Thảo luận:Alan Turing
Dự án bài cơ bản | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Bẻ gãy mật mã
sửaTrong tiếng Việt có dùng "bẻ gãy mật mã" cho "breaking the code" không? Nguyễn Hữu Dụng 15:29, ngày 7 tháng 6 năm 2006 (UTC)
- tiếng Việt là "phá mã" thì phải, tôi chưa nghe thấy "bẻ gãy mật mã" bao giờ. Tmct 15:34, ngày 7 tháng 6 năm 2006 (UTC)
- Phần 3 tôi nghĩ dịch là Phá mã (giải mã khi không có khóa) thì sát nghĩa hơn. Các thuật ngữ về vấn đề này trong tiếng Việt cũng không được biết đến nhiều. Tôi chưa tìm được cuốn sách hay công trình nào về lĩnh vực này mà viết bằng tiếng Việt. Sanga 01:52, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)
Public school
sửaPublic school trong hệ thống giáo dục của Anh không nên dịch thẳng thành "trường công" tại vì các người đi học tại các public school này (nổi tiếng nhất là Eton) phải trả tiền (thường là rất cao), ngoại trừ khi họ được cho trợ cấp (bursary) bởi trường đó hay bởi một tổ chức khác.
Tôi nghĩ khi dịch public school của Anh nên viết vào trong ngoặc để giải thích đó là một loại trường tư (private school) thường rất nổi tiếng của Anh.
Đại chiến đệ nhị?
sửaTôi Google "Đại chiến đệ nhị" (như trong phần Cryptanalysis của bài này) và tìm thấy 0 hit.
Các tên thông dụng của WWII là Thế chiến thứ II, Đệ nhị thế chiến, Chiến tranh thế giới lần thứ hai (tuy rằng cái sau cùng dài quá).