Thảo luận:Ánh trăng nói hộ lòng tôi
Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi Et3rnal Drag^o^n trong đề tài Thiếu tên đề mục
Dự án Điện ảnh | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Thiếu tên đề mục
sửaBài này nên dịch là "Ánh trăng nói hộ lòng anh" mới đúng vì lời bài hát giống như kể về 1 chuyện tâm tình trai gái mà thường thì con gái mới hỏi "ni ai wo you ji fen" (anh yêu em bao nhiêu phần), và thường thì chàng trai mới là người hứa "wo de qing bu yi, wo de ai bu bian" (tình anh bất di, tình anh bất biến) - con gái cũng ít ai có thể nói những câu mê hoặc người ta như "Yue liang dai biao wo de xin" (Ánh trăng đại biểu cho lòng anh). Xiaoao (thảo luận) 04:08, ngày 11 tháng 6 năm 2008 (UTC)
- Vậy thì đổi lại là Ánh trăng nói hộ lòng tôi vậy? Et3rnal Drag0n Trao đổi ** 11:15, ngày 11 tháng 1 năm 2009 (UTC)