Thảo luận:Kẻ đi xe không trả tiền
Bình luận mới nhất: 17 năm trước bởi Mekong Bluesman trong đề tài Free rider
Dự án Kinh tế | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
==Problem==
Dùng từ "vấn nạn" để dịch từ "problem" trong tiếng Anh là sai. Theo từ điển tiếng Việt, "vấn nạn" là một động từ có nghĩa "hỏi vặn". Nhiều người sử dụng từ này sai để chỉ một vấn đề tiêu cực khó giải quyết. An Apple of Newton thảo luận 16:49, ngày 20 tháng 3 năm 2007 (UTC)
- Vậy mà tôi đã không hiểu. Tôi sẽ đổi lại thành "vấn đề" có được không?--Bình Giang 16:53, ngày 20 tháng 3 năm 2007 (UTC)
Free rider
sửaCó nên dịch là "kẻ đi xe không trả tiền" không, vì free rider trong tiếng Anh có nghĩa là đồ miễn phí, có được mà không phải bỏ ra công sức gì, nó không nên dịch sát sườn thế? 212.139.60.231 10:31, ngày 21 tháng 3 năm 2007 (UTC)
- Đúng là dịch free rider thành kẻ đi xe không trả tiền là rất sát sườn. Nghe buồn cười nữa. Trên Thời báo Kinh tế Sài Gòn, tác giả Nguyễn Vạn Phú dịch cụm từ này rất hay, là "kẻ ngồi không hưởng lợi". Có điều, nếu là từ điển thì nên dùng cách gọi theo thói quen. Hầu hết các giáo trình về kinh tế học công cộng và các tài liệu kinh tế khác ở Việt Nam khi nhắc đền khái niệm này đều dùng "đi xe không trả tiền". Có tài liệu có thể thêm chữ kẻ. Có tài liệu thêm cả chữ vấn đề, vấn nạn. Xưa nay khi viết báo cáo của bản thân, tôi dùng nguyên văn free rider cơ. Bạn hãy xem thêm qua interwiki tới bài này bằng các ngôn ngữ khác. "Đồ miễn phí" chắc là nhiều thứ tiếng có từ tương tự, nhưng hầu hết các bài về vấn đề này đều dùng cụm từ tương đương hoặc rất gần với "đi xe không trả tiền" mà.--Bình Giang 13:52, ngày 21 tháng 3 năm 2007 (UTC)
- Như vậy, tôi đề nghị nên viết thêm từ gốc (free rider) bên cạnh từ này, và nên viết thêm các từ đồng nghĩa khác (như "ngồi không hưởng lợi", "đồ miễn phí"...). Mekong Bluesman 00:20, ngày 22 tháng 3 năm 2007 (UTC)