Thảo luận:Bortala
Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi Nguyễn Thanh Quang trong đề tài Untitled
Untitled
sửaTheo tôi các địa danh và nhân danh không thuần Hán không nên để tên chính là Hán Việt, các wiki khác ghi là Börtala chứ không dùng pinyin. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 03:48, ngày 20 tháng 5 năm 2009 (UTC)
- Kể cả thuần Hán cũng không nên phiên âm ra Hán-Việt. --Bình Giang (thảo luận) 12:46, ngày 20 tháng 5 năm 2009 (UTC)
- Theo tôi thì tại quốc gia nào phải lấy theo tên gọi gần với tên gọi trong ngôn ngữ chính thức của nó làm tên chính chứ không phải tên gọi theo tiếng các dân tộc hay phiên tự từ các tên gọi đó. Các tên trong tiếng Trung dùng theo kiểu âm Hán-Việt là phù hợp nhất. Spine (thảo luận) 09:33, ngày 20 tháng 5 năm 2009 (UTC)
- Tiếng Hán cũng chỉ ghi âm lại âm bản địa, qua một tầng âm Hán Việt thành ra tên gọi không sát với âm gốc, Bác-nhĩ-tháp-lạp so với Bortala quá xa vời. Thế sao các Wiki khác không dùng Boertala mà lại dùng Börtala? Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 10:24, ngày 20 tháng 5 năm 2009 (UTC)
- Tiếng nào là tiếng gốc và âm nào là âm bản địa: Mông Cổ (Bortalyn) hay Duy Ngô Nhĩ (Börtala/Bɵrtala) hay Kazakh v.v. Nói như Quang thì phải theo tiếng Duy Ngô Nhĩ, trong khi dân Duy Ngô Nhĩ ở đây không là đa số (thành phần dân tộc: Hán 67,2%, Duy Ngô Nhĩ 12,5%, Kazakh: 9,1%, Mông Cổ 5,6%, Hồi: 4,5%). Nếu thế tôi cũng có thể bảo tên chính phải là tiếng Mông Cổ do từ Bortala, theo en.wiki, có nguồn gốc từ tiếng Mông Cổ và bản thân đơn vị hành chính này có tên gọi là châu tự trị dân tộc Mông Cổ ABC. Ngoài ra, xin thành viên Quang cho biết lý do tại sao Wiki tiếng Việt lại phải theo các Wiki khác (không phải Wiki Trung văn) khi viết về địa danh thuộc Trung Quốc quản lý hay tên công dân CHND Trung Hoa. Nhân tiện nếu đã thích là Bortala thì tại sao lại có bài Tây Tạng mà không phải bài Bod/pʰø̀ʔ (các kiểu chuyển tự từ cách gọi trong tiếng bản địa) hay Tibet/Tibeto (cho giống ngôn ngữ phương Tây). Lưu ý là cách gọi 西藏/Xī Zàng/Tây Tạng cũng chỉ mới có từ thời Thanh chứ không phải từ xưa. Spine (thảo luận) 11:38, ngày 20 tháng 5 năm 2009 (UTC)
- Tiếng gốc, âm bản địa: chắc chắn không phải tiếng Hán vì tiếng Hán chỉ có thể mô phỏng âm hoặc là dịch nghĩa chứ một từ không thể đảm nhiệm cả hai. Bác-nhĩ-tháp-lạp chẳng mang ý nghĩa gì cả.
- Trường hợp Tây Tạng là khác, đây là từ đã phổ biến trong tiếng Việt, tương tự như Pháp thay vì France, Tây Ban Nha thay vì España. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 08:57, ngày 21 tháng 5 năm 2009 (UTC)