Thảo luận:Chứng nghiện rượu
Bình luận mới nhất: 19 năm trước bởi Nguyễn Thanh Quang
“Chứng nghiện rượu”, hay đúng hơn là phiên bản trước đây của nó, từng là một bài viết chọn lọc và được đưa lên Trang Chính từ từ ngày 11 tháng 12 đến ngày 17 tháng 12 năm 2006. Nhưng theo thời gian, hoặc một số thông tin trong bài đã lỗi thời, hoặc những đòi hỏi từ cộng đồng đối với chất lượng của bài chọn lọc đã nâng cao khiến bài viết không đáp ứng được yêu cầu mới, và cộng đồng đã quyết định đưa bài ra khỏi danh sách các bài viết chọn lọc. Nếu có thể xin bạn hãy nâng cấp bài viết để đưa bài trở lại ứng cử sao chọn lọc. |
Tôi nghĩ chữ "chứng" trong tên bài là dư thừa, đề nghị chuyển đến Nghiện rượu. Nguyễn Hữu Dụng 01:56, ngày 06 tháng 10 năm 2005 (UTC)
- Tôi có tra từ điển, cả hai cuốn từ điển (Đức-Việt tôi có và vietdic) đều ghi là chứng nghiện rượu. Thêm chữ chứng ý nói đây là một bệnh trong y học, bài viết có tính cách y học, nói về chứng bệnh. Do vậy mà tôi theo hai cuốn từ điển để tên bài chính có thêm chữ chứng. Phan Ba 05:51, ngày 06 tháng 10 năm 2005 (UTC)
- Tôi nghĩ các từ điển dịch sát nghĩa của một danh từ như là alcoholism hay Alkoholkrankheit ra một danh từ tiếng Việt là chứng nghiện rượu vì chữ nghiện rựu thông thường là một tính từ. Tuy nhiên, trong tiếng Việt không có phân biệt cứng rắng giữa danh từ và tính từ; ví dụ chữ liberty hay freedom khi dịch ra tiếng Việt là "sự tự do" và democracy là "nền dân chủ", nhưng tôi nghĩ chữ "tự do" và "dân chủ" nghe quen thuộc hơn là thể danh từ của chúng. Nguyễn Hữu Dụng 06:05, ngày 06 tháng 10 năm 2005 (UTC)
- Trong tiếng Việt và nhiều ngôn ngữ Đông Á có một loại từ được gọi là "classifier" (tôi không biết trong tiếng Việt gọi là gì), các từ này thường được đặt trước danh từ để biết danh từ được nói đến ở thể loại nào: cái, con, sự, việc, môn, chiếc, v.v. Hình như các mục từ trong đây không sử dụng từ đó trong tên: các bài về loài vật không có chữ "con" đi đầu, nhưng trong từ điển khi dịch ra từ một ngoại ngữ thường có chữ đó đi đầu. Tôi nghĩ ta nên theo tục này để nhất quán. Nguyễn Hữu Dụng 06:16, ngày 06 tháng 10 năm 2005 (UTC)
- Tôi thì nghĩ khác. Dụng cứ gõ Google mà xem. "Chứng nghiện rượu" được dùng khi ngữ cảnh nói về nghiện rượu như là một căn bệnh, (...người ta không thể một sớm một chiều bỏ được chứng nghiện rượu...), "nghiện rượu" được dùng ở ngữ cảnh khác (...tai hại của thuốc, hoặc nghiện rượu...). Phan Ba 06:31, ngày 06 tháng 10 năm 2005 (UTC)
- Khi nói nghiện thuốc lá thì không ai nói là chứng nghiện thuốc lá cả, trong khi nghiện rượu được đa phần trong y học coi là một chứng bệnh. Phan Ba 06:54, ngày 06 tháng 10 năm 2005 (UTC)
- Có phải ý của Phan Ba là nghiện rượu là một chứng bệnh trong khi nghiện thuốc lá chỉ là thói quen? Vietbio 08:20, ngày 06 tháng 10 năm 2005 (UTC)
Bài viết này mà không mời Mekong Bluesman và Trần Đình Hiệp là sự thiếu sót lớn, vì tui thấy wiki chỉ có 2 người...đô cao.Mathanhloi 01:36, ngày 30 tháng 11 năm 2005 (UTC)
Những người "đô" cao đang bận uống rượu :D Avia (thảo luận) 03:52, ngày 30 tháng 11 năm 2005 (UTC)
Nên phân biệt giữa "thích uống" và "phải uống". Ngoài ra, "đô cao" có nghĩa là gì? Mekong Bluesman 05:11, ngày 01 tháng 12 năm 2005 (UTC)
- Đô gốc tiếng Pháp dose. Nguyễn Thanh Quang 05:19, ngày 01 tháng 12 năm 2005 (UTC)