm 2008 (UTC)
- Nhất trí đổi. Đến khi nào đó, tiếng Việt có cụm từ nào phổ biến hơn khi nói về loại máy này thì ta lại đổi tiếp. Lưu Ly (thảo luận) 08:51, ngày 14 tháng 11 năm 2008 (UTC)
Thông tin lạc hậu
sửaMột số thông tin trong bài đã lạc hậu và thiếu chuẩn xác. Hoan nghênh thế giới tiến bộ:
- Máy ảnh DSLR dùng được với nhiều loại ống kính khác nhau, tùy thuộc vào mục đích sử dụng
- Nên sửa nhiều loại ống kính khác nhau thành những ống kính tương thích kẻo có người đang dùng Nikon lại hỏi mượn ống Canon của tôi thì khó từ chối quá.
- DSLR không có chức năng quay phim nhưng có rất nhiều tính năng chỉnh tay, định dạng ảnh RAW
- Ví dụ Nikon D90 hoặc Canon EOS 5D Mark II đã có chức năng quay phim [1] [2]
Lưu Ly (thảo luận) 14:19, ngày 13 tháng 11 năm 2008 (UTC)
- Xin mời Lưu Ly. Mekong Bluesman (thảo luận) 18:03, ngày 13 tháng 11 năm 2008 (UTC)