Quốc ca Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Xô viết Kazakhstan
Quốc ca Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Xô viết (tiếng Kazakh: azakhstan Қазақ Советтiк Социалистік Республикасының мемлекеттік әнұраны; tiếng Nga: Казахская Советская Социалистическая Республика Национальный гимн) là quốc ca của Kazakhstan khi nó là một nước cộng hòa thuộc Liên Xô và được gọi là Kazakhstan Xô viết.
Qazaq SSR memlekettik änuranı Gimn Kazakhskaya SSR | |
Quốc ca của Kazakh SSR | |
Lời | Abdilda Tazhibaev, Kh. Mukhamedzhanov và Gabit Musirepov |
---|---|
Nhạc | Mukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky và Latif Khamidi, 1945 |
Được chấp nhận | 1945 |
Cho đến | 1992 |
Mẫu âm thanh | |
Quốc ca Kazakhstan Xô viết (thanh nhạc) |
Lời bài hát
sửaTiếng Kazakh | Chuyển tự | Tiếng Nga | Chuyển tự |
---|---|---|---|
Khúc đầu tiên | |||
Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған, Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан. Торлаған тұманнан жол таппай тұрғанда, Жарқырап Лениндей күн жығып, атты таң. |
Biz kazak ejelden erkindik ańsagan, Bostandık ömir men ar ücin kıygan jan. Torlagan tumannan jol tappay turganda, Jarkırap Lenindey kün jıgıp, attı tań. |
Мы, казахи, издревле стремились к свободе, Жертвуя жизнью ради воли и чести. И искали пути среди темного тумана... Но взошел Ленин, как заря, и настало утро! |
My, kazahi, izdrevle stremilisj k svobode, Žertvuja žiznjju radi voli i česti. I iskali puti sredi temnogo tumana... No vzošel Lenin, kak zarja, i nastalo utro! |
Điệp khúc | |||
Жасасын Кеңестер (Советтер) Одағы, |
Jasasın Keńester (Sovetter) Odagı, |
Да здравствует Советский Союз, |
Da zdravstvujet Sovetskij Sojuz, |
Khúc thứ hai | |||
Дақ салмай Лениннің жеңімпаз салтына, Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына, Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры, Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына. |
Dak salmay Leninniń jeńimpaz saltına, Urpagı kostı dańk Ottanıń dańkına, Odaktas, urandas elderdiń kamkorı, Köp algıs aytamız ulı orıs halkına. |
Победоносный путь Ленина никогда не будет запятнан, И поколения будут приумножать славу Отчизне, И благодетелю союзных братских республик, Великому русскому народу говорим мы: большое спасибо! |
Pobedonosnyj putj Lenina nikogda ne budet zapjatnan, I pokolenija budut priumnožatj slavu Otčizne, I blagodetelju sojuznyh bratskih respublik, Velikomu russkomu narodu govorim my: boljšoje spasibo! |
Điệp khúc | |||
Жасасын Кеңестер (Советтер) Одағы, |
Jasasın Keńester (Sovetter) Odagı, |
Да здравствует Советский Союз, |
Da zdravstvujet Sovetskij Sojuz, |
Khúc thứ ba | |||
Іргелі мемлекет, ерікті болдық ел, Достықпен, бірлікпен жайнайды туған жер. Еңбекте, майданда, жеткізген жеңіске Данышпан партия (Сталин) – сүйікті кемеңгер. |
İrgeli memleket, erikti boldık el, Dostıkpen, birlikpen jaynaydı tuwgan jer. Eńbekte, maydanda, jetkizgen jeńiske Danıcpan partiya (Stalin) – süyikti kemeńger. |
Стали мы мощным государством, свободной страной И родная земля расцветает дружбой и единством. Приведшую нас к победам в труде и на брани Мудрую Партию (Мудрого Сталина) — искренне любим. |
Stali my mošcnym gosudarstvom, svobodnoj stranoj I rodnaja zemlja rascvetajet družboj i jedinstvom. Privedšuju nas k pobedam v trude i na brani Mudruju Partiju (Mudrogo Stalina) – iskrenne ljubim. |
Điệp khúc | |||
Жасасын Кеңестер (Советтер) Одағы, |
Jasasın Keńester (Sovetter) Odagı, |
Да здравствует Советский Союз, |
Da zdravstvujet Sovetskij Sojuz, |
Âm thanh
sửaTruyền thông Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Xô viết Kazakhstan.