Thảo luận:Apollo 6
Bình luận mới nhất: 3 ngày trước bởi Ctdbsclvn trong đề tài Associate administrator
![]() | Apollo 6 đã được đưa lên Trang Chính Wikipedia tiếng Việt trong mục Bạn có biết của tuần từ ngày 3 tháng 7 năm 2024. Nội dung như sau: "Bạn có biết
|
![]() | Bài viết này hiện đang là ứng cử viên cho bài viết chọn lọc. Bài viết chọn lọc phải là một bài có chất lượng cao, tiêu biểu tại Wikipedia tiếng Việt, do đó bài viết cần phải đạt được một số tiêu chuẩn. Bài viết đang mong chờ |
![]() | bài này có chứa một bản dịch của Apollo 6 từ en.wikipedia. |
Associate administrator
sửa@Ctdbsclvn: Chữ "associate" trong ngữ cảnh này bổ nghĩa cho chức vụ, dùng để chỉ đây là chức vụ thấp hơn. Tôi nghĩ nên dịch thành "phó", ví dụ "associate director" thường được dịch thành "phó giám đốc" trong tiếng Việt. NHD (thảo luận) 06:40, ngày 2 tháng 7 năm 2024 (UTC)
- @DHN trước khi dịch tôi cũng đã tra thử trên Google và phát hiện "associate administrator of NASA's Science Mission Directorate" được dịch thành "quản lý liên kết Ban điều hành sứ mạng khoa học" trên báo Tổ quốc. Cái khó là ở chỗ NASA có cả Deputy Administator và Associate Administator. Không biết có thể dịch chức vụ đó thành "Trợ lý quản lý" được không anh DHN – Hồng Vũ Đế (thảo luận) 06:59, ngày 2 tháng 7 năm 2024 (UTC)
- @Ctdbsclvn Rõ ràng cách dịch "associate" thành "liên kết" là không chính xác trong ngữ cảnh này. "Associate Professor" tiếng Việt cũng dịch thành "phó giáo sư". Tôi nghĩ dịch thành "trợ lý" cũng không chính xác lắm, vì nó có vẻ thấp hơn là "associate administrator". Tôi nghĩ cứ nên dùng chữ "phó" mà dịch, và vẫn để nguyên văn trong ngoặc để tránh nhầm lẫn với Deputy Administrator. NHD (thảo luận) 07:11, ngày 2 tháng 7 năm 2024 (UTC)
- @DHN đã chỉnh sửa – Hồng Vũ Đế (thảo luận) 07:16, ngày 2 tháng 7 năm 2024 (UTC)
- @Ctdbsclvn Rõ ràng cách dịch "associate" thành "liên kết" là không chính xác trong ngữ cảnh này. "Associate Professor" tiếng Việt cũng dịch thành "phó giáo sư". Tôi nghĩ dịch thành "trợ lý" cũng không chính xác lắm, vì nó có vẻ thấp hơn là "associate administrator". Tôi nghĩ cứ nên dùng chữ "phó" mà dịch, và vẫn để nguyên văn trong ngoặc để tránh nhầm lẫn với Deputy Administrator. NHD (thảo luận) 07:11, ngày 2 tháng 7 năm 2024 (UTC)