Thảo luận:Lee Changho
Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi Pnjsilver trong đề tài Về việc dịch bài này
Dự án Tiểu sử | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Về việc dịch bài này
sửaTrong phần tiếng Anh, từ "endgame" nếu dịch ra sẽ là "cờ tàn", nhưng tôi lại dịch là "cuối ván cờ", vì khái niệm "cờ tàn" trong tiếng Việt thường áp dụng nhiều hơn cho cờ tướng, mà ý nghĩa lại khác nhau rất nhiều giữa cờ vây và cờ tướng. Nên tôi phải dịch sát nghĩa của từ.
Pnjsilver (thảo luận) 13:26, ngày 2 tháng 4 năm 2010 (UTC)pnjsilver
- Theo gợi ý của Sholokhov, mình sẽ sử dụng từ "thâu quan".