Thảo luận:Ánh trăng nói hộ lòng tôi

Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi Et3rnal Drag^o^n trong đề tài Thiếu tên đề mục
Dự án Điện ảnh
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Điện ảnh, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Điện ảnh. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Thiếu tên đề mục

sửa

Bài này nên dịch là "Ánh trăng nói hộ lòng anh" mới đúng vì lời bài hát giống như kể về 1 chuyện tâm tình trai gái mà thường thì con gái mới hỏi "ni ai wo you ji fen" (anh yêu em bao nhiêu phần), và thường thì chàng trai mới là người hứa "wo de qing bu yi, wo de ai bu bian" (tình anh bất di, tình anh bất biến) - con gái cũng ít ai có thể nói những câu mê hoặc người ta như "Yue liang dai biao wo de xin" (Ánh trăng đại biểu cho lòng anh). Xiaoao (thảo luận) 04:08, ngày 11 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời

Vậy thì đổi lại là Ánh trăng nói hộ lòng tôi vậy? Et3rnal Drag0n Trao đổi ** 11:15, ngày 11 tháng 1 năm 2009 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Ánh trăng nói hộ lòng tôi”.