Thảo luận:Chi Lý chua

(Đổi hướng từ Thảo luận:Chi Lý gai)
Bình luận mới nhất: 11 năm trước bởi Greenknight dv trong đề tài Untitled

Untitled

sửa

Về sự nhầm lẫn giữa Phúc Bồn Tử và Mâm Xôi trong tiếng Việt [1], [2].

Tôi không hiểu tại sao lại lấy tên Phúc Bồn Tử, có lẽ vì người VN ta nhầm quả Phúc Bồn Tử (Groseille tiếng Pháp, Ribes tiếng Anh, Ribes tiếng Latin hóa) với quả Mâm Xôi (Framboise tiếng Pháp, Raspberry tiếng Anh, Rubus tiếng Latin hóa).

Phúc Bồn Tử có lẽ là cách người VN coi rằng được người Tàu phiên âm từ chữ Framboise (giống như cách ta hiểu rằng họ phiên âm Phú Lang Sa từ France), nhưng không hiểu sao người Tàu lại dùng chữ 茶藨子 (Trà Biều Từ) cho họ Ribes http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8C%B6%E8%97%A8%E5%AD%90%E7%A7%91 , và Huyền Câu Từ ([悬] huyền 2. [钩] câu 3. [子] tử) cho họ Rubus http://zh.wikipedia.org/wiki/悬钩子属

Vậy họ nhầm, hay ta nhầm ?

Cuonghuyto (thảo luận) 22:09, ngày 27 tháng 7 năm 2013 (UTC)Trả lời

[1] http://namcua.blogspot.nl/2013/06/qua-phuc-bon-tu-va-qua-mam-xoi.html?showComment=1374961588180#c4679446387263134963

[2] http://sgtt.vn/Khoe-va-Vui/177553/Phuc-bon-tu-trai-ky-dieu.html

Thông tin bạn cung cấp rất đang quan tâm. Do wiki căn cứ trên các tài liệu đã được công bố nên bạn có thể vui lòng cung cấp thêm tài liệu phân biệt 2 loại trái cây này không? Nếu quả thật có sự nhầm lẫn này, để giữ được tính chính xác, các bài viết sẽ chuyển trả lại tên tiếng Latin để tránh nhầm lẫn ở tên tiếng Việt hoặc phải áp dụng hình thức trang định hướng. Thái Nhi (thảo luận) 00:32, ngày 28 tháng 7 năm 2013 (UTC)Trả lời


Tôi nghĩ đã có sự nhầm lẫn khi dùng tên Phúc Bồn Tử để chỉ họ Lý chua (Grossulariaceae), tôi coi rằng Phúc Bồn Tử là tên Hán Việt, và Mâm Xôi là tên thuần việt của cùng một quả, tên gọi Framboise tiếng Pháp hoặc Raspberry tiếng Anh.

Với sự chỉ dẫn của một người hiểu biết về ngôn ngữ (Ngô Thanh Nhàn), tôi thấy từ điển Larousse Pháp - Trung [3]

- dịch quả Framboise (tiếng Pháp, hoặc Raspberry tiếng Anh, vốn thuộc họ Rubus trong tên khoa học, wiki tiếng Việt coi là họ Mâm Xôi) ra thành "Phúc Bồn Tử" (Traditional Chinese: 覆盆子, Pinyin: fùpénzǐ),

- và dịch quả Groseille (tiếng Pháp, hoặc Black Currant tiếng Anh, vốn thuộc họ Ribes trong tên khoa học, wiki tiếng Việt coi là họ Phúc Bồn Tử) ra thành "Hắc Thố Lật" (Traditional Chinese: 黑醋栗, Pinyin: hēicùlì)

Hai loại quả này nếu muốn biết sự khác biệt, có thể dùng Google Image.

[3] http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-chinese

Cuonghuyto (thảo luận) 10:27, ngày 28 tháng 7 năm 2013 (UTC)Trả lời

Theo cuốn từ điển song ngữ Việt-Latin Dictionarium Anamitico-Latinum biên soạn năm 1772 và in năm 1838, trong phần phụ lục về danh pháp khoa học của một số loài thực vật ở Đàng Trong, thì Phúc bồn tử lại là loài Fragaria vesca (Dâu tây dại), thuộc chi Fragaria, không liên quan tới các chi RibesRubus! (Xin xem nguồn, dòng cuối cùng) Ở đây, Phúc bồn tử được viết bằng cả chữ Quốc ngữ lẫn chữ Nôm (mà trường hợp này chính là chữ Hán, chú ý đọc từ phải qua trái) và nó được xác định đích danh theo tên khoa học. Còn Wiki tiếng Trung thì xác định Phúc bồn tử (zh:覆盆子) là 1 loài thuộc chi Rubus, phù hợp với từ điển bạn Cuonghuyto đã dẫn. Như vậy, "Phúc bồn tử" (có đối chiếu nguyên gốc chữ Hán) theo tài liệu cổ tiếng Việt thì thuộc chi Fragaria, còn theo tài liệu tiếng Trung thì thuộc chi Rubus. Do đó theo mình, cần tạo trang định hướng đề cập đến cả 3 chi: Fragaria, RubusRibes. Riêng bài về Ribes này cần đổi tên thành Lý chua/Lý gai.--Greenknight (thảo luận) 12:19, ngày 28 tháng 10 năm 2013 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “Chi Lý chua”.