Thảo luận:Aju
Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi Meotrangden trong đề tài Untitled
Dự án Tiểu sử | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
sửaTài liệu nào phiên thành A Châu?. Bên cạnh đó, kể cả phiên âm/chuyển tự của tiếng Anh cũng không hẳn bám sát tên thật (trong tiếng gốc có lẽ chỉ có một cách đọc). Đối với các tướng lĩnh đã từng có tên trong các bộ sử Việt Nam thì chỉ cần lấy một tên gọi nào đó theo âm Hán-Việt là được, dùng tên kiểu chuyển tự tiếng Anh rất chối. Các ví dụ thì có nhiều lắm, dưới đây chỉ liệt kê một số.
- Subotai, Subutai, Subetei, Subetai là một.
- Uryankhadai, Uriyangqatai, Uriang Kadai là một.
- Arich Kaya, Ariq Qaya là một
- Jochi, Jöchi, Juchi là một.
- Tolui, Toluy là một
- Ogedei, Ögedei, Ogotai, Oktay là một
- Güyük hay Guyuk là một.
- Genghis Khan, Chingis Khan, Chingis Khaan, Chinggis Khaan, Činggis Qaγan là một.
Meotrangden (thảo luận) 08:51, ngày 14 tháng 4 năm 2009 (UTC)